| 以賽亞書第51章 | 
| 1 凡從善之人、崇事我耶和華者、宜聽予言、磐出於礦、泥出於坎、爾亦如是、當追思焉。 | 
| 2 爾之祖父亞伯拉罕、祖母撒拉、爾祖被我遴選之時、孑然一身、後錫純嘏、寖昌寖熾。 | 
| 3 我耶和華將撫綏郇邑、今雖荒蕪若曠野、後復振興、與我園囿埃田相埓、使其人欣然歡忭、載咏詩篇、發聲頌讚。 | 
| 4 我之選民、宜聽我言、余必施我法度、立我律例、燭照庶民。 | 
| 5 我施仁義、手援斯衆、以伸其寃、其時伊邇、洲島之人、將瞻望予、惟予眷佑是賴。 | 
| 6 爾盍仰觀乎天、俯察乎地、穹蒼必散若烟、寰宇必敝若衣、居民猝然而死、亦若是、我以仁義救民、歷久不渝。 | 
| 7 諳悉仁義、服膺我法者、宜聽我言、人侮慢爾、爾勿畏葸。 | 
| 8 彼必消亡、若衣爲蠹所嚙、若毛爲蟲所蛀、惟我施仁義以救民、歷代弗替。 | 
| 9 先知祈曰、願耶和華勃然而興、展厥臂力、與昔無異、昔滅喇合、擊鱷魚、豈非爾乎、 | 
| 10 使滄海水涸、中判爲途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。 | 
| 11 蓋耶和華所救之人、必旋歸郇邑、永獲欣喜、懽忭無窮、謳歌靡已、旣憂戚之全消、亦欷歔之永息。 | 
| 12 耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何爲畏之。 | 
| 13 我耶和華肇造爾邦、張舒穹蒼、奠定寰宇、爾何爲忘予、恒畏強暴之人、恐其烈怒、滅爾邦家、然彼怒雖烈、焉能有爲。 | 
| 14 抱屈之人、必不死於囹圄、必不絕糧、釋之必速。 | 
| 15 我名萬有之主、耶和華爲爾上帝、海濤澎湃、我能使之恬靜。 | 
| 16 我以道傳爾、以手庇爾、我張舒穹蒼、奠定寰宇、謂郇邑之人、乃我赤子、 | 
| 17 爾曹耶路撒冷人、我耶和華所震怒、若手執爵、酒味殊烈、醞釀甚厚、使爾飲之務盡、以至酩酊、今當儆醒覺悟。 | 
| 18 耶路撒冷赤子、雖曰衆多、未有人扶爾導爾者、 | 
| 19 二難並至、饑饉薦臻、干戈不息、將滅斯邦、孰能慰藉爾、以解爾憂。 | 
| 20 爾之赤子、已喪厥膽、偃臥道旁、若野羊、罹於羅網、蓋爾之上帝、耶和華震怒爾、加以譴責。 | 
| 21 爾曹潦倒、甚於酩酊、非由醉酒、宜聽我言。 | 
| 22 我耶和華爾之上帝、恒伸民寃、素我怒爾、若手執爵、酒味殊烈、使爾飲之、以至酩酊、後不復飲爾。 | 
| 23 惟爾敵人、素使爾曲躬俯伏、俟其踰越而行、若遨遊於通衢、我必使彼飲焉。 | 
| Der Prophet JesajaKapitel 51 | 
| 1 Höret mir zu | 
| 2 Schauet | 
| 3 Denn der HErr | 
| 4 Merke auf | 
| 5 Denn meine Gerechtigkeit | 
| 6 Hebet eure Augen | 
| 7 Höret mir zu | 
| 8 Denn die Motten | 
| 9 Wohlauf | 
| 10 Bist du nicht, der das Meer | 
| 11 Also werden | 
| 12 Ich, ich bin euer Tröster | 
| 13 und vergissest | 
| 14 da er mußte eilen und umherlaufen, daß er losgäbe, und sie | 
| 15 Denn ich bin der HErr | 
| 16 Ich lege | 
| 17 Wache auf | 
| 18 Es war | 
| 19 Diese zwei | 
| 20 Deine Kinder | 
| 21 Darum höre | 
| 22 So spricht dein Herrscher, der HErr | 
| 23 sondern ich will ihn deinen Schindern | 
| 以賽亞書第51章 | Der Prophet JesajaKapitel 51 | 
| 1 凡從善之人、崇事我耶和華者、宜聽予言、磐出於礦、泥出於坎、爾亦如是、當追思焉。 | 1 Höret mir zu | 
| 2 爾之祖父亞伯拉罕、祖母撒拉、爾祖被我遴選之時、孑然一身、後錫純嘏、寖昌寖熾。 | 2 Schauet | 
| 3 我耶和華將撫綏郇邑、今雖荒蕪若曠野、後復振興、與我園囿埃田相埓、使其人欣然歡忭、載咏詩篇、發聲頌讚。 | 3 Denn der HErr | 
| 4 我之選民、宜聽我言、余必施我法度、立我律例、燭照庶民。 | 4 Merke auf | 
| 5 我施仁義、手援斯衆、以伸其寃、其時伊邇、洲島之人、將瞻望予、惟予眷佑是賴。 | 5 Denn meine Gerechtigkeit | 
| 6 爾盍仰觀乎天、俯察乎地、穹蒼必散若烟、寰宇必敝若衣、居民猝然而死、亦若是、我以仁義救民、歷久不渝。 | 6 Hebet eure Augen | 
| 7 諳悉仁義、服膺我法者、宜聽我言、人侮慢爾、爾勿畏葸。 | 7 Höret mir zu | 
| 8 彼必消亡、若衣爲蠹所嚙、若毛爲蟲所蛀、惟我施仁義以救民、歷代弗替。 | 8 Denn die Motten | 
| 9 先知祈曰、願耶和華勃然而興、展厥臂力、與昔無異、昔滅喇合、擊鱷魚、豈非爾乎、 | 9 Wohlauf | 
| 10 使滄海水涸、中判爲途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。 | 10 Bist du nicht, der das Meer | 
| 11 蓋耶和華所救之人、必旋歸郇邑、永獲欣喜、懽忭無窮、謳歌靡已、旣憂戚之全消、亦欷歔之永息。 | 11 Also werden | 
| 12 耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何爲畏之。 | 12 Ich, ich bin euer Tröster | 
| 13 我耶和華肇造爾邦、張舒穹蒼、奠定寰宇、爾何爲忘予、恒畏強暴之人、恐其烈怒、滅爾邦家、然彼怒雖烈、焉能有爲。 | 13 und vergissest | 
| 14 抱屈之人、必不死於囹圄、必不絕糧、釋之必速。 | 14 da er mußte eilen und umherlaufen, daß er losgäbe, und sie | 
| 15 我名萬有之主、耶和華爲爾上帝、海濤澎湃、我能使之恬靜。 | 15 Denn ich bin der HErr | 
| 16 我以道傳爾、以手庇爾、我張舒穹蒼、奠定寰宇、謂郇邑之人、乃我赤子、 | 16 Ich lege | 
| 17 爾曹耶路撒冷人、我耶和華所震怒、若手執爵、酒味殊烈、醞釀甚厚、使爾飲之務盡、以至酩酊、今當儆醒覺悟。 | 17 Wache auf | 
| 18 耶路撒冷赤子、雖曰衆多、未有人扶爾導爾者、 | 18 Es war | 
| 19 二難並至、饑饉薦臻、干戈不息、將滅斯邦、孰能慰藉爾、以解爾憂。 | 19 Diese zwei | 
| 20 爾之赤子、已喪厥膽、偃臥道旁、若野羊、罹於羅網、蓋爾之上帝、耶和華震怒爾、加以譴責。 | 20 Deine Kinder | 
| 21 爾曹潦倒、甚於酩酊、非由醉酒、宜聽我言。 | 21 Darum höre | 
| 22 我耶和華爾之上帝、恒伸民寃、素我怒爾、若手執爵、酒味殊烈、使爾飲之、以至酩酊、後不復飲爾。 | 22 So spricht dein Herrscher, der HErr | 
| 23 惟爾敵人、素使爾曲躬俯伏、俟其踰越而行、若遨遊於通衢、我必使彼飲焉。 | 23 sondern ich will ihn deinen Schindern |