| 歷代志上第18章 | 
| 1 嗣後大闢擊非利士人、敗之、取迦特及其鄉里、 | 
| 2 又擊摩押、由是摩押人服役於大闢而納其貢。 | 
| 3 大闢往百辣河、欲鞏固其國、則擊鎖巴王、哈大底泄、延及哈末、 | 
| 4 擄車一千、騎七千、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。 | 
| 5 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王哈大底泄、大闢殺之、計二萬二千人、 | 
| 6 戍亞蘭之大馬色、於是亞蘭人爲大闢僕、而納其貢。大闢不論所往、得耶和華祐。 | 
| 7 哈大底泄僕衆、各執金盾、大闢奪之、攜至耶路撒冷。 | 
| 8 底巴(或曰庇大)及郡(或曰庇羅太)二邑、屬於哈大底泄、大闢取其銅、不可勝數、後爲所羅門造銅盤、銅器、及柱。〇 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 大闢王取器、與以東、摩押、亞捫、非利士、亞馬力諸國所進之金銀、俱獻耶和華。 | 
| 12 西魯雅子亞庇篩在鹽谷、殺以東人一萬八千、 | 
| 13 遣兵戍以東、以東人咸爲大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。 | 
| 14 大闢治理以色列族、秉公行義於民間。 | 
| 15 西魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官、 | 
| 16 亞希突子撒督、與亞庇亞塔子亞庇米力爲祭司、西勑亞職繕寫、 | 
| 17 耶何耶大子庇拿雅、統轄劊役皂隸、大闢衆子咸爲牧伯。 | 
| Первая летописьГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 Ещё Давуд разбил моавитян. Так моавитяне покорились Давуду и стали платить ему дань. | 
| 3 Ещё Давуд разбил Ададезера, царя Цовы, нанося ему поражение до самого Хамата, когда тот шёл утвердить свою власть у реки Евфрата. | 
| 4 Давуд захватил тысячу его колесниц, семь тысяч всадников и двадцать тысяч пеших воинов. Он подрезал сухожилия всем колесничным коням, оставив из них лишь сотню. | 
| 5 Когда на помощь Ададезеру, царю Цовы, пришли сирийцы Дамаска, Давуд поразил из них двадцать две тысячи человек. | 
| 6 Он разместил войска в сирийском царстве Дамаска, и сирийцы стали его рабами и платили ему дань. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил. | 
| 7 Давуд взял золотые щиты, которые принадлежали приближённым Ададезера, и принёс их в Иерусалим. | 
| 8 А из Теваха и Куна, городов, принадлежавших Ададезеру, Давуд взял очень много бронзы, из которой Сулейман сделал бронзовое «море», . столбы и разную бронзовую утварь для храма. | 
| 9 Когда Тоу, царь Хамата, услышал, что Давуд разбил всё войско Ададезера, царя Цовы, | 
| 10 он послал к царю Давуду своего сына Иорама, чтобы приветствовать его и поздравить с победой над Ададезером, с которым тот вёл войну. Иорам привёз разные изделия из золота, серебра и бронзы. | 
| 11 Царь Давуд посвятил и эти изделия Вечному вместе с серебром и золотом, которые он отнял у всех этих народов: у эдомитян, моавитян, аммонитян, филистимлян и амаликитян. | 
| 12 Авишай, сын Церуи, перебил восемнадцать тысяч эдомитян в Соляной долине. | 
| 13 Он разместил свои войска в Эдоме, и все эдомитяне стали его рабами. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил. | 
| 14  | 
| 15 Иоав, сын Церуи, был начальником войска; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем; | 
| 16 Цадок, сын Ахитува, и Ахи-Малик, сын Авиатара, были священнослужителями; Серая был писарем, | 
| 17 Беная, сын Иодая, командовал керетитами и пелетитами, . а сыновья Давуда были первыми приближёнными при царе. | 
| 歷代志上第18章 | Первая летописьГлава 18 | 
| 1 嗣後大闢擊非利士人、敗之、取迦特及其鄉里、 | 1  | 
| 2 又擊摩押、由是摩押人服役於大闢而納其貢。 | 2 Ещё Давуд разбил моавитян. Так моавитяне покорились Давуду и стали платить ему дань. | 
| 3 大闢往百辣河、欲鞏固其國、則擊鎖巴王、哈大底泄、延及哈末、 | 3 Ещё Давуд разбил Ададезера, царя Цовы, нанося ему поражение до самого Хамата, когда тот шёл утвердить свою власть у реки Евфрата. | 
| 4 擄車一千、騎七千、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。 | 4 Давуд захватил тысячу его колесниц, семь тысяч всадников и двадцать тысяч пеших воинов. Он подрезал сухожилия всем колесничным коням, оставив из них лишь сотню. | 
| 5 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王哈大底泄、大闢殺之、計二萬二千人、 | 5 Когда на помощь Ададезеру, царю Цовы, пришли сирийцы Дамаска, Давуд поразил из них двадцать две тысячи человек. | 
| 6 戍亞蘭之大馬色、於是亞蘭人爲大闢僕、而納其貢。大闢不論所往、得耶和華祐。 | 6 Он разместил войска в сирийском царстве Дамаска, и сирийцы стали его рабами и платили ему дань. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил. | 
| 7 哈大底泄僕衆、各執金盾、大闢奪之、攜至耶路撒冷。 | 7 Давуд взял золотые щиты, которые принадлежали приближённым Ададезера, и принёс их в Иерусалим. | 
| 8 底巴(或曰庇大)及郡(或曰庇羅太)二邑、屬於哈大底泄、大闢取其銅、不可勝數、後爲所羅門造銅盤、銅器、及柱。〇 | 8 А из Теваха и Куна, городов, принадлежавших Ададезеру, Давуд взял очень много бронзы, из которой Сулейман сделал бронзовое «море», . столбы и разную бронзовую утварь для храма. | 
| 9  | 9 Когда Тоу, царь Хамата, услышал, что Давуд разбил всё войско Ададезера, царя Цовы, | 
| 10  | 10 он послал к царю Давуду своего сына Иорама, чтобы приветствовать его и поздравить с победой над Ададезером, с которым тот вёл войну. Иорам привёз разные изделия из золота, серебра и бронзы. | 
| 11 大闢王取器、與以東、摩押、亞捫、非利士、亞馬力諸國所進之金銀、俱獻耶和華。 | 11 Царь Давуд посвятил и эти изделия Вечному вместе с серебром и золотом, которые он отнял у всех этих народов: у эдомитян, моавитян, аммонитян, филистимлян и амаликитян. | 
| 12 西魯雅子亞庇篩在鹽谷、殺以東人一萬八千、 | 12 Авишай, сын Церуи, перебил восемнадцать тысяч эдомитян в Соляной долине. | 
| 13 遣兵戍以東、以東人咸爲大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。 | 13 Он разместил свои войска в Эдоме, и все эдомитяне стали его рабами. Вечный давал Давуду победу, куда бы тот ни ходил. | 
| 14 大闢治理以色列族、秉公行義於民間。 | 14  | 
| 15 西魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官、 | 15 Иоав, сын Церуи, был начальником войска; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем; | 
| 16 亞希突子撒督、與亞庇亞塔子亞庇米力爲祭司、西勑亞職繕寫、 | 16 Цадок, сын Ахитува, и Ахи-Малик, сын Авиатара, были священнослужителями; Серая был писарем, | 
| 17 耶何耶大子庇拿雅、統轄劊役皂隸、大闢衆子咸爲牧伯。 | 17 Беная, сын Иодая, командовал керетитами и пелетитами, . а сыновья Давуда были первыми приближёнными при царе. |