以賽亞書

第51章

1 凡從善之人、崇事我耶和華者、宜聽予言、磐出於礦、泥出於坎、爾亦如是、當追思焉。

2 爾之祖父亞伯拉罕、祖母撒拉、爾祖被我遴選之時、孑然一身、後錫純嘏、寖昌寖熾。

3 我耶和華將撫綏郇邑、今雖荒蕪若曠野、後復振興、與我園囿埃田相埓、使其人欣然歡忭、載咏詩篇、發聲頌讚。

4 我之選民、宜聽我言、余必施我法度、立我律例、燭照庶民。

5 我施仁義、手援斯衆、以伸其寃、其時伊邇、洲島之人、將瞻望予、惟予眷佑是賴。

6 爾盍仰觀乎天、俯察乎地、穹蒼必散若烟、寰宇必敝若衣、居民猝然而死、亦若是、我以仁義救民、歷久不渝。

7 諳悉仁義、服膺我法者、宜聽我言、人侮慢爾、爾勿畏葸。

8 彼必消亡、若衣爲蠹所嚙、若毛爲蟲所蛀、惟我施仁義以救民、歷代弗替。

9 先知祈曰、願耶和華勃然而興、展厥臂力、與昔無異、昔滅喇合、擊鱷魚、豈非爾乎、

10 使滄海水涸、中判爲途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。

11 蓋耶和華所救之人、必旋歸郇邑、永獲欣喜、懽忭無窮、謳歌靡已、旣憂戚之全消、亦欷歔之永息。

12 耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何爲畏之。

13 我耶和華肇造爾邦、張舒穹蒼、奠定寰宇、爾何爲忘予、恒畏強暴之人、恐其烈怒、滅爾邦家、然彼怒雖烈、焉能有爲。

14 抱屈之人、必不死於囹圄、必不絕糧、釋之必速。

15 我名萬有之主、耶和華爲爾上帝、海濤澎湃、我能使之恬靜。

16 我以道傳爾、以手庇爾、我張舒穹蒼、奠定寰宇、謂郇邑之人、乃我赤子、

17 爾曹耶路撒冷人、我耶和華所震怒、若手執爵、酒味殊烈、醞釀甚厚、使爾飲之務盡、以至酩酊、今當儆醒覺悟。

18 耶路撒冷赤子、雖曰衆多、未有人扶爾導爾者、

19 二難並至、饑饉薦臻、干戈不息、將滅斯邦、孰能慰藉爾、以解爾憂。

20 爾之赤子、已喪厥膽、偃臥道旁、若野羊、罹於羅網、蓋爾之上帝、耶和華震怒爾、加以譴責。

21 爾曹潦倒、甚於酩酊、非由醉酒、宜聽我言。

22 我耶和華爾之上帝、恒伸民寃、素我怒爾、若手執爵、酒味殊烈、使爾飲之、以至酩酊、後不復飲爾。

23 惟爾敵人、素使爾曲躬俯伏、俟其踰越而行、若遨遊於通衢、我必使彼飲焉。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 51

1 Höret mir zu8085, die7291 ihr der Gerechtigkeit6664 nachjaget, die ihr den HErrn3068 suchet1245: Schauet5027 den Fels6697 an, davon ihr gehauen seid2672, und des Brunnens953 Gruft4718, daraus ihr gegraben seid5365.

2 Schauet5027 Abraham85 an, euren Vater1, und Sara8283, von welcher ihr geboren seid2342. Denn ich rief7121 ihm, da er noch einzeln259 war, und segnete1288 ihn und mehrete ihn.

3 Denn der HErr3068 tröstet5162 Zion6726; er7760 tröstet5162 alle ihre Wüsten4057 und2723 macht ihre Wüsten wie Lustgärten und6963 ihre Gefilde6160 wie einen Garten1588 des HErrn3068, daß man Wonne8057 und Freude8342 drinnen findet4672, Dank8426 und Lobgesang.

4 Merke auf7181 mich238, mein Volk5971; höret mich, meine Leute3816! Denn von3318 mir wird7280 ein Gesetz8451 ausgehen, und mein Recht4941 will ich zum Licht216 der Völker5971 gar bald stellen.

5 Denn meine Gerechtigkeit6664 ist nahe7138, mein Heil3468 zeucht aus3318, und meine Arme2220 werden die Völker5971 richten8199. Die Inseln339 harren3176 auf mich und warten6960 auf meinen Arm2220.

6 Hebet eure Augen5869 auf5375 gen Himmel8064 und schauet unten auf die Erde776! Denn der Himmel8064 wird wie3644 ein Rauch6227 vergehen4414 und die Erde776 wie ein Kleid899 veralten1086, und die darauf wohnen3427, werden dahinsterben4191 im Nu! Aber mein Heil3444 bleibet ewiglich5769, und meine Gerechtigkeit6666 wird nicht5027 verzagen2865.

7 Höret mir zu8085, die ihr3045 die Gerechtigkeit6664 kennet, du Volk5971, in welches Herzen3820 mein Gesetz8451 ist! Fürchtet euch3372 nicht2865, wenn euch die Leute582 schmähen, und2781 entsetzet euch nicht, wenn sie euch verzagt machen.

8 Denn die Motten6211 werden sie fressen398 wie ein Kleid899, und Würmer5580 werden sie fressen398 wie ein wollen6785 Tuch; aber meine Gerechtigkeit6666 bleibet ewiglich5769 und mein Heil3444 für1755 und für1755.

9 Wohlauf5782, wohlauf5782, zeuch Macht5797 an3847, du Arm2220 des HErrn3068! Wohlauf5782, wie vorzeiten5769, von alters6924 her! Bist du nicht7294 der, so die Stolzen ausgehauen und3117 den Drachen8577 verwundet hat2490?

10 Bist du nicht, der das Meer3220 der großen7227, tiefen8415 Wasser4325 austrocknete2717, der den Grund4615 des Meers3220 zum Wege1870 machte7760, daß die Erlöseten dadurchgingen5674?

11 Also werden6299 die Erlöseten des HErrn3068 wiederkehren und gen Zion6726 kommen935 mit Ruhm; und ewige5769 Freude8057 wird7218 auf ihrem Haupte sein7725. Wonne7440 und Freude8342 werden sie ergreifen5381, aber Trauern und Seufzen585 wird von ihnen fliehen5127.

12 Ich, ich bin euer Tröster5162. Wer bist du denn, daß du dich vor Menschen582 fürchtest3372, die doch sterben4191, und1121 vor Menschenkindern120, die als Heu2682 verzehret werden,

13 und vergissest7911 des HErrn3068, der dich gemacht hat5186, der den Himmel8064 ausbreitete und die Erde776 gründete3245? Du aber fürchtest6342 dich täglich8548 den ganzen Tag3117 vor6440 dem Grimm2534 des Wüterichs6693, wenn er vornimmt3559 zu6213 verderben7843. Wo834 blieb der Grimm2534 des Wüterichs6693,

14 da er mußte eilen und umherlaufen, daß er losgäbe, und sie4116 nicht starben4191 unter dem Verderben7845, auch keinen Mangel2637 an Brot3899 hatten?

15 Denn ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der das Meer3220 bewegt7280, daß seine Wellen1530 wüten1993; sein Name heißt8034 HErr3068 Zebaoth6635.

16 Ich lege7760 mein Wort1697 in deinen Mund6310 und bedecke3680 dich unter dem Schatten6738 meiner Hände3027, auf daß ich den Himmel8064 pflanze5193 und die Erde776 gründe3245 und zu Zion6726 spreche559: Du bist mein Volk5971.

17 Wache auf6965, wache auf, stehe auf, Jerusalem3389, die du5782 von der Hand3027 des HErrn3068 den Kelch3563 seines Grimms2534 getrunken8354 hast! Die Hefen6907 des Taumelkelchs hast du5782 ausgetrunken8354 und die Tropfen geleckt4680.

18 Es war3205 niemand aus allen Kindern1121, die sie2388 geboren hat1431, der sie leitete5095, niemand aus allen Kindern1121, die sie erzogen hat, der sie bei der Hand3027 nähme.

19 Diese zwei8147 sind dir begegnet7122; wer trug Leid5110 mit dir? Da war Verstörung, Schaden7701, Hunger7458 und Schwert2719; wer sollte dich trösten5162?

20 Deine Kinder1121 waren verschmachtet5968; sie lagen7901 auf7218 allen Gassen2351 wie ein verstrickter Hirsch8377, voll4392 des Zorns2534 vom HErrn3068 und des Scheltens1606 von deinem GOtt430.

21 Darum höre8085 dies, du Elende6041 und Trunkene7937 ohne Wein3196!

22 So spricht dein Herrscher, der HErr113, und dein GOtt430, der sein Volk5971 rächet: Siehe, ich nehme3947 den Taumelkelch3563 von deiner Hand3027 samt den Hefen6907 des Kelchs meines Grimms2534; du559 sollst ihn3068 nicht3254 mehr trinken8354,

23 sondern ich will ihn deinen Schindern3013 in5674 die Hand3027 geben, die zu deiner See LE5315 sprachen: Bücke dich7812, daß wir überhingehen, und7760 lege7760 deinen Rücken1460 zur Erde776 und wie eine Gasse2351, daß man559 überhinlaufe!

以賽亞書

第51章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 51

1 凡從善之人、崇事我耶和華者、宜聽予言、磐出於礦、泥出於坎、爾亦如是、當追思焉。

1 Höret mir zu8085, die7291 ihr der Gerechtigkeit6664 nachjaget, die ihr den HErrn3068 suchet1245: Schauet5027 den Fels6697 an, davon ihr gehauen seid2672, und des Brunnens953 Gruft4718, daraus ihr gegraben seid5365.

2 爾之祖父亞伯拉罕、祖母撒拉、爾祖被我遴選之時、孑然一身、後錫純嘏、寖昌寖熾。

2 Schauet5027 Abraham85 an, euren Vater1, und Sara8283, von welcher ihr geboren seid2342. Denn ich rief7121 ihm, da er noch einzeln259 war, und segnete1288 ihn und mehrete ihn.

3 我耶和華將撫綏郇邑、今雖荒蕪若曠野、後復振興、與我園囿埃田相埓、使其人欣然歡忭、載咏詩篇、發聲頌讚。

3 Denn der HErr3068 tröstet5162 Zion6726; er7760 tröstet5162 alle ihre Wüsten4057 und2723 macht ihre Wüsten wie Lustgärten und6963 ihre Gefilde6160 wie einen Garten1588 des HErrn3068, daß man Wonne8057 und Freude8342 drinnen findet4672, Dank8426 und Lobgesang.

4 我之選民、宜聽我言、余必施我法度、立我律例、燭照庶民。

4 Merke auf7181 mich238, mein Volk5971; höret mich, meine Leute3816! Denn von3318 mir wird7280 ein Gesetz8451 ausgehen, und mein Recht4941 will ich zum Licht216 der Völker5971 gar bald stellen.

5 我施仁義、手援斯衆、以伸其寃、其時伊邇、洲島之人、將瞻望予、惟予眷佑是賴。

5 Denn meine Gerechtigkeit6664 ist nahe7138, mein Heil3468 zeucht aus3318, und meine Arme2220 werden die Völker5971 richten8199. Die Inseln339 harren3176 auf mich und warten6960 auf meinen Arm2220.

6 爾盍仰觀乎天、俯察乎地、穹蒼必散若烟、寰宇必敝若衣、居民猝然而死、亦若是、我以仁義救民、歷久不渝。

6 Hebet eure Augen5869 auf5375 gen Himmel8064 und schauet unten auf die Erde776! Denn der Himmel8064 wird wie3644 ein Rauch6227 vergehen4414 und die Erde776 wie ein Kleid899 veralten1086, und die darauf wohnen3427, werden dahinsterben4191 im Nu! Aber mein Heil3444 bleibet ewiglich5769, und meine Gerechtigkeit6666 wird nicht5027 verzagen2865.

7 諳悉仁義、服膺我法者、宜聽我言、人侮慢爾、爾勿畏葸。

7 Höret mir zu8085, die ihr3045 die Gerechtigkeit6664 kennet, du Volk5971, in welches Herzen3820 mein Gesetz8451 ist! Fürchtet euch3372 nicht2865, wenn euch die Leute582 schmähen, und2781 entsetzet euch nicht, wenn sie euch verzagt machen.

8 彼必消亡、若衣爲蠹所嚙、若毛爲蟲所蛀、惟我施仁義以救民、歷代弗替。

8 Denn die Motten6211 werden sie fressen398 wie ein Kleid899, und Würmer5580 werden sie fressen398 wie ein wollen6785 Tuch; aber meine Gerechtigkeit6666 bleibet ewiglich5769 und mein Heil3444 für1755 und für1755.

9 先知祈曰、願耶和華勃然而興、展厥臂力、與昔無異、昔滅喇合、擊鱷魚、豈非爾乎、

9 Wohlauf5782, wohlauf5782, zeuch Macht5797 an3847, du Arm2220 des HErrn3068! Wohlauf5782, wie vorzeiten5769, von alters6924 her! Bist du nicht7294 der, so die Stolzen ausgehauen und3117 den Drachen8577 verwundet hat2490?

10 使滄海水涸、中判爲途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。

10 Bist du nicht, der das Meer3220 der großen7227, tiefen8415 Wasser4325 austrocknete2717, der den Grund4615 des Meers3220 zum Wege1870 machte7760, daß die Erlöseten dadurchgingen5674?

11 蓋耶和華所救之人、必旋歸郇邑、永獲欣喜、懽忭無窮、謳歌靡已、旣憂戚之全消、亦欷歔之永息。

11 Also werden6299 die Erlöseten des HErrn3068 wiederkehren und gen Zion6726 kommen935 mit Ruhm; und ewige5769 Freude8057 wird7218 auf ihrem Haupte sein7725. Wonne7440 und Freude8342 werden sie ergreifen5381, aber Trauern und Seufzen585 wird von ihnen fliehen5127.

12 耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何爲畏之。

12 Ich, ich bin euer Tröster5162. Wer bist du denn, daß du dich vor Menschen582 fürchtest3372, die doch sterben4191, und1121 vor Menschenkindern120, die als Heu2682 verzehret werden,

13 我耶和華肇造爾邦、張舒穹蒼、奠定寰宇、爾何爲忘予、恒畏強暴之人、恐其烈怒、滅爾邦家、然彼怒雖烈、焉能有爲。

13 und vergissest7911 des HErrn3068, der dich gemacht hat5186, der den Himmel8064 ausbreitete und die Erde776 gründete3245? Du aber fürchtest6342 dich täglich8548 den ganzen Tag3117 vor6440 dem Grimm2534 des Wüterichs6693, wenn er vornimmt3559 zu6213 verderben7843. Wo834 blieb der Grimm2534 des Wüterichs6693,

14 抱屈之人、必不死於囹圄、必不絕糧、釋之必速。

14 da er mußte eilen und umherlaufen, daß er losgäbe, und sie4116 nicht starben4191 unter dem Verderben7845, auch keinen Mangel2637 an Brot3899 hatten?

15 我名萬有之主、耶和華爲爾上帝、海濤澎湃、我能使之恬靜。

15 Denn ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der das Meer3220 bewegt7280, daß seine Wellen1530 wüten1993; sein Name heißt8034 HErr3068 Zebaoth6635.

16 我以道傳爾、以手庇爾、我張舒穹蒼、奠定寰宇、謂郇邑之人、乃我赤子、

16 Ich lege7760 mein Wort1697 in deinen Mund6310 und bedecke3680 dich unter dem Schatten6738 meiner Hände3027, auf daß ich den Himmel8064 pflanze5193 und die Erde776 gründe3245 und zu Zion6726 spreche559: Du bist mein Volk5971.

17 爾曹耶路撒冷人、我耶和華所震怒、若手執爵、酒味殊烈、醞釀甚厚、使爾飲之務盡、以至酩酊、今當儆醒覺悟。

17 Wache auf6965, wache auf, stehe auf, Jerusalem3389, die du5782 von der Hand3027 des HErrn3068 den Kelch3563 seines Grimms2534 getrunken8354 hast! Die Hefen6907 des Taumelkelchs hast du5782 ausgetrunken8354 und die Tropfen geleckt4680.

18 耶路撒冷赤子、雖曰衆多、未有人扶爾導爾者、

18 Es war3205 niemand aus allen Kindern1121, die sie2388 geboren hat1431, der sie leitete5095, niemand aus allen Kindern1121, die sie erzogen hat, der sie bei der Hand3027 nähme.

19 二難並至、饑饉薦臻、干戈不息、將滅斯邦、孰能慰藉爾、以解爾憂。

19 Diese zwei8147 sind dir begegnet7122; wer trug Leid5110 mit dir? Da war Verstörung, Schaden7701, Hunger7458 und Schwert2719; wer sollte dich trösten5162?

20 爾之赤子、已喪厥膽、偃臥道旁、若野羊、罹於羅網、蓋爾之上帝、耶和華震怒爾、加以譴責。

20 Deine Kinder1121 waren verschmachtet5968; sie lagen7901 auf7218 allen Gassen2351 wie ein verstrickter Hirsch8377, voll4392 des Zorns2534 vom HErrn3068 und des Scheltens1606 von deinem GOtt430.

21 爾曹潦倒、甚於酩酊、非由醉酒、宜聽我言。

21 Darum höre8085 dies, du Elende6041 und Trunkene7937 ohne Wein3196!

22 我耶和華爾之上帝、恒伸民寃、素我怒爾、若手執爵、酒味殊烈、使爾飲之、以至酩酊、後不復飲爾。

22 So spricht dein Herrscher, der HErr113, und dein GOtt430, der sein Volk5971 rächet: Siehe, ich nehme3947 den Taumelkelch3563 von deiner Hand3027 samt den Hefen6907 des Kelchs meines Grimms2534; du559 sollst ihn3068 nicht3254 mehr trinken8354,

23 惟爾敵人、素使爾曲躬俯伏、俟其踰越而行、若遨遊於通衢、我必使彼飲焉。

23 sondern ich will ihn deinen Schindern3013 in5674 die Hand3027 geben, die zu deiner See LE5315 sprachen: Bücke dich7812, daß wir überhingehen, und7760 lege7760 deinen Rücken1460 zur Erde776 und wie eine Gasse2351, daß man559 überhinlaufe!