以賽亞書

第51章

1 凡從善之人、崇事我耶和華者、宜聽予言、磐出於礦、泥出於坎、爾亦如是、當追思焉。

2 爾之祖父亞伯拉罕、祖母撒拉、爾祖被我遴選之時、孑然一身、後錫純嘏、寖昌寖熾。

3 我耶和華將撫綏郇邑、今雖荒蕪若曠野、後復振興、與我園囿埃田相埓、使其人欣然歡忭、載咏詩篇、發聲頌讚。

4 我之選民、宜聽我言、余必施我法度、立我律例、燭照庶民。

5 我施仁義、手援斯衆、以伸其寃、其時伊邇、洲島之人、將瞻望予、惟予眷佑是賴。

6 爾盍仰觀乎天、俯察乎地、穹蒼必散若烟、寰宇必敝若衣、居民猝然而死、亦若是、我以仁義救民、歷久不渝。

7 諳悉仁義、服膺我法者、宜聽我言、人侮慢爾、爾勿畏葸。

8 彼必消亡、若衣爲蠹所嚙、若毛爲蟲所蛀、惟我施仁義以救民、歷代弗替。

9 先知祈曰、願耶和華勃然而興、展厥臂力、與昔無異、昔滅喇合、擊鱷魚、豈非爾乎、

10 使滄海水涸、中判爲途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。

11 蓋耶和華所救之人、必旋歸郇邑、永獲欣喜、懽忭無窮、謳歌靡已、旣憂戚之全消、亦欷歔之永息。

12 耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何爲畏之。

13 我耶和華肇造爾邦、張舒穹蒼、奠定寰宇、爾何爲忘予、恒畏強暴之人、恐其烈怒、滅爾邦家、然彼怒雖烈、焉能有爲。

14 抱屈之人、必不死於囹圄、必不絕糧、釋之必速。

15 我名萬有之主、耶和華爲爾上帝、海濤澎湃、我能使之恬靜。

16 我以道傳爾、以手庇爾、我張舒穹蒼、奠定寰宇、謂郇邑之人、乃我赤子、

17 爾曹耶路撒冷人、我耶和華所震怒、若手執爵、酒味殊烈、醞釀甚厚、使爾飲之務盡、以至酩酊、今當儆醒覺悟。

18 耶路撒冷赤子、雖曰衆多、未有人扶爾導爾者、

19 二難並至、饑饉薦臻、干戈不息、將滅斯邦、孰能慰藉爾、以解爾憂。

20 爾之赤子、已喪厥膽、偃臥道旁、若野羊、罹於羅網、蓋爾之上帝、耶和華震怒爾、加以譴責。

21 爾曹潦倒、甚於酩酊、非由醉酒、宜聽我言。

22 我耶和華爾之上帝、恒伸民寃、素我怒爾、若手執爵、酒味殊烈、使爾飲之、以至酩酊、後不復飲爾。

23 惟爾敵人、素使爾曲躬俯伏、俟其踰越而行、若遨遊於通衢、我必使彼飲焉。

Isaiah

Chapter 51

1 Listen8085 to me, you that follow7291 after righteousness,6664 you that seek1245 the LORD:3068 look5027 to the rock6697 from where you are hewn,2672 and to the hole4718 of the pit953 from where you are dig.5365

2 Look5027 to Abraham85 your father,1 and to Sarah8283 that bore2342 you: for I called7121 him alone,259 and blessed1288 him, and increased7235 him.

3 For the LORD3068 shall comfort5162 Zion:6726 he will comfort5162 all3605 her waste2723 places; and he will make7760 her wilderness4057 like Eden,5731 and her desert6160 like the garden1588 of the LORD;3068 joy8342 and gladness8057 shall be found4672 therein, thanksgiving,8426 and the voice6963 of melody.2172

4 Listen7181 to me, my people;5971 and give ear238 to me, O my nation:3816 for a law8451 shall proceed3318 from me, and I will make my judgment4941 to rest7280 for a light216 of the people.5971

5 My righteousness6664 is near;7138 my salvation3468 is gone3318 forth,3318 and my arms2220 shall judge8199 the people;5971 the isles339 shall wait6960 on413 me, and on my arm2220 shall they trust.3176

6 Lift5375 up your eyes5869 to the heavens,8064 and look5027 on the earth776 beneath:8478 for the heavens8064 shall vanish4414 away like smoke,6227 and the earth776 shall wax old1086 like a garment,899 and they that dwell3427 therein shall die4191 in like3644 manner:3654 but my salvation3444 shall be for ever,5769 and my righteousness6666 shall not be abolished.2865

7 Listen8085 to me, you that know3045 righteousness,6664 the people5971 in whose heart3820 is my law;8451 fear3372 you not the reproach2781 of men,582 neither408 be you afraid2865 of their revilings.1421

8 For the moth6211 shall eat398 them up like a garment,899 and the worm5580 shall eat398 them like wool:6785 but my righteousness6666 shall be for ever,5769 and my salvation3444 from generation1755 to generation.1755

9 Awake,5782 awake,5782 put3847 on strength,5797 O arm2220 of the LORD;3068 awake,5782 as in the ancient6924 days,3117 in the generations1755 of old.5769 Are you not it that has cut2672 Rahab,7294 and wounded2490 the dragon?8577

10 Are you not it which has dried2717 the sea,3220 the waters4325 of the great7227 deep;8415 that has made7760 the depths4615 of the sea3220 a way1870 for the ransomed1350 to pass5674 over?5674

11 Therefore the redeemed6299 of the LORD3068 shall return,7725 and come935 with singing7440 to Zion;6726 and everlasting5769 joy8057 shall be on their head:7218 they shall obtain5381 gladness8057 and joy;8057 and sorrow3015 and mourning585 shall flee5127 away.

12 I, even I, am he that comforts5162 you: who4310 are you, that you should be afraid3372 of a man582 that shall die,4191 and of the son1121 of man120 which shall be made5414 as grass;2682

13 And forget7911 the LORD3068 your maker,6213 that has stretched5186 forth the heavens,8064 and laid the foundations3245 of the earth;776 and have feared6342 continually8548 every3605 day3117 because6440 of the fury2534 of the oppressor,6693 as if834 he were ready3559 to destroy?7843 and where346 is the fury2534 of the oppressor?6693

14 The captive6808 exile6808 hastens4116 that he may be loosed,6605 and that he should not die4191 in the pit,7845 nor3808 that his bread3899 should fail.2637

15 But I am the LORD3068 your God,430 that divided7280 the sea,3220 whose waves1530 roared:1993 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

16 And I have put7760 my words1697 in your mouth,6310 and I have covered3680 you in the shadow6738 of my hand,3027 that I may plant5193 the heavens,8064 and lay the foundations3245 of the earth,776 and say559 to Zion,6726 You are my people.5971

17 Awake,5782 awake,5782 stand6965 up, O Jerusalem,3389 which834 have drunk8354 at the hand3027 of the LORD3068 the cup3563 of his fury;2534 you have drunken8354 the dregs6907 of the cup3563 of trembling,8653 and wrung4680 them out.

18 There is none369 to guide5095 her among all3605 the sons1121 whom she has brought3205 forth;3205 neither369 is there any that takes2388 her by the hand3027 of all3605 the sons1121 that she has brought1431 up.

19 These2007 two8147 things are come7122 to you; who4310 shall be sorry5110 for you? desolation,7701 and destruction,7667 and the famine,7458 and the sword:2719 by whom4310 shall I comfort5162 you?

20 Your sons1121 have fainted,5968 they lie7901 at the head7218 of all3605 the streets,2351 as a wild8377 bull8377 in a net:4364 they are full4392 of the fury2534 of the LORD,3068 the rebuke1606 of your God.430

21 Therefore3651 hear8085 now4994 this,2063 you afflicted,6041 and drunken,7937 but not with wine:3196

22 Thus3541 said559 your Lord the LORD,3068 and your God430 that pleads7378 the cause of his people,5971 Behold,2009 I have taken3947 out of your hand3027 the cup3563 of trembling,8653 even the dregs6907 of the cup3563 of my fury;2534 you shall no3808 more3254 drink8354 it again:5750

23 But I will put7760 it into the hand3027 of them that afflict3013 you; which834 have said559 to your soul,5315 Bow7812 down,7812 that we may go5674 over:5674 and you have laid7760 your body1460 as the ground,776 and as the street,2351 to them that went5674 over.5674

以賽亞書

第51章

Isaiah

Chapter 51

1 凡從善之人、崇事我耶和華者、宜聽予言、磐出於礦、泥出於坎、爾亦如是、當追思焉。

1 Listen8085 to me, you that follow7291 after righteousness,6664 you that seek1245 the LORD:3068 look5027 to the rock6697 from where you are hewn,2672 and to the hole4718 of the pit953 from where you are dig.5365

2 爾之祖父亞伯拉罕、祖母撒拉、爾祖被我遴選之時、孑然一身、後錫純嘏、寖昌寖熾。

2 Look5027 to Abraham85 your father,1 and to Sarah8283 that bore2342 you: for I called7121 him alone,259 and blessed1288 him, and increased7235 him.

3 我耶和華將撫綏郇邑、今雖荒蕪若曠野、後復振興、與我園囿埃田相埓、使其人欣然歡忭、載咏詩篇、發聲頌讚。

3 For the LORD3068 shall comfort5162 Zion:6726 he will comfort5162 all3605 her waste2723 places; and he will make7760 her wilderness4057 like Eden,5731 and her desert6160 like the garden1588 of the LORD;3068 joy8342 and gladness8057 shall be found4672 therein, thanksgiving,8426 and the voice6963 of melody.2172

4 我之選民、宜聽我言、余必施我法度、立我律例、燭照庶民。

4 Listen7181 to me, my people;5971 and give ear238 to me, O my nation:3816 for a law8451 shall proceed3318 from me, and I will make my judgment4941 to rest7280 for a light216 of the people.5971

5 我施仁義、手援斯衆、以伸其寃、其時伊邇、洲島之人、將瞻望予、惟予眷佑是賴。

5 My righteousness6664 is near;7138 my salvation3468 is gone3318 forth,3318 and my arms2220 shall judge8199 the people;5971 the isles339 shall wait6960 on413 me, and on my arm2220 shall they trust.3176

6 爾盍仰觀乎天、俯察乎地、穹蒼必散若烟、寰宇必敝若衣、居民猝然而死、亦若是、我以仁義救民、歷久不渝。

6 Lift5375 up your eyes5869 to the heavens,8064 and look5027 on the earth776 beneath:8478 for the heavens8064 shall vanish4414 away like smoke,6227 and the earth776 shall wax old1086 like a garment,899 and they that dwell3427 therein shall die4191 in like3644 manner:3654 but my salvation3444 shall be for ever,5769 and my righteousness6666 shall not be abolished.2865

7 諳悉仁義、服膺我法者、宜聽我言、人侮慢爾、爾勿畏葸。

7 Listen8085 to me, you that know3045 righteousness,6664 the people5971 in whose heart3820 is my law;8451 fear3372 you not the reproach2781 of men,582 neither408 be you afraid2865 of their revilings.1421

8 彼必消亡、若衣爲蠹所嚙、若毛爲蟲所蛀、惟我施仁義以救民、歷代弗替。

8 For the moth6211 shall eat398 them up like a garment,899 and the worm5580 shall eat398 them like wool:6785 but my righteousness6666 shall be for ever,5769 and my salvation3444 from generation1755 to generation.1755

9 先知祈曰、願耶和華勃然而興、展厥臂力、與昔無異、昔滅喇合、擊鱷魚、豈非爾乎、

9 Awake,5782 awake,5782 put3847 on strength,5797 O arm2220 of the LORD;3068 awake,5782 as in the ancient6924 days,3117 in the generations1755 of old.5769 Are you not it that has cut2672 Rahab,7294 and wounded2490 the dragon?8577

10 使滄海水涸、中判爲途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。

10 Are you not it which has dried2717 the sea,3220 the waters4325 of the great7227 deep;8415 that has made7760 the depths4615 of the sea3220 a way1870 for the ransomed1350 to pass5674 over?5674

11 蓋耶和華所救之人、必旋歸郇邑、永獲欣喜、懽忭無窮、謳歌靡已、旣憂戚之全消、亦欷歔之永息。

11 Therefore the redeemed6299 of the LORD3068 shall return,7725 and come935 with singing7440 to Zion;6726 and everlasting5769 joy8057 shall be on their head:7218 they shall obtain5381 gladness8057 and joy;8057 and sorrow3015 and mourning585 shall flee5127 away.

12 耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何爲畏之。

12 I, even I, am he that comforts5162 you: who4310 are you, that you should be afraid3372 of a man582 that shall die,4191 and of the son1121 of man120 which shall be made5414 as grass;2682

13 我耶和華肇造爾邦、張舒穹蒼、奠定寰宇、爾何爲忘予、恒畏強暴之人、恐其烈怒、滅爾邦家、然彼怒雖烈、焉能有爲。

13 And forget7911 the LORD3068 your maker,6213 that has stretched5186 forth the heavens,8064 and laid the foundations3245 of the earth;776 and have feared6342 continually8548 every3605 day3117 because6440 of the fury2534 of the oppressor,6693 as if834 he were ready3559 to destroy?7843 and where346 is the fury2534 of the oppressor?6693

14 抱屈之人、必不死於囹圄、必不絕糧、釋之必速。

14 The captive6808 exile6808 hastens4116 that he may be loosed,6605 and that he should not die4191 in the pit,7845 nor3808 that his bread3899 should fail.2637

15 我名萬有之主、耶和華爲爾上帝、海濤澎湃、我能使之恬靜。

15 But I am the LORD3068 your God,430 that divided7280 the sea,3220 whose waves1530 roared:1993 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

16 我以道傳爾、以手庇爾、我張舒穹蒼、奠定寰宇、謂郇邑之人、乃我赤子、

16 And I have put7760 my words1697 in your mouth,6310 and I have covered3680 you in the shadow6738 of my hand,3027 that I may plant5193 the heavens,8064 and lay the foundations3245 of the earth,776 and say559 to Zion,6726 You are my people.5971

17 爾曹耶路撒冷人、我耶和華所震怒、若手執爵、酒味殊烈、醞釀甚厚、使爾飲之務盡、以至酩酊、今當儆醒覺悟。

17 Awake,5782 awake,5782 stand6965 up, O Jerusalem,3389 which834 have drunk8354 at the hand3027 of the LORD3068 the cup3563 of his fury;2534 you have drunken8354 the dregs6907 of the cup3563 of trembling,8653 and wrung4680 them out.

18 耶路撒冷赤子、雖曰衆多、未有人扶爾導爾者、

18 There is none369 to guide5095 her among all3605 the sons1121 whom she has brought3205 forth;3205 neither369 is there any that takes2388 her by the hand3027 of all3605 the sons1121 that she has brought1431 up.

19 二難並至、饑饉薦臻、干戈不息、將滅斯邦、孰能慰藉爾、以解爾憂。

19 These2007 two8147 things are come7122 to you; who4310 shall be sorry5110 for you? desolation,7701 and destruction,7667 and the famine,7458 and the sword:2719 by whom4310 shall I comfort5162 you?

20 爾之赤子、已喪厥膽、偃臥道旁、若野羊、罹於羅網、蓋爾之上帝、耶和華震怒爾、加以譴責。

20 Your sons1121 have fainted,5968 they lie7901 at the head7218 of all3605 the streets,2351 as a wild8377 bull8377 in a net:4364 they are full4392 of the fury2534 of the LORD,3068 the rebuke1606 of your God.430

21 爾曹潦倒、甚於酩酊、非由醉酒、宜聽我言。

21 Therefore3651 hear8085 now4994 this,2063 you afflicted,6041 and drunken,7937 but not with wine:3196

22 我耶和華爾之上帝、恒伸民寃、素我怒爾、若手執爵、酒味殊烈、使爾飲之、以至酩酊、後不復飲爾。

22 Thus3541 said559 your Lord the LORD,3068 and your God430 that pleads7378 the cause of his people,5971 Behold,2009 I have taken3947 out of your hand3027 the cup3563 of trembling,8653 even the dregs6907 of the cup3563 of my fury;2534 you shall no3808 more3254 drink8354 it again:5750

23 惟爾敵人、素使爾曲躬俯伏、俟其踰越而行、若遨遊於通衢、我必使彼飲焉。

23 But I will put7760 it into the hand3027 of them that afflict3013 you; which834 have said559 to your soul,5315 Bow7812 down,7812 that we may go5674 over:5674 and you have laid7760 your body1460 as the ground,776 and as the street,2351 to them that went5674 over.5674