| 以賽亞書第9章 | 
| 1 越在疇昔、西布倫、納大利、沿海之地、約但河上、異邦之加利利、此數邑者、屢被凌辱、迄於後日、不遘艱難、必得榮顯、 | 
| 2 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、 | 
| 3 維爾恢廓其國家、悅豫其性情、彼於爾前、欣喜不勝、若刈禾之時、得財之日、以欣以悅也。 | 
| 4 昔米田人虐遇斯民、負以重軛、加以鞭扑、爾拯救之、折其杖箠、迄於今亦若是、 | 
| 5 戰士之履、音響遙聞、血染征衣、惟此武備、俱當焚燬、 | 
| 6 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱爲神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、 | 
| 7 繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡曁、萬有之主耶和華、必熱中而行之。〇 | 
| 8  | 
| 9 使以法蓮、撒馬利亞居民無不共知、彼心驕志傲、常自言曰、 | 
| 10 瓦傾圮、我以石建、桑斬伐、吾用柏香木、 | 
| 11 故耶和華必使哩汛之敵人蜂起、衆寇糾合、以攻以法蓮、 | 
| 12 東則有亞蘭人、西有非利士人、厥口孔張、吞噬以色列族、主之忿怒、猶未息也、主之降罰尚未已也。 | 
| 13 耶和華爲萬有之主、屢擊斯民、尚不知悛改、以求施恩、 | 
| 14 故一日之間、耶和華絕以色列族之衆、自尊逮卑、自喬木至於叢葦、靡不斬伐、 | 
| 15 具齒爵、其尊者也、爲偽師、其卑者也、 | 
| 16 訓導斯民者、偏頗是尚、爲所蠱惑者、淪胥以亡、 | 
| 17 維彼狂妄之徒、言偽而行惡、故主不悅其丁男、不惜其孤寡、其忿怒猶未息、其降罰猶未已、 | 
| 18 彼作惡事、災及其身、如荊棘之遭焚、如叢林之被爇、烟燄上騰。 | 
| 19 萬有之主耶和華震怒、燬其國民、有若蒭莞、焚之務盡、雖兄弟不相顧、 | 
| 20 左吞右噬、猶不厭足、而自嚙其臂、 | 
| 21 馬拿西攻以法蓮、以法蓮攻馬拿西、二族兼攻猶大、上帝之忿怒猶未息、降罰猶未已也。 | 
| Der Prophet JesajaKapitel 9 | 
| 1 Das | 
| 2 Du machest der Heiden | 
| 3 Denn du hast das Joch | 
| 4 Denn aller Krieg mit Ungestüm | 
| 5 Denn uns ist ein Kind | 
| 6 auf daß seine Herrschaft | 
| 7 Der HErr | 
| 8 daß es sollen inne werden alles Volk | 
| 9 Ziegelsteine | 
| 10 Denn der HErr | 
| 11 die Syrer | 
| 12 So kehret sich | 
| 13 Darum wird der HErr | 
| 14 Die alten | 
| 15 Denn die Leiter | 
| 16 Darum kann sich | 
| 17 Denn das gottlose Wesen | 
| 18 Denn im Zorn | 
| 19 Rauben sie | 
| 20 Manasse | 
| 21 | 
| 以賽亞書第9章 | Der Prophet JesajaKapitel 9 | 
| 1 越在疇昔、西布倫、納大利、沿海之地、約但河上、異邦之加利利、此數邑者、屢被凌辱、迄於後日、不遘艱難、必得榮顯、 | 1 Das | 
| 2 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、 | 2 Du machest der Heiden | 
| 3 維爾恢廓其國家、悅豫其性情、彼於爾前、欣喜不勝、若刈禾之時、得財之日、以欣以悅也。 | 3 Denn du hast das Joch | 
| 4 昔米田人虐遇斯民、負以重軛、加以鞭扑、爾拯救之、折其杖箠、迄於今亦若是、 | 4 Denn aller Krieg mit Ungestüm | 
| 5 戰士之履、音響遙聞、血染征衣、惟此武備、俱當焚燬、 | 5 Denn uns ist ein Kind | 
| 6 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱爲神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、 | 6 auf daß seine Herrschaft | 
| 7 繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡曁、萬有之主耶和華、必熱中而行之。〇 | 7 Der HErr | 
| 8  | 8 daß es sollen inne werden alles Volk | 
| 9 使以法蓮、撒馬利亞居民無不共知、彼心驕志傲、常自言曰、 | 9 Ziegelsteine | 
| 10 瓦傾圮、我以石建、桑斬伐、吾用柏香木、 | 10 Denn der HErr | 
| 11 故耶和華必使哩汛之敵人蜂起、衆寇糾合、以攻以法蓮、 | 11 die Syrer | 
| 12 東則有亞蘭人、西有非利士人、厥口孔張、吞噬以色列族、主之忿怒、猶未息也、主之降罰尚未已也。 | 12 So kehret sich | 
| 13 耶和華爲萬有之主、屢擊斯民、尚不知悛改、以求施恩、 | 13 Darum wird der HErr | 
| 14 故一日之間、耶和華絕以色列族之衆、自尊逮卑、自喬木至於叢葦、靡不斬伐、 | 14 Die alten | 
| 15 具齒爵、其尊者也、爲偽師、其卑者也、 | 15 Denn die Leiter | 
| 16 訓導斯民者、偏頗是尚、爲所蠱惑者、淪胥以亡、 | 16 Darum kann sich | 
| 17 維彼狂妄之徒、言偽而行惡、故主不悅其丁男、不惜其孤寡、其忿怒猶未息、其降罰猶未已、 | 17 Denn das gottlose Wesen | 
| 18 彼作惡事、災及其身、如荊棘之遭焚、如叢林之被爇、烟燄上騰。 | 18 Denn im Zorn | 
| 19 萬有之主耶和華震怒、燬其國民、有若蒭莞、焚之務盡、雖兄弟不相顧、 | 19 Rauben sie | 
| 20 左吞右噬、猶不厭足、而自嚙其臂、 | 20 Manasse | 
| 21 馬拿西攻以法蓮、以法蓮攻馬拿西、二族兼攻猶大、上帝之忿怒猶未息、降罰猶未已也。 | 21 |