歷代志上

第14章

1 推羅王希蘭遣使至大闢、攜柏香木、偕木工石工、爲之建宮。

2 大闢知耶和華立己爲以色列族王。以色列民卽其民、故昌大其邦。

3 大闢在耶路撒冷更娶后妃、誕育子女、

4 在耶路撒冷所生者、臚列於左、沙母亞、說巴、拿單、所羅門。

5 益轄、以利書亞、以利法列、

6 那加、尼弗、耶非亞、

7 以利沙馬、比利亞大、以利法列。

8 非利士人聞大闢受膏、爲以色列族王、前來攻擊。大闢知之、則出迎敵。

9 非利士人至、遍於哩乏音谷。

10 大闢問耶和華曰、非利士人、我當往攻之乎、爾其以彼付我手乎。耶和華曰、往哉、我必付彼於爾手。

11 敵至巴勒比哩心、大闢擊之、曰、上帝破敵於我前、若水決而分流、故名其地曰、巴勒比哩心。

12 敵遺其上帝像、大闢命焚之。

13 非利士人復至、遍於斯谷。

14 大闢詢上帝、上帝曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。

15 如聞步履之聲、出於桑杪、則當速戰、蓋上帝已先爾而行、擊非利士人軍旅、

16 大闢遵上帝命而擊非利士人軍旅、自基遍至伽息。

17 大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 14

1 Und6086 Huram2438, der König4428 zu Tyrus6865, sandte7971 Boten4397 zu David1732 und Zedernholz730, Maurer7023 und Zimmerleute2796, daß sie1129 ihm ein Haus1004 baueten.

2 Und David1732 merkte3045, daß ihn der HErr3068 zum Könige4428 über4605 Israel3478 bestätiget hatte3559; denn sein Königreich4438 stieg auf5375 um seines Volks5971 Israel3478 willen.

3 Und1732 David1732 nahm3947 noch mehr Weiber802 zu Jerusalem3389 und zeugete noch mehr Söhne1121 und Töchter1323.

4 Und die8034 ihm zu Jerusalem3389 geboren3205 wurden, hießen also: Sammua8051, Sobab7727, Nathan5416, Salomo8010,

5 Jebehar, Elisua474, Elpalet,

6 Nogah5052, Nepheg5298, Japhia3309,

7 Elisama476, Baeljada1182, Eliphalet.

8 Und6430 da die Philister6430 höreten, daß David1732 zum Könige4428 gesalbet war4886 über ganz Israel3478, zogen sie1245 alle herauf, David1732 zu8085 suchen. Da das8085 David1732 hörete, zog5927 er aus3318 gegen6440 sie.

9 Und die Philister6430 kamen935 und ließen sich nieder6584 im Grunde6010 Rephaim7497.

10 David1732 aber fragte7592 GOtt430 und sprach559: Soll ich hinaufziehen5927 wider die Philister6430, und willst du sie in meine Hand3027 geben5414? Der HErr3068 sprach559 zu ihm: Zeuch hinauf5927, ich habe sie in deine Hände3027 gegeben5414.

11 Und da sie6555 hinaufzogen gen Baal-Prazim, schlug5221 sie David1732 daselbst. Und David1732 sprach559: GOtt430 hat5927 meine Feinde341 durch meine Hand3027 zertrennet, wie sich das Wasser4325 trennet. Daher hießen7121 sie die8034 Stätte4725 Baal-Prazim.

12 Und sie5800 ließen ihre Götter430 daselbst; da hieß sie559 David1732 mit Feuer784 verbrennen8313.

13 Aber die Philister6430 machten sich wieder3254 daran und taten sich nieder6584 im Grunde6010.

14 Und David1732 fragte7592 abermal GOtt430; und GOtt430 sprach559 zu ihm: Du sollst nicht hinaufziehen hinter310 ihnen her935, sondern lenke dich5437 von ihnen, daß du an5927 sie kommest gegen den Maulbeerbäumen1057.

15 Wenn du dann wirst hören das Rauschen6963 oben7218 auf6440 den Maulbeerbäumen1057 einhergehen6807, so fahre heraus3318 zum Streit4421; denn GOtt430 ist da vor dir3318 ausgezogen; zu8085 schlagen5221 der Philister6430 Heer4264.

16 Und David1732 tat, wie ihm GOtt430 geboten hatte6213; und sie6680 schlugen5221 das Heer4264 der Philister6430 von Gibeon1391 an bis gen Gaser.

17 Und Davids1732 Name8034 brach aus in allen Landen776, und der HErr3068 ließ5414 seine Furcht6343 über alle Heiden1471 kommen3318.

歷代志上

第14章

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 14

1 推羅王希蘭遣使至大闢、攜柏香木、偕木工石工、爲之建宮。

1 Und6086 Huram2438, der König4428 zu Tyrus6865, sandte7971 Boten4397 zu David1732 und Zedernholz730, Maurer7023 und Zimmerleute2796, daß sie1129 ihm ein Haus1004 baueten.

2 大闢知耶和華立己爲以色列族王。以色列民卽其民、故昌大其邦。

2 Und David1732 merkte3045, daß ihn der HErr3068 zum Könige4428 über4605 Israel3478 bestätiget hatte3559; denn sein Königreich4438 stieg auf5375 um seines Volks5971 Israel3478 willen.

3 大闢在耶路撒冷更娶后妃、誕育子女、

3 Und1732 David1732 nahm3947 noch mehr Weiber802 zu Jerusalem3389 und zeugete noch mehr Söhne1121 und Töchter1323.

4 在耶路撒冷所生者、臚列於左、沙母亞、說巴、拿單、所羅門。

4 Und die8034 ihm zu Jerusalem3389 geboren3205 wurden, hießen also: Sammua8051, Sobab7727, Nathan5416, Salomo8010,

5 益轄、以利書亞、以利法列、

5 Jebehar, Elisua474, Elpalet,

6 那加、尼弗、耶非亞、

6 Nogah5052, Nepheg5298, Japhia3309,

7 以利沙馬、比利亞大、以利法列。

7 Elisama476, Baeljada1182, Eliphalet.

8 非利士人聞大闢受膏、爲以色列族王、前來攻擊。大闢知之、則出迎敵。

8 Und6430 da die Philister6430 höreten, daß David1732 zum Könige4428 gesalbet war4886 über ganz Israel3478, zogen sie1245 alle herauf, David1732 zu8085 suchen. Da das8085 David1732 hörete, zog5927 er aus3318 gegen6440 sie.

9 非利士人至、遍於哩乏音谷。

9 Und die Philister6430 kamen935 und ließen sich nieder6584 im Grunde6010 Rephaim7497.

10 大闢問耶和華曰、非利士人、我當往攻之乎、爾其以彼付我手乎。耶和華曰、往哉、我必付彼於爾手。

10 David1732 aber fragte7592 GOtt430 und sprach559: Soll ich hinaufziehen5927 wider die Philister6430, und willst du sie in meine Hand3027 geben5414? Der HErr3068 sprach559 zu ihm: Zeuch hinauf5927, ich habe sie in deine Hände3027 gegeben5414.

11 敵至巴勒比哩心、大闢擊之、曰、上帝破敵於我前、若水決而分流、故名其地曰、巴勒比哩心。

11 Und da sie6555 hinaufzogen gen Baal-Prazim, schlug5221 sie David1732 daselbst. Und David1732 sprach559: GOtt430 hat5927 meine Feinde341 durch meine Hand3027 zertrennet, wie sich das Wasser4325 trennet. Daher hießen7121 sie die8034 Stätte4725 Baal-Prazim.

12 敵遺其上帝像、大闢命焚之。

12 Und sie5800 ließen ihre Götter430 daselbst; da hieß sie559 David1732 mit Feuer784 verbrennen8313.

13 非利士人復至、遍於斯谷。

13 Aber die Philister6430 machten sich wieder3254 daran und taten sich nieder6584 im Grunde6010.

14 大闢詢上帝、上帝曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。

14 Und David1732 fragte7592 abermal GOtt430; und GOtt430 sprach559 zu ihm: Du sollst nicht hinaufziehen hinter310 ihnen her935, sondern lenke dich5437 von ihnen, daß du an5927 sie kommest gegen den Maulbeerbäumen1057.

15 如聞步履之聲、出於桑杪、則當速戰、蓋上帝已先爾而行、擊非利士人軍旅、

15 Wenn du dann wirst hören das Rauschen6963 oben7218 auf6440 den Maulbeerbäumen1057 einhergehen6807, so fahre heraus3318 zum Streit4421; denn GOtt430 ist da vor dir3318 ausgezogen; zu8085 schlagen5221 der Philister6430 Heer4264.

16 大闢遵上帝命而擊非利士人軍旅、自基遍至伽息。

16 Und David1732 tat, wie ihm GOtt430 geboten hatte6213; und sie6680 schlugen5221 das Heer4264 der Philister6430 von Gibeon1391 an bis gen Gaser.

17 大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。

17 Und Davids1732 Name8034 brach aus in allen Landen776, und der HErr3068 ließ5414 seine Furcht6343 über alle Heiden1471 kommen3318.