| 以賽亞書第9章 | 
| 1 越在疇昔、西布倫、納大利、沿海之地、約但河上、異邦之加利利、此數邑者、屢被凌辱、迄於後日、不遘艱難、必得榮顯、 | 
| 2 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、 | 
| 3 維爾恢廓其國家、悅豫其性情、彼於爾前、欣喜不勝、若刈禾之時、得財之日、以欣以悅也。 | 
| 4 昔米田人虐遇斯民、負以重軛、加以鞭扑、爾拯救之、折其杖箠、迄於今亦若是、 | 
| 5 戰士之履、音響遙聞、血染征衣、惟此武備、俱當焚燬、 | 
| 6 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱爲神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、 | 
| 7 繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡曁、萬有之主耶和華、必熱中而行之。〇 | 
| 8  | 
| 9 使以法蓮、撒馬利亞居民無不共知、彼心驕志傲、常自言曰、 | 
| 10 瓦傾圮、我以石建、桑斬伐、吾用柏香木、 | 
| 11 故耶和華必使哩汛之敵人蜂起、衆寇糾合、以攻以法蓮、 | 
| 12 東則有亞蘭人、西有非利士人、厥口孔張、吞噬以色列族、主之忿怒、猶未息也、主之降罰尚未已也。 | 
| 13 耶和華爲萬有之主、屢擊斯民、尚不知悛改、以求施恩、 | 
| 14 故一日之間、耶和華絕以色列族之衆、自尊逮卑、自喬木至於叢葦、靡不斬伐、 | 
| 15 具齒爵、其尊者也、爲偽師、其卑者也、 | 
| 16 訓導斯民者、偏頗是尚、爲所蠱惑者、淪胥以亡、 | 
| 17 維彼狂妄之徒、言偽而行惡、故主不悅其丁男、不惜其孤寡、其忿怒猶未息、其降罰猶未已、 | 
| 18 彼作惡事、災及其身、如荊棘之遭焚、如叢林之被爇、烟燄上騰。 | 
| 19 萬有之主耶和華震怒、燬其國民、有若蒭莞、焚之務盡、雖兄弟不相顧、 | 
| 20 左吞右噬、猶不厭足、而自嚙其臂、 | 
| 21 馬拿西攻以法蓮、以法蓮攻馬拿西、二族兼攻猶大、上帝之忿怒猶未息、降罰猶未已也。 | 
| IсаяРозділ 9 | 
| 1  | 
| 2 Ти помно́жиш наро́д цей, Ти збільши́ш йому радість. Вони перед лицем Твоїм будуть радіти, як радіють в жнива́, як ті́шаться в час, коли ділять здо́бич! | 
| 3 Бо злама́в Ти ярмо́ тягару́ його, і ки́я з раме́на його, жезло його пригноби́теля, як за днів Мадія́ма. | 
| 4 Усякий бо чобіт військо́вий, що гу́пає гу́чно, та оде́жа, попля́млена кров'ю, — стане все це поже́жею, за ї́жу огню! | 
| 5  | 
| 6 Без кінця́ буде мно́житися панува́ння та мир на троні Давида й у ца́рстві його, щоб поставити міцно його й щоб підпе́рти його правосу́ддям та правдою відтепе́р й аж навіки, — ре́вність Господа Савао́та це зробить! | 
| 7  | 
| 8 і пізна́є наро́д, увесь він, Єфре́м та мешканець Самарі́ї, що говорять з пихо́ю й наду́тістю се́рця: | 
| 9 „Попа́дали цегли, а ми побуду́ємо з ка́меня те́саного, сікомо́ри позру́бувано, — та замінимо їх ке́драми!“ | 
| 10 Та над ним Господь зміцнив противників Реціна, а його ворогів нацькува́в: | 
| 11 Арама попе́реду, а филисти́млян поза́ду, і поже́рли Ізраїля ці́лою па́щею. При цьо́му всьому не відвернувсь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його! | 
| 12 Та наро́д не зверну́вся до Того, Хто вра́зив його, і не шукали Господа Саваота. | 
| 13 Тому́ то Господь відсік від Ізраїля го́лову й хвіст, пальму й очерети́ну за одного дня. | 
| 14 Стари́й та поважа́ний — це та голова, а пророк, що навчає неправди, це хвіст. | 
| 15 І сталося, що повода́тарі цього наро́ду зроби́лися зві́дниками, і гинуть прова́джені ними. | 
| 16 Тому́ то його юнака́ми радіти не буде Госпо́дь, а до сирі́т його й його вдів милосердя не матиме, бо кожен безбожний й злочи́нець, і зло́бне всі уста говорять. При цьому всьому не відверну́всь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його! | 
| 17 Бо зло́ба горить, як огонь, пожира́є терни́ну й будя́ччя, і пала́є по за́пустах лісу, і кру́тяться вверх стовпи диму. | 
| 18 Від лютости Господа Саваота земля загори́ться, і стане наро́д, як пожи́ва огню, і не пощади́ть жоден брата свого́! | 
| 19 І різати буде право́руч, та бу́де голодний, і же́ртиме зліва, але не наси́титься, кожен же́ртиме тіло раме́на свого́: | 
| 20 Манасі́я — Єфре́ма, а Єфре́м — Манасі́ю, ра́зом обоє на Юду. При цьому всьому не відверну́всь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його! | 
| 21 | 
| 以賽亞書第9章 | IсаяРозділ 9 | 
| 1 越在疇昔、西布倫、納大利、沿海之地、約但河上、異邦之加利利、此數邑者、屢被凌辱、迄於後日、不遘艱難、必得榮顯、 | 1  | 
| 2 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、 | 2 Ти помно́жиш наро́д цей, Ти збільши́ш йому радість. Вони перед лицем Твоїм будуть радіти, як радіють в жнива́, як ті́шаться в час, коли ділять здо́бич! | 
| 3 維爾恢廓其國家、悅豫其性情、彼於爾前、欣喜不勝、若刈禾之時、得財之日、以欣以悅也。 | 3 Бо злама́в Ти ярмо́ тягару́ його, і ки́я з раме́на його, жезло його пригноби́теля, як за днів Мадія́ма. | 
| 4 昔米田人虐遇斯民、負以重軛、加以鞭扑、爾拯救之、折其杖箠、迄於今亦若是、 | 4 Усякий бо чобіт військо́вий, що гу́пає гу́чно, та оде́жа, попля́млена кров'ю, — стане все це поже́жею, за ї́жу огню! | 
| 5 戰士之履、音響遙聞、血染征衣、惟此武備、俱當焚燬、 | 5  | 
| 6 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱爲神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、 | 6 Без кінця́ буде мно́житися панува́ння та мир на троні Давида й у ца́рстві його, щоб поставити міцно його й щоб підпе́рти його правосу́ддям та правдою відтепе́р й аж навіки, — ре́вність Господа Савао́та це зробить! | 
| 7 繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡曁、萬有之主耶和華、必熱中而行之。〇 | 7  | 
| 8  | 8 і пізна́є наро́д, увесь він, Єфре́м та мешканець Самарі́ї, що говорять з пихо́ю й наду́тістю се́рця: | 
| 9 使以法蓮、撒馬利亞居民無不共知、彼心驕志傲、常自言曰、 | 9 „Попа́дали цегли, а ми побуду́ємо з ка́меня те́саного, сікомо́ри позру́бувано, — та замінимо їх ке́драми!“ | 
| 10 瓦傾圮、我以石建、桑斬伐、吾用柏香木、 | 10 Та над ним Господь зміцнив противників Реціна, а його ворогів нацькува́в: | 
| 11 故耶和華必使哩汛之敵人蜂起、衆寇糾合、以攻以法蓮、 | 11 Арама попе́реду, а филисти́млян поза́ду, і поже́рли Ізраїля ці́лою па́щею. При цьо́му всьому не відвернувсь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його! | 
| 12 東則有亞蘭人、西有非利士人、厥口孔張、吞噬以色列族、主之忿怒、猶未息也、主之降罰尚未已也。 | 12 Та наро́д не зверну́вся до Того, Хто вра́зив його, і не шукали Господа Саваота. | 
| 13 耶和華爲萬有之主、屢擊斯民、尚不知悛改、以求施恩、 | 13 Тому́ то Господь відсік від Ізраїля го́лову й хвіст, пальму й очерети́ну за одного дня. | 
| 14 故一日之間、耶和華絕以色列族之衆、自尊逮卑、自喬木至於叢葦、靡不斬伐、 | 14 Стари́й та поважа́ний — це та голова, а пророк, що навчає неправди, це хвіст. | 
| 15 具齒爵、其尊者也、爲偽師、其卑者也、 | 15 І сталося, що повода́тарі цього наро́ду зроби́лися зві́дниками, і гинуть прова́джені ними. | 
| 16 訓導斯民者、偏頗是尚、爲所蠱惑者、淪胥以亡、 | 16 Тому́ то його юнака́ми радіти не буде Госпо́дь, а до сирі́т його й його вдів милосердя не матиме, бо кожен безбожний й злочи́нець, і зло́бне всі уста говорять. При цьому всьому не відверну́всь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його! | 
| 17 維彼狂妄之徒、言偽而行惡、故主不悅其丁男、不惜其孤寡、其忿怒猶未息、其降罰猶未已、 | 17 Бо зло́ба горить, як огонь, пожира́є терни́ну й будя́ччя, і пала́є по за́пустах лісу, і кру́тяться вверх стовпи диму. | 
| 18 彼作惡事、災及其身、如荊棘之遭焚、如叢林之被爇、烟燄上騰。 | 18 Від лютости Господа Саваота земля загори́ться, і стане наро́д, як пожи́ва огню, і не пощади́ть жоден брата свого́! | 
| 19 萬有之主耶和華震怒、燬其國民、有若蒭莞、焚之務盡、雖兄弟不相顧、 | 19 І різати буде право́руч, та бу́де голодний, і же́ртиме зліва, але не наси́титься, кожен же́ртиме тіло раме́на свого́: | 
| 20 左吞右噬、猶不厭足、而自嚙其臂、 | 20 Манасі́я — Єфре́ма, а Єфре́м — Манасі́ю, ра́зом обоє на Юду. При цьому всьому не відверну́всь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його! | 
| 21 馬拿西攻以法蓮、以法蓮攻馬拿西、二族兼攻猶大、上帝之忿怒猶未息、降罰猶未已也。 | 21 |