歷代志上第14章 |
1 推羅王希蘭遣使至大闢、攜柏香木、偕木工石工、爲之建宮。 |
2 大闢知耶和華立己爲以色列族王。以色列民卽其民、故昌大其邦。 |
3 大闢在耶路撒冷更娶后妃、誕育子女、 |
4 在耶路撒冷所生者、臚列於左、沙母亞、說巴、拿單、所羅門。 |
5 益轄、以利書亞、以利法列、 |
6 那加、尼弗、耶非亞、 |
7 以利沙馬、比利亞大、以利法列。 |
8 非利士人聞大闢受膏、爲以色列族王、前來攻擊。大闢知之、則出迎敵。 |
9 非利士人至、遍於哩乏音谷。 |
10 大闢問耶和華曰、非利士人、我當往攻之乎、爾其以彼付我手乎。耶和華曰、往哉、我必付彼於爾手。 |
11 敵至巴勒比哩心、大闢擊之、曰、上帝破敵於我前、若水決而分流、故名其地曰、巴勒比哩心。 |
12 敵遺其上帝像、大闢命焚之。 |
13 非利士人復至、遍於斯谷。 |
14 大闢詢上帝、上帝曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。 |
15 如聞步履之聲、出於桑杪、則當速戰、蓋上帝已先爾而行、擊非利士人軍旅、 |
16 大闢遵上帝命而擊非利士人軍旅、自基遍至伽息。 |
17 大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 14 |
1 |
2 И тогда Давид осознал, что ГОСПОДЬ прочно утвердил его царем над Израилем и возвысил его царство ради народа Своего, Израиля. |
3 |
4 Вот имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: Шаммуа, Шовав, Натан, Соломон, |
5 Ивхар, Элишуа, Эльфалет, |
6 Ногах, Непег, Яфиа, |
7 Элишама, Беэльяда и Элифалет. |
8 |
9 Филистимляне же, придя, вторглись в долину рефаимов. |
10 А Давид вопросил Бога: «Идти ли мне на филистимлян, предашь ли Ты их в мои руки?» И ГОСПОДЬ ответил Давиду: «Иди, и Я предам их в твои руки». |
11 Израильтяне отправились в Баал-Перацим, и там Давид нанес поражение филистимлянам и сказал: «Прорвал Бог ряды врагов моих моими руками, как вода прорывает запруду». Потому и называется это место Баал-Перацим. |
12 Филистимляне побросали там изваяния своих богов, и Давид приказал их сжечь. |
13 |
14 И Давид вновь вопросил Бога, и Бог ответил ему: «Не наступай на них прямо, но обойди их и напади с тыла, с той стороны, где тутовые деревья. |
15 Когда услышишь, как будто кто-то ступает по верхушкам деревьев, действуй, потому что это Бог выступил перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян». |
16 И Давид поступил, как велел ему Бог, и уничтожил войска филистимлян от Гивона до Гезера. |
17 По всем странам стало известно имя Давида, и ГОСПОДЬ поверг в ужас перед ним все народы. |
歷代志上第14章 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 14 |
1 推羅王希蘭遣使至大闢、攜柏香木、偕木工石工、爲之建宮。 |
1 |
2 大闢知耶和華立己爲以色列族王。以色列民卽其民、故昌大其邦。 |
2 И тогда Давид осознал, что ГОСПОДЬ прочно утвердил его царем над Израилем и возвысил его царство ради народа Своего, Израиля. |
3 大闢在耶路撒冷更娶后妃、誕育子女、 |
3 |
4 在耶路撒冷所生者、臚列於左、沙母亞、說巴、拿單、所羅門。 |
4 Вот имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: Шаммуа, Шовав, Натан, Соломон, |
5 益轄、以利書亞、以利法列、 |
5 Ивхар, Элишуа, Эльфалет, |
6 那加、尼弗、耶非亞、 |
6 Ногах, Непег, Яфиа, |
7 以利沙馬、比利亞大、以利法列。 |
7 Элишама, Беэльяда и Элифалет. |
8 非利士人聞大闢受膏、爲以色列族王、前來攻擊。大闢知之、則出迎敵。 |
8 |
9 非利士人至、遍於哩乏音谷。 |
9 Филистимляне же, придя, вторглись в долину рефаимов. |
10 大闢問耶和華曰、非利士人、我當往攻之乎、爾其以彼付我手乎。耶和華曰、往哉、我必付彼於爾手。 |
10 А Давид вопросил Бога: «Идти ли мне на филистимлян, предашь ли Ты их в мои руки?» И ГОСПОДЬ ответил Давиду: «Иди, и Я предам их в твои руки». |
11 敵至巴勒比哩心、大闢擊之、曰、上帝破敵於我前、若水決而分流、故名其地曰、巴勒比哩心。 |
11 Израильтяне отправились в Баал-Перацим, и там Давид нанес поражение филистимлянам и сказал: «Прорвал Бог ряды врагов моих моими руками, как вода прорывает запруду». Потому и называется это место Баал-Перацим. |
12 敵遺其上帝像、大闢命焚之。 |
12 Филистимляне побросали там изваяния своих богов, и Давид приказал их сжечь. |
13 非利士人復至、遍於斯谷。 |
13 |
14 大闢詢上帝、上帝曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。 |
14 И Давид вновь вопросил Бога, и Бог ответил ему: «Не наступай на них прямо, но обойди их и напади с тыла, с той стороны, где тутовые деревья. |
15 如聞步履之聲、出於桑杪、則當速戰、蓋上帝已先爾而行、擊非利士人軍旅、 |
15 Когда услышишь, как будто кто-то ступает по верхушкам деревьев, действуй, потому что это Бог выступил перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян». |
16 大闢遵上帝命而擊非利士人軍旅、自基遍至伽息。 |
16 И Давид поступил, как велел ему Бог, и уничтожил войска филистимлян от Гивона до Гезера. |
17 大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。 |
17 По всем странам стало известно имя Давида, и ГОСПОДЬ поверг в ужас перед ним все народы. |