歷代志上

第18章

1 嗣後大闢擊非利士人、敗之、取迦特及其鄉里、

2 又擊摩押、由是摩押人服役於大闢而納其貢。

3 大闢往百辣河、欲鞏固其國、則擊鎖巴王、哈大底泄、延及哈末、

4 擄車一千、騎七千、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。

5 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王哈大底泄、大闢殺之、計二萬二千人、

6 戍亞蘭之大馬色、於是亞蘭人爲大闢僕、而納其貢。大闢不論所往、得耶和華祐。

7 哈大底泄僕衆、各執金盾、大闢奪之、攜至耶路撒冷。

8 底巴(或曰庇大)及郡(或曰庇羅太)二邑、屬於哈大底泄、大闢取其銅、不可勝數、後爲所羅門造銅盤、銅器、及柱。〇

9 昔哈末王陀以與哈大底泄戰、今聞大闢擊鎖巴王哈大底泄之軍、則遣子哈多蘭(或曰約蘭)攜金銀銅器、往見大闢王、慶賀而祝之。

10 併於上節

11 大闢王取器、與以東、摩押、亞捫、非利士、亞馬力諸國所進之金銀、俱獻耶和華。

12 西魯雅子亞庇篩在鹽谷、殺以東人一萬八千、

13 遣兵戍以東、以東人咸爲大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。

14 大闢治理以色列族、秉公行義於民間。

15 西魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官、

16 亞希突子撒督、與亞庇亞塔子亞庇米力爲祭司、西勑亞職繕寫、

17 耶何耶大子庇拿雅、統轄劊役皂隸、大闢衆子咸爲牧伯。

1 Chronicles

Chapter 18

1 Now after310 this3651 it came to pass,1961 that David1732 smote5221 853 the Philistines,6430 and subdued3665 them, and took3947 853 Gath1661 and her towns1323 out of the hand4480 3027 of the Philistines.6430

2 And he smote5221 853 Moab;4124 and the Moabites4124 became1961 David's1732 servants,5650 and brought5375 gifts.4503

3 And David1732 smote5221 853 Hadarezer1928 king4428 of Zobah6678 unto Hamath,2574 as he went1980 to establish5324 his dominion3027 by the river5104 Euphrates.6578

4 And David1732 took3920 from4480 him a thousand505 chariots,7393 and seven7651 thousand505 horsemen,6571 and twenty6242 thousand505 footmen:376 7273 David1732 also hamstrung6131 853 all3605 the chariot7393 horses, but reserved3498 of4480 them a hundred3967 chariots.7393

5 And when the Syrians758 of Damascus1834 came935 to help5826 Hadarezer1928 king4428 of Zobah,6678 David1732 slew5221 of the Syrians758 two8147 and twenty6242 thousand505 men.376

6 Then David1732 put7760 garrisons in Syria-damascus;758 1834 and the Syrians758 became1961 David's1732 servants,5650 and brought5375 gifts.4503 Thus the LORD3068 preserved3467 David1732 whithersoever3605 834 he went.1980

7 And David1732 took3947 853 the shields7982 of gold2091 that834 were1961 on5921 the servants5650 of Hadarezer,1928 and brought935 them to Jerusalem.3389

8 Likewise from Tibhath,4480 2880 and from Chun,4480 3560 cities5892 of Hadarezer,1928 brought3947 David1732 very3966 much7227 brass,5178 wherewith Solomon8010 made6213 853 the brazen5178 sea,3220 and the pillars,5982 and the vessels3627 of brass.5178

9 Now when Tou8583 king4428 of Hamath2574 heard8085 how3588 David1732 had smitten5221 853 all3605 the host2428 of Hadarezer1928 king4428 of Zobah;6678

10 He sent7971 853 Hadoram1913 his son1121 to413 king4428 David,1732 to inquire7592 of his welfare,7965 and to congratulate1288 him, because5921 834 he had fought3898 against Hadarezer,1928 and smitten5221 him; (for3588 Hadarezer1928 had war1961 376 4421 with Tou;)8583 and with him all manner3605 of vessels3627 of gold2091 and silver3701 and brass.5178

11 Them also1571 king4428 David1732 dedicated6942 unto the LORD,3068 with5973 the silver3701 and the gold2091 that834 he brought5375 from all4480 3605 these nations;1471 from Edom,4480 123 and from Moab,4480 4124 and from the children4480 1121 of Ammon,5983 and from the Philistines,4480 6430 and from Amalek.4480 6002

12 Moreover Abishai52 the son1121 of Zeruiah6870 slew5221 853 of the Edomites123 in the valley1516 of salt4417 eighteen8083 6240 thousand.505

13 And he put7760 garrisons5333 in Edom;123 and all3605 the Edomites123 became1961 David's1732 servants.5650 Thus the LORD3068 preserved3467 853 David1732 whithersoever3605 834 he went.1980

14 So David1732 reigned4427 over5921 all3605 Israel,3478 and executed1961 6213 judgment4941 and justice6666 among all3605 his people.5971

15 And Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870 was over5921 the host;6635 and Jehoshaphat3092 the son1121 of Ahilud,286 recorder.2142

16 And Zadok6659 the son1121 of Ahitub,285 and Abimelech40 the son1121 of Abiathar,54 were the priests;3548 and Shavsha7798 was scribe;5608

17 And Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3111 was over5921 the Cherethites3774 and the Pelethites;6432 and the sons1121 of David1732 were chief7223 about3027 the king.4428

歷代志上

第18章

1 Chronicles

Chapter 18

1 嗣後大闢擊非利士人、敗之、取迦特及其鄉里、

1 Now after310 this3651 it came to pass,1961 that David1732 smote5221 853 the Philistines,6430 and subdued3665 them, and took3947 853 Gath1661 and her towns1323 out of the hand4480 3027 of the Philistines.6430

2 又擊摩押、由是摩押人服役於大闢而納其貢。

2 And he smote5221 853 Moab;4124 and the Moabites4124 became1961 David's1732 servants,5650 and brought5375 gifts.4503

3 大闢往百辣河、欲鞏固其國、則擊鎖巴王、哈大底泄、延及哈末、

3 And David1732 smote5221 853 Hadarezer1928 king4428 of Zobah6678 unto Hamath,2574 as he went1980 to establish5324 his dominion3027 by the river5104 Euphrates.6578

4 擄車一千、騎七千、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。

4 And David1732 took3920 from4480 him a thousand505 chariots,7393 and seven7651 thousand505 horsemen,6571 and twenty6242 thousand505 footmen:376 7273 David1732 also hamstrung6131 853 all3605 the chariot7393 horses, but reserved3498 of4480 them a hundred3967 chariots.7393

5 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王哈大底泄、大闢殺之、計二萬二千人、

5 And when the Syrians758 of Damascus1834 came935 to help5826 Hadarezer1928 king4428 of Zobah,6678 David1732 slew5221 of the Syrians758 two8147 and twenty6242 thousand505 men.376

6 戍亞蘭之大馬色、於是亞蘭人爲大闢僕、而納其貢。大闢不論所往、得耶和華祐。

6 Then David1732 put7760 garrisons in Syria-damascus;758 1834 and the Syrians758 became1961 David's1732 servants,5650 and brought5375 gifts.4503 Thus the LORD3068 preserved3467 David1732 whithersoever3605 834 he went.1980

7 哈大底泄僕衆、各執金盾、大闢奪之、攜至耶路撒冷。

7 And David1732 took3947 853 the shields7982 of gold2091 that834 were1961 on5921 the servants5650 of Hadarezer,1928 and brought935 them to Jerusalem.3389

8 底巴(或曰庇大)及郡(或曰庇羅太)二邑、屬於哈大底泄、大闢取其銅、不可勝數、後爲所羅門造銅盤、銅器、及柱。〇

8 Likewise from Tibhath,4480 2880 and from Chun,4480 3560 cities5892 of Hadarezer,1928 brought3947 David1732 very3966 much7227 brass,5178 wherewith Solomon8010 made6213 853 the brazen5178 sea,3220 and the pillars,5982 and the vessels3627 of brass.5178

9 昔哈末王陀以與哈大底泄戰、今聞大闢擊鎖巴王哈大底泄之軍、則遣子哈多蘭(或曰約蘭)攜金銀銅器、往見大闢王、慶賀而祝之。

9 Now when Tou8583 king4428 of Hamath2574 heard8085 how3588 David1732 had smitten5221 853 all3605 the host2428 of Hadarezer1928 king4428 of Zobah;6678

10 併於上節

10 He sent7971 853 Hadoram1913 his son1121 to413 king4428 David,1732 to inquire7592 of his welfare,7965 and to congratulate1288 him, because5921 834 he had fought3898 against Hadarezer,1928 and smitten5221 him; (for3588 Hadarezer1928 had war1961 376 4421 with Tou;)8583 and with him all manner3605 of vessels3627 of gold2091 and silver3701 and brass.5178

11 大闢王取器、與以東、摩押、亞捫、非利士、亞馬力諸國所進之金銀、俱獻耶和華。

11 Them also1571 king4428 David1732 dedicated6942 unto the LORD,3068 with5973 the silver3701 and the gold2091 that834 he brought5375 from all4480 3605 these nations;1471 from Edom,4480 123 and from Moab,4480 4124 and from the children4480 1121 of Ammon,5983 and from the Philistines,4480 6430 and from Amalek.4480 6002

12 西魯雅子亞庇篩在鹽谷、殺以東人一萬八千、

12 Moreover Abishai52 the son1121 of Zeruiah6870 slew5221 853 of the Edomites123 in the valley1516 of salt4417 eighteen8083 6240 thousand.505

13 遣兵戍以東、以東人咸爲大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。

13 And he put7760 garrisons5333 in Edom;123 and all3605 the Edomites123 became1961 David's1732 servants.5650 Thus the LORD3068 preserved3467 853 David1732 whithersoever3605 834 he went.1980

14 大闢治理以色列族、秉公行義於民間。

14 So David1732 reigned4427 over5921 all3605 Israel,3478 and executed1961 6213 judgment4941 and justice6666 among all3605 his people.5971

15 西魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官、

15 And Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870 was over5921 the host;6635 and Jehoshaphat3092 the son1121 of Ahilud,286 recorder.2142

16 亞希突子撒督、與亞庇亞塔子亞庇米力爲祭司、西勑亞職繕寫、

16 And Zadok6659 the son1121 of Ahitub,285 and Abimelech40 the son1121 of Abiathar,54 were the priests;3548 and Shavsha7798 was scribe;5608

17 耶何耶大子庇拿雅、統轄劊役皂隸、大闢衆子咸爲牧伯。

17 And Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3111 was over5921 the Cherethites3774 and the Pelethites;6432 and the sons1121 of David1732 were chief7223 about3027 the king.4428