民數記

第27章

1 約瑟子馬拿西支派、馬吉曾孫、基列孫、希弗子、西羅非哈育五女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、

2 俱至會幕、立於摩西、祭司以利亞撒、會長及會衆之前、曰、

3 我父死於曠野。不與哥喇黨同、違逆耶和華、第為己罪而死、死而無子、

4 旣無後嗣、何刪其名、絕於譜系、在叔伯之中、請以遺產賜我。

5 摩西以其事呈於耶和華。

6 耶和華諭摩西曰、

7 西羅非哈之女所言是也、必以其父之遺產傳之、俾在叔伯中有其恒業。

8 爾告以色列族云、如人死而無子、必歸其業於女、

9 無女則歸諸兄弟、

10 無兄弟則歸諸叔伯、

11 無叔伯則歸諸戚屬、使以色列族永著爲例、循我所諭之命。〇

12 耶和華諭摩西曰、爾陟亞巴林山、觀我所賜以色列族之地、

13 旣觀之後、爾必返本、如爾兄亞倫然。

14 昔在汛野、迦鐵境、米利巴水濱、會衆紛爭、爾於斯時悖逆我命、不於民前尊我。

15 摩西龥耶和華曰、

16 耶和華上帝乎、爾以生氣賜於億兆、請立一人、統轄會衆、

17 出入於民前、為民先導、免致耶和華會衆猶羊之無牧。

18 耶和華諭摩西曰、嫩之子約書亞、其人感於神、汝可簡取、按手其上、

19 置於祭司以利亞撒及會衆前、付託以命、

20 以汝尊榮、加諸其身、使以色列會衆、無不遵循、

21 彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒用烏陵、諮諏我意、(烏陵譯即煇光見出埃及記二十八章三十節)彼及以色列會眾、必聽斯命而出入。

22 摩西簡約書亞立於祭司以利亞撒及會眾前、按手其上、以命託之、遵耶和華命焉。

23 併於上節

Числа

Глава 27

1 И пришли дочери Салпаада, сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина из племен Манассии, сына Иосифова, и вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милха и Фирца;

2 И предстали пред Моисея и пред Елеазара священника, и пред начальников и пред все общество, у дверей скинии собрания, и сказали:

3 Отец наш умер в пустыне, и он не был в числе сообщников, собравшихся против Господа со скопищем Кореевым, но за свой грех умер, и сыновей у него не было.

4 За что исчезать имени отца нашего из племени его, потому что нет у него сына? Дай нам удел среди братьев отца нашего.

5 И представил Моисей дело их Господу.

6 И сказал Господь Моисею:

7 Правду говорят дочери Салпаадовы, дай им удел среди братьев отца их и передай удел отца их им.

8 И сынам Израилевым объяви, и скажи: если кто умрет, не имея у себя сына, то передавайте удел его дочери его.

9 Если же нет у него дочери, передавайте удел его братьям его.

10 Если же нет у него братьев, отдайте удел его братьям отца его.

11 Если же нет братьев отца его, отдайте удел его близкому его родственнику из племени его, чтоб он наследовал его; и да будет сие для сынов Израилевых постановлено в закон, как повелел Господь Моисею.

12 И сказал Господь Моисею: взойди на сию гору Аварим, [которая по ту сторону Иордана, на сию гору Нево,] и посмотри на землю [Ханаанскую], которую Я даю сынам Израилевым [во владение].

13 Посмотрев на нее, отойди к народу своему и ты, как отошел Аарон, брат твой [на горе Ор];

14 Потому что вы непокорны были повелению Моему в пустыне Цин, во время распри общества, когда надобно было пред глазами их явить святость Мою при водах. (Это воды Меривы при Кадесе в пустыне Цин.)

15 И говорил Моисей Господу, и сказал:

16 Иегова, Бог духов всякой плоти, да поставит над обществом сим человека,

17 Который бы выходил пред ними и который бы входил пред ними, который бы выводил их и который бы приводил их, чтоб не осталось общество Господне, как овцы, у которых нет пастыря.

18 И сказал Господь Моисею: возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку твою,

19 И поставь его пред Елеазаром священником, и [дай ему наставление] пред всем обществом, и дай ему наставление пред глазами их,

20 Сделай его участником власти твоей, чтобы слушало его все общество сынов Израилевых.

21 И пусть предстанет пред Елеазара священника; сей вопросит о нем, посредством Урима, пред Господом; и по его слову должны выходить, и по его слову должны входить, он и все сыны Израилевы с ним, и все общество.

22 И сделал Моисей, как повелел ему Иегова [Бог], и взял Иисуса и поставил его пред Елеазаром священником и пред всем обществом.

23 И возложил на него руки свои и дал ему наставление, как говорил Господь чрез Моисея.

民數記

第27章

Числа

Глава 27

1 約瑟子馬拿西支派、馬吉曾孫、基列孫、希弗子、西羅非哈育五女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、

1 И пришли дочери Салпаада, сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина из племен Манассии, сына Иосифова, и вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милха и Фирца;

2 俱至會幕、立於摩西、祭司以利亞撒、會長及會衆之前、曰、

2 И предстали пред Моисея и пред Елеазара священника, и пред начальников и пред все общество, у дверей скинии собрания, и сказали:

3 我父死於曠野。不與哥喇黨同、違逆耶和華、第為己罪而死、死而無子、

3 Отец наш умер в пустыне, и он не был в числе сообщников, собравшихся против Господа со скопищем Кореевым, но за свой грех умер, и сыновей у него не было.

4 旣無後嗣、何刪其名、絕於譜系、在叔伯之中、請以遺產賜我。

4 За что исчезать имени отца нашего из племени его, потому что нет у него сына? Дай нам удел среди братьев отца нашего.

5 摩西以其事呈於耶和華。

5 И представил Моисей дело их Господу.

6 耶和華諭摩西曰、

6 И сказал Господь Моисею:

7 西羅非哈之女所言是也、必以其父之遺產傳之、俾在叔伯中有其恒業。

7 Правду говорят дочери Салпаадовы, дай им удел среди братьев отца их и передай удел отца их им.

8 爾告以色列族云、如人死而無子、必歸其業於女、

8 И сынам Израилевым объяви, и скажи: если кто умрет, не имея у себя сына, то передавайте удел его дочери его.

9 無女則歸諸兄弟、

9 Если же нет у него дочери, передавайте удел его братьям его.

10 無兄弟則歸諸叔伯、

10 Если же нет у него братьев, отдайте удел его братьям отца его.

11 無叔伯則歸諸戚屬、使以色列族永著爲例、循我所諭之命。〇

11 Если же нет братьев отца его, отдайте удел его близкому его родственнику из племени его, чтоб он наследовал его; и да будет сие для сынов Израилевых постановлено в закон, как повелел Господь Моисею.

12 耶和華諭摩西曰、爾陟亞巴林山、觀我所賜以色列族之地、

12 И сказал Господь Моисею: взойди на сию гору Аварим, [которая по ту сторону Иордана, на сию гору Нево,] и посмотри на землю [Ханаанскую], которую Я даю сынам Израилевым [во владение].

13 旣觀之後、爾必返本、如爾兄亞倫然。

13 Посмотрев на нее, отойди к народу своему и ты, как отошел Аарон, брат твой [на горе Ор];

14 昔在汛野、迦鐵境、米利巴水濱、會衆紛爭、爾於斯時悖逆我命、不於民前尊我。

14 Потому что вы непокорны были повелению Моему в пустыне Цин, во время распри общества, когда надобно было пред глазами их явить святость Мою при водах. (Это воды Меривы при Кадесе в пустыне Цин.)

15 摩西龥耶和華曰、

15 И говорил Моисей Господу, и сказал:

16 耶和華上帝乎、爾以生氣賜於億兆、請立一人、統轄會衆、

16 Иегова, Бог духов всякой плоти, да поставит над обществом сим человека,

17 出入於民前、為民先導、免致耶和華會衆猶羊之無牧。

17 Который бы выходил пред ними и который бы входил пред ними, который бы выводил их и который бы приводил их, чтоб не осталось общество Господне, как овцы, у которых нет пастыря.

18 耶和華諭摩西曰、嫩之子約書亞、其人感於神、汝可簡取、按手其上、

18 И сказал Господь Моисею: возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку твою,

19 置於祭司以利亞撒及會衆前、付託以命、

19 И поставь его пред Елеазаром священником, и [дай ему наставление] пред всем обществом, и дай ему наставление пред глазами их,

20 以汝尊榮、加諸其身、使以色列會衆、無不遵循、

20 Сделай его участником власти твоей, чтобы слушало его все общество сынов Израилевых.

21 彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒用烏陵、諮諏我意、(烏陵譯即煇光見出埃及記二十八章三十節)彼及以色列會眾、必聽斯命而出入。

21 И пусть предстанет пред Елеазара священника; сей вопросит о нем, посредством Урима, пред Господом; и по его слову должны выходить, и по его слову должны входить, он и все сыны Израилевы с ним, и все общество.

22 摩西簡約書亞立於祭司以利亞撒及會眾前、按手其上、以命託之、遵耶和華命焉。

22 И сделал Моисей, как повелел ему Иегова [Бог], и взял Иисуса и поставил его пред Елеазаром священником и пред всем обществом.

23 併於上節

23 И возложил на него руки свои и дал ему наставление, как говорил Господь чрез Моисея.