| 歷代志上第14章 | 
| 1 推羅王希蘭遣使至大闢、攜柏香木、偕木工石工、爲之建宮。 | 
| 2 大闢知耶和華立己爲以色列族王。以色列民卽其民、故昌大其邦。 | 
| 3 大闢在耶路撒冷更娶后妃、誕育子女、 | 
| 4 在耶路撒冷所生者、臚列於左、沙母亞、說巴、拿單、所羅門。 | 
| 5 益轄、以利書亞、以利法列、 | 
| 6 那加、尼弗、耶非亞、 | 
| 7 以利沙馬、比利亞大、以利法列。 | 
| 8 非利士人聞大闢受膏、爲以色列族王、前來攻擊。大闢知之、則出迎敵。 | 
| 9 非利士人至、遍於哩乏音谷。 | 
| 10 大闢問耶和華曰、非利士人、我當往攻之乎、爾其以彼付我手乎。耶和華曰、往哉、我必付彼於爾手。 | 
| 11 敵至巴勒比哩心、大闢擊之、曰、上帝破敵於我前、若水決而分流、故名其地曰、巴勒比哩心。 | 
| 12 敵遺其上帝像、大闢命焚之。 | 
| 13 非利士人復至、遍於斯谷。 | 
| 14 大闢詢上帝、上帝曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。 | 
| 15 如聞步履之聲、出於桑杪、則當速戰、蓋上帝已先爾而行、擊非利士人軍旅、 | 
| 16 大闢遵上帝命而擊非利士人軍旅、自基遍至伽息。 | 
| 17 大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。 | 
| 1-я книга ПаралипоменонГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 И узнал Давид, что Господь утвердил его царем над Израилем, и что высоко возносится царство его для народа его, Израиля. | 
| 3  | 
| 4 Вот имена детей, которые родились от него в Иерусалиме: Шаммуй, Шовав, Нафан, Соломон; | 
| 5 Ивхар, Елишуй, Елфалет, | 
| 6 Ногаг, Нефаг, Иафия, | 
| 7 Елишама, Ваелиада и Елифалет. | 
| 8  | 
| 9 И пришли Филистимляне, и расположились на долине Рефаимской. | 
| 10 И вопросил Давид Бога, и сказал: идти ли мне против Филистимлян, и предашь ли их в руку мою? Иди: Я предам их в руку твою. | 
| 11 И пришли в Ваал-Перацим, и там поразил их Давид, и сказал Давид: рассеял Бог врагов моих рукою моею, как вода разбегается. Потому нарекли имя месту тому: Ваал-Перацим. | 
| 12 И оставили они там богов своих, которые, по приказанию Давида, сожжены огнем. | 
| 13  | 
| 14 И еще вопросил Давид Бога, и сказал ему Бог: не преследуй их, уклонись от них, и подойдешь к ним от шелковичных дерев. | 
| 15 И когда услышишь на вершинах шелковичных дерев шум шествия, тогда вступи в битву, потому что Бог пойдет пред тобою, чтобы поразить стан Филистимский. | 
| 16 И сделал Давид так, как повелел ему Бог, и поразили стан Филистимский от Гаваона даже до Газера. | 
| 17  | 
| 歷代志上第14章 | 1-я книга ПаралипоменонГлава 14 | 
| 1 推羅王希蘭遣使至大闢、攜柏香木、偕木工石工、爲之建宮。 | 1  | 
| 2 大闢知耶和華立己爲以色列族王。以色列民卽其民、故昌大其邦。 | 2 И узнал Давид, что Господь утвердил его царем над Израилем, и что высоко возносится царство его для народа его, Израиля. | 
| 3 大闢在耶路撒冷更娶后妃、誕育子女、 | 3  | 
| 4 在耶路撒冷所生者、臚列於左、沙母亞、說巴、拿單、所羅門。 | 4 Вот имена детей, которые родились от него в Иерусалиме: Шаммуй, Шовав, Нафан, Соломон; | 
| 5 益轄、以利書亞、以利法列、 | 5 Ивхар, Елишуй, Елфалет, | 
| 6 那加、尼弗、耶非亞、 | 6 Ногаг, Нефаг, Иафия, | 
| 7 以利沙馬、比利亞大、以利法列。 | 7 Елишама, Ваелиада и Елифалет. | 
| 8 非利士人聞大闢受膏、爲以色列族王、前來攻擊。大闢知之、則出迎敵。 | 8  | 
| 9 非利士人至、遍於哩乏音谷。 | 9 И пришли Филистимляне, и расположились на долине Рефаимской. | 
| 10 大闢問耶和華曰、非利士人、我當往攻之乎、爾其以彼付我手乎。耶和華曰、往哉、我必付彼於爾手。 | 10 И вопросил Давид Бога, и сказал: идти ли мне против Филистимлян, и предашь ли их в руку мою? Иди: Я предам их в руку твою. | 
| 11 敵至巴勒比哩心、大闢擊之、曰、上帝破敵於我前、若水決而分流、故名其地曰、巴勒比哩心。 | 11 И пришли в Ваал-Перацим, и там поразил их Давид, и сказал Давид: рассеял Бог врагов моих рукою моею, как вода разбегается. Потому нарекли имя месту тому: Ваал-Перацим. | 
| 12 敵遺其上帝像、大闢命焚之。 | 12 И оставили они там богов своих, которые, по приказанию Давида, сожжены огнем. | 
| 13 非利士人復至、遍於斯谷。 | 13  | 
| 14 大闢詢上帝、上帝曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。 | 14 И еще вопросил Давид Бога, и сказал ему Бог: не преследуй их, уклонись от них, и подойдешь к ним от шелковичных дерев. | 
| 15 如聞步履之聲、出於桑杪、則當速戰、蓋上帝已先爾而行、擊非利士人軍旅、 | 15 И когда услышишь на вершинах шелковичных дерев шум шествия, тогда вступи в битву, потому что Бог пойдет пред тобою, чтобы поразить стан Филистимский. | 
| 16 大闢遵上帝命而擊非利士人軍旅、自基遍至伽息。 | 16 И сделал Давид так, как повелел ему Бог, и поразили стан Филистимский от Гаваона даже до Газера. | 
| 17 大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。 | 17  |