歷代志下

第35章

1 約西亞在耶路撒冷、守逾越節、奉事耶和華、正月十四日宰逾越節羔、

2 俾祭司守職、凡供役於殿者、則勞之。

3 利未人潔己、奉事耶和華、以其道訓迪以色列人、約西亞告之曰、以色列王大闢子所羅門、所建之殿、當置聖匱於中、毋庸肩負、役事爾之上帝耶和華、輔翼以色列民、

4 爾當自備、按爾譜系、循爾班列、遵以色列王大闢及其子所羅門命、

5 凡利未族可依同儕以色列之支派、立於聖所、

6 宰逾越節羔、自潔其身、使爾同宗咸潔、遵耶和華所諭摩西之命。

7 約西亞以己之山羊綿羊羔三萬、犢三千、頒錫兆民、爲逾越節禮。

8 諸伯樂輸、以牲牷頒祭司利未人、及國之億兆治理殿者、希勒家、撒加利亞、耶歇、頒祭司以逾越節、羊二千六百、牛三百。

9 哥挪尼、示罵雅、拿但業、及同宗、利未族長、哈沙庇、耶葉、約撒八、頒利未人以逾越節、羊五千、牛五百。

10 禮物均備、祭司立於其所、利未人循其班列、俱遵王命。

11 宰逾越節羔、利未人剝皮、畀血於祭司、祭司灑之。

12 遂取燔祭之牛羊、按民世系、以匪頒之、俾獻耶和華、循摩西書所載、

13 炙逾越節羔循其常例、其餘牲牷、烹於釜甑鼎鑊、卽頒於衆、

14 祭司務獻燔祭、及脂、至於薄暮、故利未人烹肉、爲己亦爲亞倫子孫、咸作祭司者、供其飲食。

15 亞薩子孫、職謳歌、立於其次、循大闢與奉王命爲先見者耶土頓及亞薩、希慢所諭。司閽恒在門、故同宗利未人爲之烹肉。

16 是日獻逾越節羔、燔祭於壇、奉事耶和華、遵王約西亞命。

17 以色列族守逾越節、及無酵節、歷七日。

18 自先知撒母耳時、迄於今日、以色列族列王、未守逾越節、若約西亞、祭司利未人、猶大以色列二族、耶路撒冷民所守者。

19 約西亞十八年、守逾越節、

20 約西亞旣潔殿宇、埃及王尼哥往百辣河、攻迦基密、約西亞禦之。

21 尼哥遣使告約西亞曰、我與猶大王何與、我不攻爾、乃攻我敵、上帝命我亟行、我蒙上帝祐、爾勿攻我、恐自取戾。

22 尼哥傳上帝命、約西亞弗聽、微服往米吉多谷、與尼哥戰。

23 矢人射之、王告其僕曰、我受重傷、盍扶我歸。

24 臣僕扶之出於所乘之車、易以次輅、載至耶路撒冷而薨、葬於列祖之墓、猶大族耶路撒冷民傷之。

25 耶利米緣約西亞故、作誄詞、凡謳歌男女、吟及誄詞、必言約西亞事、在以色列地、以此爲當例、其事俱載誄詞中。

26 約西亞事實、及其善行、循耶和華律例所命、

27 自始及終、備載於以色列猶大列王之紀畧。

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 35

1 Und Josia2977 hielt dem HErrn3068 Passah6453 zu6213 Jerusalem3389 und schlachtete7819 das Passah6453 am vierzehnten6240 Tage des ersten7223 Monden2320.

2 Und5975 er stellete die Priester in ihre Hut4931 und3548 stärkte sie2388 zu ihrem Amt5656 im Hause1004 des HErrn3068.

3 Und sprach559 zu den Leviten3881, die ganz Israel3478 lehreten und dem HErrn3068 geheiliget waren6918: Tut die heilige6944 Lade727 ins Haus1004, das Salomo8010, der Sohn1121 Davids1732, der König4428 Israels, gebauet hat1129. Ihr sollt sie5414 nicht auf995 den Schultern3802 tragen4853. So dienet5647 nun dem HErrn3068, eurem GOtt430, und seinem Volk5971 Israel.

4 Und, schicket das Haus1004 eurer Väter1 in eurer Ordnung4256, wie sie beschrieben3791 ist von David1732, dem Könige4428 Israels3478, und seinem Sohn1121 Salomo8010.

5 Und stehet5975 im Heiligtum6944 nach der Ordnung2515 der Väter1 Häuser1004 unter euren Brüdern251, vom Volk5971 geboren, auch die Ordnung der Väter1121 Häuser1004 unter den Leviten3881.

6 Und schlachtet7819 das Passah6453 und heiliget euch6942; und schicket eure Brüder251, daß sie3027 tun6213 nach dem Wort1697 des HErrn3068 durch Mose4872.

7 Und Josia2977 gab zur Hebe7311 für den gemeinen Mann6629 Lämmer3532 und junge Ziegen5795 (alles505 zu dem Passah6453 für alle, die vorhanden waren4672), an der Zahl4557 dreißigtausend7970, und dreitausend7969 Rinder1241, und alles505 von dem Gut7399 des Königs4428.

8 Seine Fürsten8269 aber gaben5071 zur Hebe7311 freiwillig für das Volk5971 und5414 für die Priester und3548 Leviten3881 (nämlich Hilkia2518, Sacharja2148 und3967 Jehiel3171, die Fürsten5057 im Hause1004 Gottes430 unter den Priestern3548) zum Passah6453 zweitausend505 und sechshundert8337 Lämmer und Ziegen, dazu dreihundert3967 Rinder1241.

9 Aber Chananja3562, Semaja8098, Nethaneel und3967 seine Brüder251, Hasabja2811, Jeiel3273 und Josabad3107, der Leviten3881 Oberste8269, gaben zur Hebe7311 den Leviten3881 zum Passah6453 fünftausend505 Lämmer und Ziegen und dazu fünfhundert2568 Rinder1241.

10 Also ward der Gottesdienst5656 beschickt3559; und3548 die Priester stunden an ihrer Stätte und die Leviten3881 in ihrer Ordnung5977 nach dem Gebot4687 des Königs4428.

11 Und3548 sie schlachteten7819 das Passah6453; und die Priester nahmen von ihren Händen3027 und sprengeten, und die Leviten3881 zogen6584 ihnen die Haut ab.

12 Und taten5414 die Brandopfer davon, daß sie5493 es5930 gäben unter die Teile4653 der Väter Häuser1004 in ihrem gemeinen Haufen, dem HErrn3068 zu opfern7126, wie es geschrieben3789 stehet im Buch5612 Mose4872. So taten sie5971 mit den Rindern1241 auch.

13 Und sie6944 kochten1310 das Passah6453 am Feuer784, wie sich‘s gebührt. Aber was geheiliget war4941, kochten1310 sie5971 in Töpfen5518, Kesseln1731 und Pfannen6745; und sie machten‘s eilend7323 für den gemeinen Haufen.

14 Danach aber bereiteten3559 sie auch für sich3559 und310 für die Priester3548. Denn die Priester, die Kinder1121 Aaron175, schafften an5927 dem Brandopfer5930 und3548 Fetten2459 bis in die Nacht3915. Darum mußten die Leviten3881 für sich und3548 für die Priester, die Kinder1121 Aaron175, zubereiten.

15 Und die Sänger7891, die Kinder1121 Assaph, stunden an ihrer Stätte nach dem Gebot4687 Davids1732 und Assaphs und Hemans1968 und Jedithuns3038, des Schauers des Königs4428, und die Torhüter7778 an allen Toren8179, und sie5493 wichen nicht von ihrem Amt4612, denn die Leviten3881, ihre Brüder251, bereiteten zu3559 für sie.

16 Also ward beschickt3559 aller Gottesdienst5656 des HErrn3068 des Tages3117, daß man Passah6453 hielt und Brandopfer5930 tat6213 auf5927 dem Altar4196 des HErrn3068 nach dem Gebot4687 des Königs4428 Josia2977.

17 Also hielten die Kinder1121 Israel3478, die vorhanden waren4672, Passah6453 zu6213 der Zeit6256 und das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sieben7651 Tage3117.

18 Es war4672 aber kein Passah6453 gehalten in Israel3478 wie3644 das, von der Zeit3117 an Samuels8050, des Propheten5030, und6213 kein König4428 in Israel3478 hatte6213 solch Passah6453 gehalten, wie Josia2977 Passah hielt, und6213 die Priester, Leviten3881, ganz Juda3063, und3548 was von Israel3478 vorhanden war, und die Einwohner3427 zu6213 Jerusalem3389.

19 Im achtzehnten6240 Jahr8141 des Königreichs4438 Josias2977 ward dies Passah6453 gehalten6213.

20 Nach310 diesem, da Josia2977 das Haus1004 zugerichtet hatte, zog5927 Necho5224, der König4428 in Ägypten4714, herauf, zu3559 streiten3898 wider Karchemis3751 am Phrath. Und Josia2977 zog aus3318 ihm entgegen7125.

21 Aber er sandte Boten4397 zu ihm und ließ7971 ihm sagen559: Was habe ich mit dir zu tun, König4428 Judas? Ich komme jetzt3117 nicht wider dich, sondern ich streite4421 wider ein Haus1004, und GOtt430 hat gesagt559, ich soll eilen926. Höre auf2308 von GOtt430, der mit mir ist, daß er dich nicht verderbe7843!

22 Aber Josia2977 wendete sein Angesicht nicht von ihm, sondern stellete sich5437, mit ihm zu streiten3898, und gehorchte8085 nicht den Worten1697 Nechos5224 aus dem Munde6310 Gottes430; und kam935, mit ihm zu streiten3898 auf6440 der Ebene1237 bei Megiddo4023.

23 Aber die Schützen3384 schossen den König4428 Josia2977. Und der König4428 sprach559 zu seinen Knechten5650: Führet mich hinüber5674, denn ich bin sehr3966 wund2470.

24 Und seine Knechte5650 taten ihn7392 von dem Wagen4818 und führeten ihn auf seinem andern4932 Wagen7393 und brachten5674 ihn gen Jerusalem3389; und er starb4191 und ward begraben6912 unter3212 den Gräbern6913 seiner Väter1. Und ganz Juda3063 und Jerusalem3389 trugen Leid56 um Josia2977.

25 Und559 Jeremia3414 klagte6969 Josia2977; und5414 alle Sänger7891 und Sängerinnen redeten ihre Klagelieder über Josia2977 bis auf diesen Tag3117 und machten eine Gewohnheit2706 draus in Israel3478. Siehe, es ist3789 geschrieben unter den Klageliedern7015.

26 Was aber mehr von Josia2977 zu sagen1697 ist3789, und3499 seine Barmherzigkeit2617 nach der Schrift im Gesetz8451 des HErrn3068

27 und seine Geschichten1697, beide die ersten7223 und letzten314, siehe, das ist3789 geschrieben im Buch5612 der Könige4428 Israels3478 und Judas.

歷代志下

第35章

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 35

1 約西亞在耶路撒冷、守逾越節、奉事耶和華、正月十四日宰逾越節羔、

1 Und Josia2977 hielt dem HErrn3068 Passah6453 zu6213 Jerusalem3389 und schlachtete7819 das Passah6453 am vierzehnten6240 Tage des ersten7223 Monden2320.

2 俾祭司守職、凡供役於殿者、則勞之。

2 Und5975 er stellete die Priester in ihre Hut4931 und3548 stärkte sie2388 zu ihrem Amt5656 im Hause1004 des HErrn3068.

3 利未人潔己、奉事耶和華、以其道訓迪以色列人、約西亞告之曰、以色列王大闢子所羅門、所建之殿、當置聖匱於中、毋庸肩負、役事爾之上帝耶和華、輔翼以色列民、

3 Und sprach559 zu den Leviten3881, die ganz Israel3478 lehreten und dem HErrn3068 geheiliget waren6918: Tut die heilige6944 Lade727 ins Haus1004, das Salomo8010, der Sohn1121 Davids1732, der König4428 Israels, gebauet hat1129. Ihr sollt sie5414 nicht auf995 den Schultern3802 tragen4853. So dienet5647 nun dem HErrn3068, eurem GOtt430, und seinem Volk5971 Israel.

4 爾當自備、按爾譜系、循爾班列、遵以色列王大闢及其子所羅門命、

4 Und, schicket das Haus1004 eurer Väter1 in eurer Ordnung4256, wie sie beschrieben3791 ist von David1732, dem Könige4428 Israels3478, und seinem Sohn1121 Salomo8010.

5 凡利未族可依同儕以色列之支派、立於聖所、

5 Und stehet5975 im Heiligtum6944 nach der Ordnung2515 der Väter1 Häuser1004 unter euren Brüdern251, vom Volk5971 geboren, auch die Ordnung der Väter1121 Häuser1004 unter den Leviten3881.

6 宰逾越節羔、自潔其身、使爾同宗咸潔、遵耶和華所諭摩西之命。

6 Und schlachtet7819 das Passah6453 und heiliget euch6942; und schicket eure Brüder251, daß sie3027 tun6213 nach dem Wort1697 des HErrn3068 durch Mose4872.

7 約西亞以己之山羊綿羊羔三萬、犢三千、頒錫兆民、爲逾越節禮。

7 Und Josia2977 gab zur Hebe7311 für den gemeinen Mann6629 Lämmer3532 und junge Ziegen5795 (alles505 zu dem Passah6453 für alle, die vorhanden waren4672), an der Zahl4557 dreißigtausend7970, und dreitausend7969 Rinder1241, und alles505 von dem Gut7399 des Königs4428.

8 諸伯樂輸、以牲牷頒祭司利未人、及國之億兆治理殿者、希勒家、撒加利亞、耶歇、頒祭司以逾越節、羊二千六百、牛三百。

8 Seine Fürsten8269 aber gaben5071 zur Hebe7311 freiwillig für das Volk5971 und5414 für die Priester und3548 Leviten3881 (nämlich Hilkia2518, Sacharja2148 und3967 Jehiel3171, die Fürsten5057 im Hause1004 Gottes430 unter den Priestern3548) zum Passah6453 zweitausend505 und sechshundert8337 Lämmer und Ziegen, dazu dreihundert3967 Rinder1241.

9 哥挪尼、示罵雅、拿但業、及同宗、利未族長、哈沙庇、耶葉、約撒八、頒利未人以逾越節、羊五千、牛五百。

9 Aber Chananja3562, Semaja8098, Nethaneel und3967 seine Brüder251, Hasabja2811, Jeiel3273 und Josabad3107, der Leviten3881 Oberste8269, gaben zur Hebe7311 den Leviten3881 zum Passah6453 fünftausend505 Lämmer und Ziegen und dazu fünfhundert2568 Rinder1241.

10 禮物均備、祭司立於其所、利未人循其班列、俱遵王命。

10 Also ward der Gottesdienst5656 beschickt3559; und3548 die Priester stunden an ihrer Stätte und die Leviten3881 in ihrer Ordnung5977 nach dem Gebot4687 des Königs4428.

11 宰逾越節羔、利未人剝皮、畀血於祭司、祭司灑之。

11 Und3548 sie schlachteten7819 das Passah6453; und die Priester nahmen von ihren Händen3027 und sprengeten, und die Leviten3881 zogen6584 ihnen die Haut ab.

12 遂取燔祭之牛羊、按民世系、以匪頒之、俾獻耶和華、循摩西書所載、

12 Und taten5414 die Brandopfer davon, daß sie5493 es5930 gäben unter die Teile4653 der Väter Häuser1004 in ihrem gemeinen Haufen, dem HErrn3068 zu opfern7126, wie es geschrieben3789 stehet im Buch5612 Mose4872. So taten sie5971 mit den Rindern1241 auch.

13 炙逾越節羔循其常例、其餘牲牷、烹於釜甑鼎鑊、卽頒於衆、

13 Und sie6944 kochten1310 das Passah6453 am Feuer784, wie sich‘s gebührt. Aber was geheiliget war4941, kochten1310 sie5971 in Töpfen5518, Kesseln1731 und Pfannen6745; und sie machten‘s eilend7323 für den gemeinen Haufen.

14 祭司務獻燔祭、及脂、至於薄暮、故利未人烹肉、爲己亦爲亞倫子孫、咸作祭司者、供其飲食。

14 Danach aber bereiteten3559 sie auch für sich3559 und310 für die Priester3548. Denn die Priester, die Kinder1121 Aaron175, schafften an5927 dem Brandopfer5930 und3548 Fetten2459 bis in die Nacht3915. Darum mußten die Leviten3881 für sich und3548 für die Priester, die Kinder1121 Aaron175, zubereiten.

15 亞薩子孫、職謳歌、立於其次、循大闢與奉王命爲先見者耶土頓及亞薩、希慢所諭。司閽恒在門、故同宗利未人爲之烹肉。

15 Und die Sänger7891, die Kinder1121 Assaph, stunden an ihrer Stätte nach dem Gebot4687 Davids1732 und Assaphs und Hemans1968 und Jedithuns3038, des Schauers des Königs4428, und die Torhüter7778 an allen Toren8179, und sie5493 wichen nicht von ihrem Amt4612, denn die Leviten3881, ihre Brüder251, bereiteten zu3559 für sie.

16 是日獻逾越節羔、燔祭於壇、奉事耶和華、遵王約西亞命。

16 Also ward beschickt3559 aller Gottesdienst5656 des HErrn3068 des Tages3117, daß man Passah6453 hielt und Brandopfer5930 tat6213 auf5927 dem Altar4196 des HErrn3068 nach dem Gebot4687 des Königs4428 Josia2977.

17 以色列族守逾越節、及無酵節、歷七日。

17 Also hielten die Kinder1121 Israel3478, die vorhanden waren4672, Passah6453 zu6213 der Zeit6256 und das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sieben7651 Tage3117.

18 自先知撒母耳時、迄於今日、以色列族列王、未守逾越節、若約西亞、祭司利未人、猶大以色列二族、耶路撒冷民所守者。

18 Es war4672 aber kein Passah6453 gehalten in Israel3478 wie3644 das, von der Zeit3117 an Samuels8050, des Propheten5030, und6213 kein König4428 in Israel3478 hatte6213 solch Passah6453 gehalten, wie Josia2977 Passah hielt, und6213 die Priester, Leviten3881, ganz Juda3063, und3548 was von Israel3478 vorhanden war, und die Einwohner3427 zu6213 Jerusalem3389.

19 約西亞十八年、守逾越節、

19 Im achtzehnten6240 Jahr8141 des Königreichs4438 Josias2977 ward dies Passah6453 gehalten6213.

20 約西亞旣潔殿宇、埃及王尼哥往百辣河、攻迦基密、約西亞禦之。

20 Nach310 diesem, da Josia2977 das Haus1004 zugerichtet hatte, zog5927 Necho5224, der König4428 in Ägypten4714, herauf, zu3559 streiten3898 wider Karchemis3751 am Phrath. Und Josia2977 zog aus3318 ihm entgegen7125.

21 尼哥遣使告約西亞曰、我與猶大王何與、我不攻爾、乃攻我敵、上帝命我亟行、我蒙上帝祐、爾勿攻我、恐自取戾。

21 Aber er sandte Boten4397 zu ihm und ließ7971 ihm sagen559: Was habe ich mit dir zu tun, König4428 Judas? Ich komme jetzt3117 nicht wider dich, sondern ich streite4421 wider ein Haus1004, und GOtt430 hat gesagt559, ich soll eilen926. Höre auf2308 von GOtt430, der mit mir ist, daß er dich nicht verderbe7843!

22 尼哥傳上帝命、約西亞弗聽、微服往米吉多谷、與尼哥戰。

22 Aber Josia2977 wendete sein Angesicht nicht von ihm, sondern stellete sich5437, mit ihm zu streiten3898, und gehorchte8085 nicht den Worten1697 Nechos5224 aus dem Munde6310 Gottes430; und kam935, mit ihm zu streiten3898 auf6440 der Ebene1237 bei Megiddo4023.

23 矢人射之、王告其僕曰、我受重傷、盍扶我歸。

23 Aber die Schützen3384 schossen den König4428 Josia2977. Und der König4428 sprach559 zu seinen Knechten5650: Führet mich hinüber5674, denn ich bin sehr3966 wund2470.

24 臣僕扶之出於所乘之車、易以次輅、載至耶路撒冷而薨、葬於列祖之墓、猶大族耶路撒冷民傷之。

24 Und seine Knechte5650 taten ihn7392 von dem Wagen4818 und führeten ihn auf seinem andern4932 Wagen7393 und brachten5674 ihn gen Jerusalem3389; und er starb4191 und ward begraben6912 unter3212 den Gräbern6913 seiner Väter1. Und ganz Juda3063 und Jerusalem3389 trugen Leid56 um Josia2977.

25 耶利米緣約西亞故、作誄詞、凡謳歌男女、吟及誄詞、必言約西亞事、在以色列地、以此爲當例、其事俱載誄詞中。

25 Und559 Jeremia3414 klagte6969 Josia2977; und5414 alle Sänger7891 und Sängerinnen redeten ihre Klagelieder über Josia2977 bis auf diesen Tag3117 und machten eine Gewohnheit2706 draus in Israel3478. Siehe, es ist3789 geschrieben unter den Klageliedern7015.

26 約西亞事實、及其善行、循耶和華律例所命、

26 Was aber mehr von Josia2977 zu sagen1697 ist3789, und3499 seine Barmherzigkeit2617 nach der Schrift im Gesetz8451 des HErrn3068

27 自始及終、備載於以色列猶大列王之紀畧。

27 und seine Geschichten1697, beide die ersten7223 und letzten314, siehe, das ist3789 geschrieben im Buch5612 der Könige4428 Israels3478 und Judas.