歷代志上第18章 |
1 嗣後大闢擊非利士人、敗之、取迦特及其鄉里、 |
2 又擊摩押、由是摩押人服役於大闢而納其貢。 |
3 大闢往百辣河、欲鞏固其國、則擊鎖巴王、哈大底泄、延及哈末、 |
4 擄車一千、騎七千、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。 |
5 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王哈大底泄、大闢殺之、計二萬二千人、 |
6 戍亞蘭之大馬色、於是亞蘭人爲大闢僕、而納其貢。大闢不論所往、得耶和華祐。 |
7 哈大底泄僕衆、各執金盾、大闢奪之、攜至耶路撒冷。 |
8 底巴(或曰庇大)及郡(或曰庇羅太)二邑、屬於哈大底泄、大闢取其銅、不可勝數、後爲所羅門造銅盤、銅器、及柱。〇 |
9 |
10 |
11 大闢王取器、與以東、摩押、亞捫、非利士、亞馬力諸國所進之金銀、俱獻耶和華。 |
12 西魯雅子亞庇篩在鹽谷、殺以東人一萬八千、 |
13 遣兵戍以東、以東人咸爲大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。 |
14 大闢治理以色列族、秉公行義於民間。 |
15 西魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官、 |
16 亞希突子撒督、與亞庇亞塔子亞庇米力爲祭司、西勑亞職繕寫、 |
17 耶何耶大子庇拿雅、統轄劊役皂隸、大闢衆子咸爲牧伯。 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 18 |
1 |
2 |
3 |
4 Давид взял тогда в плен тысячу колесниц, семь тысяч всадников и двадцать тысяч пеших. Всем лошадям колесничным Давид подрезал сухожилия, оставив из них только коней для сотни колесниц. |
5 Арамеи из Дамаска пришли на помощь Хададэзеру, царю Цовы, но Давид разбил то войско из двадцати двух тысяч арамеев. |
6 Давид расположил [свои укрепленные посты] в Дамасском царстве арамеев, и арамеи оказалась в подчинении у Давида, платя ему дань. А ГОСПОДЬ оберегал Давида во всех его походах. |
7 |
8 Из Тивхата и Куна, городов Хададэзера, Давид взял очень много меди, из которой затем Соломон сделал медное «море», емкость для воды в Храме, колонны и другую медную утварь. |
9 |
10 он послал к царю Давиду своего сына Хадорама просить у того мира и поблагодарить его за то, что он пошел войной на его врага Хададэзера и разбил его войско, ведь Хададэзер постоянно воевал с Тоу. Взял он с собой изделия из серебра, золота и меди. |
11 Царь Давид посвятил и эти драгоценности ГОСПОДУ, вместе с серебром и золотом, захваченным у других народов: эдомитян, моавитян, аммонитян, филистимлян, амалекитян. |
12 |
13 Он поставил в Эдоме укрепленные посты, и оказались эдомитяне в подчинении у Давида, платя ему дань. А ГОСПОДЬ оберегал Давида во всех его походах. |
14 |
15 Йоав, сын Церуи, командовал войском; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем; |
16 Цадок, сын Ахитува, и Авимелех, сын Авьятара, служили священниками; Шавша был главным писцом; |
17 Беная, сын Ехояды, командовал керетеями и пелетеями; сыновья Давида были первыми приближенными царя. |
歷代志上第18章 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 18 |
1 嗣後大闢擊非利士人、敗之、取迦特及其鄉里、 |
1 |
2 又擊摩押、由是摩押人服役於大闢而納其貢。 |
2 |
3 大闢往百辣河、欲鞏固其國、則擊鎖巴王、哈大底泄、延及哈末、 |
3 |
4 擄車一千、騎七千、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。 |
4 Давид взял тогда в плен тысячу колесниц, семь тысяч всадников и двадцать тысяч пеших. Всем лошадям колесничным Давид подрезал сухожилия, оставив из них только коней для сотни колесниц. |
5 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王哈大底泄、大闢殺之、計二萬二千人、 |
5 Арамеи из Дамаска пришли на помощь Хададэзеру, царю Цовы, но Давид разбил то войско из двадцати двух тысяч арамеев. |
6 戍亞蘭之大馬色、於是亞蘭人爲大闢僕、而納其貢。大闢不論所往、得耶和華祐。 |
6 Давид расположил [свои укрепленные посты] в Дамасском царстве арамеев, и арамеи оказалась в подчинении у Давида, платя ему дань. А ГОСПОДЬ оберегал Давида во всех его походах. |
7 哈大底泄僕衆、各執金盾、大闢奪之、攜至耶路撒冷。 |
7 |
8 底巴(或曰庇大)及郡(或曰庇羅太)二邑、屬於哈大底泄、大闢取其銅、不可勝數、後爲所羅門造銅盤、銅器、及柱。〇 |
8 Из Тивхата и Куна, городов Хададэзера, Давид взял очень много меди, из которой затем Соломон сделал медное «море», емкость для воды в Храме, колонны и другую медную утварь. |
9 |
9 |
10 |
10 он послал к царю Давиду своего сына Хадорама просить у того мира и поблагодарить его за то, что он пошел войной на его врага Хададэзера и разбил его войско, ведь Хададэзер постоянно воевал с Тоу. Взял он с собой изделия из серебра, золота и меди. |
11 大闢王取器、與以東、摩押、亞捫、非利士、亞馬力諸國所進之金銀、俱獻耶和華。 |
11 Царь Давид посвятил и эти драгоценности ГОСПОДУ, вместе с серебром и золотом, захваченным у других народов: эдомитян, моавитян, аммонитян, филистимлян, амалекитян. |
12 西魯雅子亞庇篩在鹽谷、殺以東人一萬八千、 |
12 |
13 遣兵戍以東、以東人咸爲大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。 |
13 Он поставил в Эдоме укрепленные посты, и оказались эдомитяне в подчинении у Давида, платя ему дань. А ГОСПОДЬ оберегал Давида во всех его походах. |
14 大闢治理以色列族、秉公行義於民間。 |
14 |
15 西魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官、 |
15 Йоав, сын Церуи, командовал войском; Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем; |
16 亞希突子撒督、與亞庇亞塔子亞庇米力爲祭司、西勑亞職繕寫、 |
16 Цадок, сын Ахитува, и Авимелех, сын Авьятара, служили священниками; Шавша был главным писцом; |
17 耶何耶大子庇拿雅、統轄劊役皂隸、大闢衆子咸爲牧伯。 |
17 Беная, сын Ехояды, командовал керетеями и пелетеями; сыновья Давида были первыми приближенными царя. |