| 歷代志上第14章 | 
| 1 推羅王希蘭遣使至大闢、攜柏香木、偕木工石工、爲之建宮。 | 
| 2 大闢知耶和華立己爲以色列族王。以色列民卽其民、故昌大其邦。 | 
| 3 大闢在耶路撒冷更娶后妃、誕育子女、 | 
| 4 在耶路撒冷所生者、臚列於左、沙母亞、說巴、拿單、所羅門。 | 
| 5 益轄、以利書亞、以利法列、 | 
| 6 那加、尼弗、耶非亞、 | 
| 7 以利沙馬、比利亞大、以利法列。 | 
| 8 非利士人聞大闢受膏、爲以色列族王、前來攻擊。大闢知之、則出迎敵。 | 
| 9 非利士人至、遍於哩乏音谷。 | 
| 10 大闢問耶和華曰、非利士人、我當往攻之乎、爾其以彼付我手乎。耶和華曰、往哉、我必付彼於爾手。 | 
| 11 敵至巴勒比哩心、大闢擊之、曰、上帝破敵於我前、若水決而分流、故名其地曰、巴勒比哩心。 | 
| 12 敵遺其上帝像、大闢命焚之。 | 
| 13 非利士人復至、遍於斯谷。 | 
| 14 大闢詢上帝、上帝曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。 | 
| 15 如聞步履之聲、出於桑杪、則當速戰、蓋上帝已先爾而行、擊非利士人軍旅、 | 
| 16 大闢遵上帝命而擊非利士人軍旅、自基遍至伽息。 | 
| 17 大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。 | 
| 1-а хронiкиРозділ 14 | 
| 1  | 
| 2 І пізнав Дави́д, що Госпо́дь міцно поставив його́ царем над Ізраїлем, бо царство його було підне́сене ви́соко ради народу його, Ізраїля. | 
| 3 І взяв Давид іще жіно́к в Єрусалимі, — і Давид породив іще сині́в та дочо́к. | 
| 4 А оце імена́ наро́джених йому в Єрусалимі: Шаммуа і Шовав, Натан і Соломон, | 
| 5 і Ївхар, і Елішуя, і Елпелет, | 
| 6 і Ноґах, і Нефеґ, і Яфія, | 
| 7 і Елішама, і Ел'яда, і Еліфелет. | 
| 8 І почули филисти́мляни, що Давид був пома́заний на царя над усім Ізраїлем, — і підняли́ся всі филисти́мляни, щоб шукати Давида. А Давид почув про це, і вийшов проти них. | 
| 9 А филисти́мляни прийшли й стали табо́рами в долині Рефаїм. | 
| 10 І питався Давид у Бога, говорячи: „Чи вихо́дити на филисти́млян, і чи даси Ти їх в руку мою?“ І відказав йому Господь: „Вийди, — і Я дам їх у руку твою“. | 
| 11 І зійшли́ вони до Баал-Пераціму, — і Давид побив їх там. І сказав Давид: „Розбив Бог ворогів моїх рукою моєю, як прори́в води!“ Тому назвали ім'я́ того місця: Баал-Перацім! | 
| 12 А вони позоста́вили там богів своїх, і Давид наказав, — і вони були спа́лені в огні. | 
| 13 А филисти́мляни ще ота́борилися в долині. | 
| 14 А Давид іще питався Бога, і Бог йому сказав: „Не пі́деш за ними, а поверни́ від них, і прибу́деш до них з-навпроти бальза́мового ліска́. | 
| 15 І станеться, як ти почуєш шелест ніби кроків на верхові́ттях бальза́мових дерев, тоді ви́йдеш на бій, бо то вийшов Бог перед тебе, щоб побити филисти́мський та́бір“. | 
| 16 І зробив Давид так, як наказав йому Бог, і вони побили филисти́мський та́бір від Ґів'ону аж до Ґезеру. | 
| 17 І не́слося Дави́дове ім'я́ по всіх края́х, а Госпо́дь дав, що всі наро́ди боялись його́. | 
| 歷代志上第14章 | 1-а хронiкиРозділ 14 | 
| 1 推羅王希蘭遣使至大闢、攜柏香木、偕木工石工、爲之建宮。 | 1  | 
| 2 大闢知耶和華立己爲以色列族王。以色列民卽其民、故昌大其邦。 | 2 І пізнав Дави́д, що Госпо́дь міцно поставив його́ царем над Ізраїлем, бо царство його було підне́сене ви́соко ради народу його, Ізраїля. | 
| 3 大闢在耶路撒冷更娶后妃、誕育子女、 | 3 І взяв Давид іще жіно́к в Єрусалимі, — і Давид породив іще сині́в та дочо́к. | 
| 4 在耶路撒冷所生者、臚列於左、沙母亞、說巴、拿單、所羅門。 | 4 А оце імена́ наро́джених йому в Єрусалимі: Шаммуа і Шовав, Натан і Соломон, | 
| 5 益轄、以利書亞、以利法列、 | 5 і Ївхар, і Елішуя, і Елпелет, | 
| 6 那加、尼弗、耶非亞、 | 6 і Ноґах, і Нефеґ, і Яфія, | 
| 7 以利沙馬、比利亞大、以利法列。 | 7 і Елішама, і Ел'яда, і Еліфелет. | 
| 8 非利士人聞大闢受膏、爲以色列族王、前來攻擊。大闢知之、則出迎敵。 | 8 І почули филисти́мляни, що Давид був пома́заний на царя над усім Ізраїлем, — і підняли́ся всі филисти́мляни, щоб шукати Давида. А Давид почув про це, і вийшов проти них. | 
| 9 非利士人至、遍於哩乏音谷。 | 9 А филисти́мляни прийшли й стали табо́рами в долині Рефаїм. | 
| 10 大闢問耶和華曰、非利士人、我當往攻之乎、爾其以彼付我手乎。耶和華曰、往哉、我必付彼於爾手。 | 10 І питався Давид у Бога, говорячи: „Чи вихо́дити на филисти́млян, і чи даси Ти їх в руку мою?“ І відказав йому Господь: „Вийди, — і Я дам їх у руку твою“. | 
| 11 敵至巴勒比哩心、大闢擊之、曰、上帝破敵於我前、若水決而分流、故名其地曰、巴勒比哩心。 | 11 І зійшли́ вони до Баал-Пераціму, — і Давид побив їх там. І сказав Давид: „Розбив Бог ворогів моїх рукою моєю, як прори́в води!“ Тому назвали ім'я́ того місця: Баал-Перацім! | 
| 12 敵遺其上帝像、大闢命焚之。 | 12 А вони позоста́вили там богів своїх, і Давид наказав, — і вони були спа́лені в огні. | 
| 13 非利士人復至、遍於斯谷。 | 13 А филисти́мляни ще ота́борилися в долині. | 
| 14 大闢詢上帝、上帝曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。 | 14 А Давид іще питався Бога, і Бог йому сказав: „Не пі́деш за ними, а поверни́ від них, і прибу́деш до них з-навпроти бальза́мового ліска́. | 
| 15 如聞步履之聲、出於桑杪、則當速戰、蓋上帝已先爾而行、擊非利士人軍旅、 | 15 І станеться, як ти почуєш шелест ніби кроків на верхові́ттях бальза́мових дерев, тоді ви́йдеш на бій, бо то вийшов Бог перед тебе, щоб побити филисти́мський та́бір“. | 
| 16 大闢遵上帝命而擊非利士人軍旅、自基遍至伽息。 | 16 І зробив Давид так, як наказав йому Бог, і вони побили филисти́мський та́бір від Ґів'ону аж до Ґезеру. | 
| 17 大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。 | 17 І не́слося Дави́дове ім'я́ по всіх края́х, а Госпо́дь дав, що всі наро́ди боялись його́. |