歷代志上

第18章

1 嗣後大闢擊非利士人、敗之、取迦特及其鄉里、

2 又擊摩押、由是摩押人服役於大闢而納其貢。

3 大闢往百辣河、欲鞏固其國、則擊鎖巴王、哈大底泄、延及哈末、

4 擄車一千、騎七千、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。

5 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王哈大底泄、大闢殺之、計二萬二千人、

6 戍亞蘭之大馬色、於是亞蘭人爲大闢僕、而納其貢。大闢不論所往、得耶和華祐。

7 哈大底泄僕衆、各執金盾、大闢奪之、攜至耶路撒冷。

8 底巴(或曰庇大)及郡(或曰庇羅太)二邑、屬於哈大底泄、大闢取其銅、不可勝數、後爲所羅門造銅盤、銅器、及柱。〇

9 昔哈末王陀以與哈大底泄戰、今聞大闢擊鎖巴王哈大底泄之軍、則遣子哈多蘭(或曰約蘭)攜金銀銅器、往見大闢王、慶賀而祝之。

10 併於上節

11 大闢王取器、與以東、摩押、亞捫、非利士、亞馬力諸國所進之金銀、俱獻耶和華。

12 西魯雅子亞庇篩在鹽谷、殺以東人一萬八千、

13 遣兵戍以東、以東人咸爲大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。

14 大闢治理以色列族、秉公行義於民間。

15 西魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官、

16 亞希突子撒督、與亞庇亞塔子亞庇米力爲祭司、西勑亞職繕寫、

17 耶何耶大子庇拿雅、統轄劊役皂隸、大闢衆子咸爲牧伯。

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 18

1 Nach310 diesem schlug5221 David1732 die Philister6430 und demütigte sie3665 und nahm3947 Gath1661 und ihre Töchter1323 aus der Philister6430 Hand3027.

2 Auch schlug5221 er die Moabiter4124, daß die Moabiter4124 David1732 untertänig wurden und5650 Geschenke4503 brachten5375.

3 Er1732 schlug5221 auch Hadadeser1928, den König4428 zu Zoba6678 in Hemath, da er5324 hinzog, sein3212 Zeichen3027 aufzurichten am Wasser5104 Phrath.

4 Und7651 David1732 gewann3920 ihm ab tausend505 Wagen7393, siebentausend Reiter6571 und zwanzigtausend505 Mann zu Fuß7273. Und David1732 verlähmete alle Wagen7393 und behielt hundert3967 Wagen7393 übrig3498.

5 Und die Syrer758 von Damaskus1834 kamen935, dem Hadadeser1928, dem Könige4428 zu Zoba6678, zu helfen5826. Aber David1732 schlug5221 derselben Syrer758 zweiundzwanzigtausend8147 Mann376.

6 Und5650 legte7760 Volk gen Damaskus1834 in Syrien, daß die Syrer David1732 untertänig wurden und brachten5375 ihm Geschenke4503. Denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er1732 hinzog1980.

7 Und David1732 nahm3947 die güldenen Schilde7982, die Hadadesers1928 Knechte5650 hatten, und brachte935 sie gen Jerusalem3389.

8 Auch nahm3947 David1732 aus den Städten5892 Hadadesers1928, Tibehath2880 und5178 Chun3560, sehr3966 viel7227 Erzes, davon Salomo8010 das eherne5178 Meer3220 und Säulen5982 und eherne5178 Gefäße3627 machte6213.

9 Und da Thogu, der König4428 zu8085 Hemath, hörete, daß David1732 alle Macht2428 Hadadesers1928, des Königs4428 zu Zoba6678, geschlagen5221 hatte,

10 sandte er5221 seinen Sohn1121 Hadoram1913 zum Könige4428 David1732 und5178 ließ7971 ihn7965 grüßen7592 und segnen1288, daß er8583 mit Hadadeser1928 gestritten3898 und ihn geschlagen hatte. Denn Thogu hatte einen Streit4421 mit Hadadeser1928. Auch alle güldenen, silbernen3701 und ehernen Gefäße3627

11 heiligte6942 der König4428 David1732 dem HErrn3068 mit dem Silber3701 und1121 Golde2091, das er den Heiden1471 genommen5375 hatte, nämlich den Edomitern123, Moabitern4124, Ammonitern, Philistern und6430 Amalekitern6002.

12 Und Abisai52, der Sohn1121 Zerujas, schlug5221 der Edomiter123 im Salztal1516 achtzehntausend505;

13 und5650 legte7760 Volk5333 in Edomäa, daß alle Edomiter123 David1732 untertänig waren. Denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er hinzog1980.

14 Also6213 regierete David1732 über das ganze Israel3478 und4427 handhabete Gericht4941 und Gerechtigkeit6666 all seinem Volk5971.

15 Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, war über das Heer, Josaphat3092, der Sohn1121 Ahiluds286, war Kanzler2142.

16 Zadok6659, der Sohn1121 Ahitobs285, und54 Abimelech40, der Sohn1121 Abjathars, waren Priester3548. Sausa war Schreiber5608.

17 Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, war über die Krethi und Plethi. Und die ersten7223 Söhne1121 Davids1732 waren dem Könige4428 zur Hand3027.

歷代志上

第18章

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 18

1 嗣後大闢擊非利士人、敗之、取迦特及其鄉里、

1 Nach310 diesem schlug5221 David1732 die Philister6430 und demütigte sie3665 und nahm3947 Gath1661 und ihre Töchter1323 aus der Philister6430 Hand3027.

2 又擊摩押、由是摩押人服役於大闢而納其貢。

2 Auch schlug5221 er die Moabiter4124, daß die Moabiter4124 David1732 untertänig wurden und5650 Geschenke4503 brachten5375.

3 大闢往百辣河、欲鞏固其國、則擊鎖巴王、哈大底泄、延及哈末、

3 Er1732 schlug5221 auch Hadadeser1928, den König4428 zu Zoba6678 in Hemath, da er5324 hinzog, sein3212 Zeichen3027 aufzurichten am Wasser5104 Phrath.

4 擄車一千、騎七千、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。

4 Und7651 David1732 gewann3920 ihm ab tausend505 Wagen7393, siebentausend Reiter6571 und zwanzigtausend505 Mann zu Fuß7273. Und David1732 verlähmete alle Wagen7393 und behielt hundert3967 Wagen7393 übrig3498.

5 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王哈大底泄、大闢殺之、計二萬二千人、

5 Und die Syrer758 von Damaskus1834 kamen935, dem Hadadeser1928, dem Könige4428 zu Zoba6678, zu helfen5826. Aber David1732 schlug5221 derselben Syrer758 zweiundzwanzigtausend8147 Mann376.

6 戍亞蘭之大馬色、於是亞蘭人爲大闢僕、而納其貢。大闢不論所往、得耶和華祐。

6 Und5650 legte7760 Volk gen Damaskus1834 in Syrien, daß die Syrer David1732 untertänig wurden und brachten5375 ihm Geschenke4503. Denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er1732 hinzog1980.

7 哈大底泄僕衆、各執金盾、大闢奪之、攜至耶路撒冷。

7 Und David1732 nahm3947 die güldenen Schilde7982, die Hadadesers1928 Knechte5650 hatten, und brachte935 sie gen Jerusalem3389.

8 底巴(或曰庇大)及郡(或曰庇羅太)二邑、屬於哈大底泄、大闢取其銅、不可勝數、後爲所羅門造銅盤、銅器、及柱。〇

8 Auch nahm3947 David1732 aus den Städten5892 Hadadesers1928, Tibehath2880 und5178 Chun3560, sehr3966 viel7227 Erzes, davon Salomo8010 das eherne5178 Meer3220 und Säulen5982 und eherne5178 Gefäße3627 machte6213.

9 昔哈末王陀以與哈大底泄戰、今聞大闢擊鎖巴王哈大底泄之軍、則遣子哈多蘭(或曰約蘭)攜金銀銅器、往見大闢王、慶賀而祝之。

9 Und da Thogu, der König4428 zu8085 Hemath, hörete, daß David1732 alle Macht2428 Hadadesers1928, des Königs4428 zu Zoba6678, geschlagen5221 hatte,

10 併於上節

10 sandte er5221 seinen Sohn1121 Hadoram1913 zum Könige4428 David1732 und5178 ließ7971 ihn7965 grüßen7592 und segnen1288, daß er8583 mit Hadadeser1928 gestritten3898 und ihn geschlagen hatte. Denn Thogu hatte einen Streit4421 mit Hadadeser1928. Auch alle güldenen, silbernen3701 und ehernen Gefäße3627

11 大闢王取器、與以東、摩押、亞捫、非利士、亞馬力諸國所進之金銀、俱獻耶和華。

11 heiligte6942 der König4428 David1732 dem HErrn3068 mit dem Silber3701 und1121 Golde2091, das er den Heiden1471 genommen5375 hatte, nämlich den Edomitern123, Moabitern4124, Ammonitern, Philistern und6430 Amalekitern6002.

12 西魯雅子亞庇篩在鹽谷、殺以東人一萬八千、

12 Und Abisai52, der Sohn1121 Zerujas, schlug5221 der Edomiter123 im Salztal1516 achtzehntausend505;

13 遣兵戍以東、以東人咸爲大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。

13 und5650 legte7760 Volk5333 in Edomäa, daß alle Edomiter123 David1732 untertänig waren. Denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er hinzog1980.

14 大闢治理以色列族、秉公行義於民間。

14 Also6213 regierete David1732 über das ganze Israel3478 und4427 handhabete Gericht4941 und Gerechtigkeit6666 all seinem Volk5971.

15 西魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官、

15 Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, war über das Heer, Josaphat3092, der Sohn1121 Ahiluds286, war Kanzler2142.

16 亞希突子撒督、與亞庇亞塔子亞庇米力爲祭司、西勑亞職繕寫、

16 Zadok6659, der Sohn1121 Ahitobs285, und54 Abimelech40, der Sohn1121 Abjathars, waren Priester3548. Sausa war Schreiber5608.

17 耶何耶大子庇拿雅、統轄劊役皂隸、大闢衆子咸爲牧伯。

17 Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, war über die Krethi und Plethi. Und die ersten7223 Söhne1121 Davids1732 waren dem Könige4428 zur Hand3027.