歷代志上

第18章

1 嗣後大闢擊非利士人、敗之、取迦特及其鄉里、

2 又擊摩押、由是摩押人服役於大闢而納其貢。

3 大闢往百辣河、欲鞏固其國、則擊鎖巴王、哈大底泄、延及哈末、

4 擄車一千、騎七千、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。

5 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王哈大底泄、大闢殺之、計二萬二千人、

6 戍亞蘭之大馬色、於是亞蘭人爲大闢僕、而納其貢。大闢不論所往、得耶和華祐。

7 哈大底泄僕衆、各執金盾、大闢奪之、攜至耶路撒冷。

8 底巴(或曰庇大)及郡(或曰庇羅太)二邑、屬於哈大底泄、大闢取其銅、不可勝數、後爲所羅門造銅盤、銅器、及柱。〇

9 昔哈末王陀以與哈大底泄戰、今聞大闢擊鎖巴王哈大底泄之軍、則遣子哈多蘭(或曰約蘭)攜金銀銅器、往見大闢王、慶賀而祝之。

10 併於上節

11 大闢王取器、與以東、摩押、亞捫、非利士、亞馬力諸國所進之金銀、俱獻耶和華。

12 西魯雅子亞庇篩在鹽谷、殺以東人一萬八千、

13 遣兵戍以東、以東人咸爲大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。

14 大闢治理以色列族、秉公行義於民間。

15 西魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官、

16 亞希突子撒督、與亞庇亞塔子亞庇米力爲祭司、西勑亞職繕寫、

17 耶何耶大子庇拿雅、統轄劊役皂隸、大闢衆子咸爲牧伯。

Первая книга Паралипоменон

Глава 18

1 Спустя некоторое время Давид напал на филистимлян, разбил их, покорил и отнял у них Гат и окрестные селения.

2 И моавитян разбил Давид. Оказались моавитяне в подчинении у Давида, платя ему дань.

3 И Хададэзера, царя Цовы, разбил у Хаматы Давид, когда Хададэзер отправился в поход, чтобы установить власть над землями у реки Евфрат.

4 Давид взял тогда в плен тысячу колесниц, семь тысяч всадников и двадцать тысяч пеших. Всем лошадям колесничным Давид подрезал сухожилия, оставив из них только коней для сотни колесниц.

5 Арамеи из Дамаска пришли на помощь Хададэзеру, царю Цовы, но Давид разбил то войско из двадцати двух тысяч арамеев.

6 Давид расположил [свои укрепленные посты] в Дамасском царстве арамеев, и арамеи оказалась в подчинении у Давида, платя ему дань. А ГОСПОДЬ оберегал Давида во всех его походах.

7 Давид взял золотые щиты, которые были у подданных Хададэзера, и принес их в Иерусалим.

8 Из Тивхата и Куна, городов Хададэзера, Давид взял очень много меди, из которой затем Соломон сделал медное «море», емкость для воды в Храме, колонны и другую медную утварь.

9 Когда Тоу, царь Хамата, услышал, что Давид разбил всё войско Хададэзера,

10 он послал к царю Давиду своего сына Хадорама просить у того мира и поблагодарить его за то, что он пошел войной на его врага Хададэзера и разбил его войско, ведь Хададэзер постоянно воевал с Тоу. Взял он с собой изделия из серебра, золота и меди.

11 Царь Давид посвятил и эти драгоценности ГОСПОДУ, вместе с серебром и золотом, захваченным у других народов: эдомитян, моавитян, аммонитян, филистимлян, амалекитян.

12 Авишай, сын Церуи, разбил войско в восемнадцать тысяч эдомитян в долине Соли.

13 Он поставил в Эдоме укрепленные посты, и оказались эдомитяне в подчинении у Давида, платя ему дань. А ГОСПОДЬ оберегал Давида во всех его походах.

14 Давид царствовал над всем Израилем, поступая со своим народом справедливо и праведно.

15 Йоав, сын Церуи, командовал войском; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем;

16 Цадок, сын Ахитува, и Авимелех, сын Авьятара, служили священниками; Шавша был главным писцом;

17 Беная, сын Ехояды, командовал керетеями и пелетеями; сыновья Давида были первыми приближенными царя.

歷代志上

第18章

Первая книга Паралипоменон

Глава 18

1 嗣後大闢擊非利士人、敗之、取迦特及其鄉里、

1 Спустя некоторое время Давид напал на филистимлян, разбил их, покорил и отнял у них Гат и окрестные селения.

2 又擊摩押、由是摩押人服役於大闢而納其貢。

2 И моавитян разбил Давид. Оказались моавитяне в подчинении у Давида, платя ему дань.

3 大闢往百辣河、欲鞏固其國、則擊鎖巴王、哈大底泄、延及哈末、

3 И Хададэзера, царя Цовы, разбил у Хаматы Давид, когда Хададэзер отправился в поход, чтобы установить власть над землями у реки Евфрат.

4 擄車一千、騎七千、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。

4 Давид взял тогда в плен тысячу колесниц, семь тысяч всадников и двадцать тысяч пеших. Всем лошадям колесничным Давид подрезал сухожилия, оставив из них только коней для сотни колесниц.

5 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王哈大底泄、大闢殺之、計二萬二千人、

5 Арамеи из Дамаска пришли на помощь Хададэзеру, царю Цовы, но Давид разбил то войско из двадцати двух тысяч арамеев.

6 戍亞蘭之大馬色、於是亞蘭人爲大闢僕、而納其貢。大闢不論所往、得耶和華祐。

6 Давид расположил [свои укрепленные посты] в Дамасском царстве арамеев, и арамеи оказалась в подчинении у Давида, платя ему дань. А ГОСПОДЬ оберегал Давида во всех его походах.

7 哈大底泄僕衆、各執金盾、大闢奪之、攜至耶路撒冷。

7 Давид взял золотые щиты, которые были у подданных Хададэзера, и принес их в Иерусалим.

8 底巴(或曰庇大)及郡(或曰庇羅太)二邑、屬於哈大底泄、大闢取其銅、不可勝數、後爲所羅門造銅盤、銅器、及柱。〇

8 Из Тивхата и Куна, городов Хададэзера, Давид взял очень много меди, из которой затем Соломон сделал медное «море», емкость для воды в Храме, колонны и другую медную утварь.

9 昔哈末王陀以與哈大底泄戰、今聞大闢擊鎖巴王哈大底泄之軍、則遣子哈多蘭(或曰約蘭)攜金銀銅器、往見大闢王、慶賀而祝之。

9 Когда Тоу, царь Хамата, услышал, что Давид разбил всё войско Хададэзера,

10 併於上節

10 он послал к царю Давиду своего сына Хадорама просить у того мира и поблагодарить его за то, что он пошел войной на его врага Хададэзера и разбил его войско, ведь Хададэзер постоянно воевал с Тоу. Взял он с собой изделия из серебра, золота и меди.

11 大闢王取器、與以東、摩押、亞捫、非利士、亞馬力諸國所進之金銀、俱獻耶和華。

11 Царь Давид посвятил и эти драгоценности ГОСПОДУ, вместе с серебром и золотом, захваченным у других народов: эдомитян, моавитян, аммонитян, филистимлян, амалекитян.

12 西魯雅子亞庇篩在鹽谷、殺以東人一萬八千、

12 Авишай, сын Церуи, разбил войско в восемнадцать тысяч эдомитян в долине Соли.

13 遣兵戍以東、以東人咸爲大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。

13 Он поставил в Эдоме укрепленные посты, и оказались эдомитяне в подчинении у Давида, платя ему дань. А ГОСПОДЬ оберегал Давида во всех его походах.

14 大闢治理以色列族、秉公行義於民間。

14 Давид царствовал над всем Израилем, поступая со своим народом справедливо и праведно.

15 西魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官、

15 Йоав, сын Церуи, командовал войском; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем;

16 亞希突子撒督、與亞庇亞塔子亞庇米力爲祭司、西勑亞職繕寫、

16 Цадок, сын Ахитува, и Авимелех, сын Авьятара, служили священниками; Шавша был главным писцом;

17 耶何耶大子庇拿雅、統轄劊役皂隸、大闢衆子咸爲牧伯。

17 Беная, сын Ехояды, командовал керетеями и пелетеями; сыновья Давида были первыми приближенными царя.