歷代志上

第14章

1 推羅王希蘭遣使至大闢、攜柏香木、偕木工石工、爲之建宮。

2 大闢知耶和華立己爲以色列族王。以色列民卽其民、故昌大其邦。

3 大闢在耶路撒冷更娶后妃、誕育子女、

4 在耶路撒冷所生者、臚列於左、沙母亞、說巴、拿單、所羅門。

5 益轄、以利書亞、以利法列、

6 那加、尼弗、耶非亞、

7 以利沙馬、比利亞大、以利法列。

8 非利士人聞大闢受膏、爲以色列族王、前來攻擊。大闢知之、則出迎敵。

9 非利士人至、遍於哩乏音谷。

10 大闢問耶和華曰、非利士人、我當往攻之乎、爾其以彼付我手乎。耶和華曰、往哉、我必付彼於爾手。

11 敵至巴勒比哩心、大闢擊之、曰、上帝破敵於我前、若水決而分流、故名其地曰、巴勒比哩心。

12 敵遺其上帝像、大闢命焚之。

13 非利士人復至、遍於斯谷。

14 大闢詢上帝、上帝曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。

15 如聞步履之聲、出於桑杪、則當速戰、蓋上帝已先爾而行、擊非利士人軍旅、

16 大闢遵上帝命而擊非利士人軍旅、自基遍至伽息。

17 大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。

1-а хронiки

Розділ 14

1 А Хіра́м, цар тирський, послав до Давида послів, і ке́дрового дерева, каменярі́в та теслярі́в, щоб збудувати йому дім.

2 І пізнав Дави́д, що Госпо́дь міцно поставив його́ царем над Ізраїлем, бо царство його було підне́сене ви́соко ради народу його, Ізраїля.

3 І взяв Давид іще жіно́к в Єрусалимі, — і Давид породив іще сині́в та дочо́к.

4 А оце імена́ наро́джених йому в Єрусалимі: Шаммуа і Шовав, Натан і Соломон,

5 і Ївхар, і Елішуя, і Елпелет,

6 і Ноґах, і Нефеґ, і Яфія,

7 і Елішама, і Ел'яда, і Еліфелет.

8 І почули филисти́мляни, що Давид був пома́заний на царя над усім Ізраїлем, — і підняли́ся всі филисти́мляни, щоб шукати Давида. А Давид почув про це, і вийшов проти них.

9 А филисти́мляни прийшли й стали табо́рами в долині Рефаїм.

10 І питався Давид у Бога, говорячи: „Чи вихо́дити на филисти́млян, і чи даси Ти їх в руку мою?“ І відказав йому Господь: „Вийди, — і Я дам їх у руку твою“.

11 І зійшли́ вони до Баал-Пераціму, — і Давид побив їх там. І сказав Давид: „Розбив Бог ворогів моїх рукою моєю, як прори́в води!“ Тому назвали ім'я́ того місця: Баал-Перацім!

12 А вони позоста́вили там богів своїх, і Давид наказав, — і вони були спа́лені в огні.

13 А филисти́мляни ще ота́борилися в долині.

14 А Давид іще питався Бога, і Бог йому сказав: „Не пі́деш за ними, а поверни́ від них, і прибу́деш до них з-навпроти бальза́мового ліска́.

15 І станеться, як ти почуєш шелест ніби кроків на верхові́ттях бальза́мових дерев, тоді ви́йдеш на бій, бо то вийшов Бог перед тебе, щоб побити филисти́мський та́бір“.

16 І зробив Давид так, як наказав йому Бог, і вони побили филисти́мський та́бір від Ґів'ону аж до Ґезеру.

17 І не́слося Дави́дове ім'я́ по всіх края́х, а Госпо́дь дав, що всі наро́ди боялись його́.

歷代志上

第14章

1-а хронiки

Розділ 14

1 推羅王希蘭遣使至大闢、攜柏香木、偕木工石工、爲之建宮。

1 А Хіра́м, цар тирський, послав до Давида послів, і ке́дрового дерева, каменярі́в та теслярі́в, щоб збудувати йому дім.

2 大闢知耶和華立己爲以色列族王。以色列民卽其民、故昌大其邦。

2 І пізнав Дави́д, що Госпо́дь міцно поставив його́ царем над Ізраїлем, бо царство його було підне́сене ви́соко ради народу його, Ізраїля.

3 大闢在耶路撒冷更娶后妃、誕育子女、

3 І взяв Давид іще жіно́к в Єрусалимі, — і Давид породив іще сині́в та дочо́к.

4 在耶路撒冷所生者、臚列於左、沙母亞、說巴、拿單、所羅門。

4 А оце імена́ наро́джених йому в Єрусалимі: Шаммуа і Шовав, Натан і Соломон,

5 益轄、以利書亞、以利法列、

5 і Ївхар, і Елішуя, і Елпелет,

6 那加、尼弗、耶非亞、

6 і Ноґах, і Нефеґ, і Яфія,

7 以利沙馬、比利亞大、以利法列。

7 і Елішама, і Ел'яда, і Еліфелет.

8 非利士人聞大闢受膏、爲以色列族王、前來攻擊。大闢知之、則出迎敵。

8 І почули филисти́мляни, що Давид був пома́заний на царя над усім Ізраїлем, — і підняли́ся всі филисти́мляни, щоб шукати Давида. А Давид почув про це, і вийшов проти них.

9 非利士人至、遍於哩乏音谷。

9 А филисти́мляни прийшли й стали табо́рами в долині Рефаїм.

10 大闢問耶和華曰、非利士人、我當往攻之乎、爾其以彼付我手乎。耶和華曰、往哉、我必付彼於爾手。

10 І питався Давид у Бога, говорячи: „Чи вихо́дити на филисти́млян, і чи даси Ти їх в руку мою?“ І відказав йому Господь: „Вийди, — і Я дам їх у руку твою“.

11 敵至巴勒比哩心、大闢擊之、曰、上帝破敵於我前、若水決而分流、故名其地曰、巴勒比哩心。

11 І зійшли́ вони до Баал-Пераціму, — і Давид побив їх там. І сказав Давид: „Розбив Бог ворогів моїх рукою моєю, як прори́в води!“ Тому назвали ім'я́ того місця: Баал-Перацім!

12 敵遺其上帝像、大闢命焚之。

12 А вони позоста́вили там богів своїх, і Давид наказав, — і вони були спа́лені в огні.

13 非利士人復至、遍於斯谷。

13 А филисти́мляни ще ота́борилися в долині.

14 大闢詢上帝、上帝曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。

14 А Давид іще питався Бога, і Бог йому сказав: „Не пі́деш за ними, а поверни́ від них, і прибу́деш до них з-навпроти бальза́мового ліска́.

15 如聞步履之聲、出於桑杪、則當速戰、蓋上帝已先爾而行、擊非利士人軍旅、

15 І станеться, як ти почуєш шелест ніби кроків на верхові́ттях бальза́мових дерев, тоді ви́йдеш на бій, бо то вийшов Бог перед тебе, щоб побити филисти́мський та́бір“.

16 大闢遵上帝命而擊非利士人軍旅、自基遍至伽息。

16 І зробив Давид так, як наказав йому Бог, і вони побили филисти́мський та́бір від Ґів'ону аж до Ґезеру.

17 大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。

17 І не́слося Дави́дове ім'я́ по всіх края́х, а Госпо́дь дав, що всі наро́ди боялись його́.