歷代志下第35章 |
1 約西亞在耶路撒冷、守逾越節、奉事耶和華、正月十四日宰逾越節羔、 |
2 俾祭司守職、凡供役於殿者、則勞之。 |
3 利未人潔己、奉事耶和華、以其道訓迪以色列人、約西亞告之曰、以色列王大闢子所羅門、所建之殿、當置聖匱於中、毋庸肩負、役事爾之上帝耶和華、輔翼以色列民、 |
4 爾當自備、按爾譜系、循爾班列、遵以色列王大闢及其子所羅門命、 |
5 凡利未族可依同儕以色列之支派、立於聖所、 |
6 宰逾越節羔、自潔其身、使爾同宗咸潔、遵耶和華所諭摩西之命。 |
7 約西亞以己之山羊綿羊羔三萬、犢三千、頒錫兆民、爲逾越節禮。 |
8 諸伯樂輸、以牲牷頒祭司利未人、及國之億兆治理殿者、希勒家、撒加利亞、耶歇、頒祭司以逾越節、羊二千六百、牛三百。 |
9 哥挪尼、示罵雅、拿但業、及同宗、利未族長、哈沙庇、耶葉、約撒八、頒利未人以逾越節、羊五千、牛五百。 |
10 禮物均備、祭司立於其所、利未人循其班列、俱遵王命。 |
11 宰逾越節羔、利未人剝皮、畀血於祭司、祭司灑之。 |
12 遂取燔祭之牛羊、按民世系、以匪頒之、俾獻耶和華、循摩西書所載、 |
13 炙逾越節羔循其常例、其餘牲牷、烹於釜甑鼎鑊、卽頒於衆、 |
14 祭司務獻燔祭、及脂、至於薄暮、故利未人烹肉、爲己亦爲亞倫子孫、咸作祭司者、供其飲食。 |
15 亞薩子孫、職謳歌、立於其次、循大闢與奉王命爲先見者耶土頓及亞薩、希慢所諭。司閽恒在門、故同宗利未人爲之烹肉。 |
16 是日獻逾越節羔、燔祭於壇、奉事耶和華、遵王約西亞命。 |
17 以色列族守逾越節、及無酵節、歷七日。 |
18 自先知撒母耳時、迄於今日、以色列族列王、未守逾越節、若約西亞、祭司利未人、猶大以色列二族、耶路撒冷民所守者。 |
19 約西亞十八年、守逾越節、 |
20 約西亞旣潔殿宇、埃及王尼哥往百辣河、攻迦基密、約西亞禦之。 |
21 尼哥遣使告約西亞曰、我與猶大王何與、我不攻爾、乃攻我敵、上帝命我亟行、我蒙上帝祐、爾勿攻我、恐自取戾。 |
22 尼哥傳上帝命、約西亞弗聽、微服往米吉多谷、與尼哥戰。 |
23 矢人射之、王告其僕曰、我受重傷、盍扶我歸。 |
24 臣僕扶之出於所乘之車、易以次輅、載至耶路撒冷而薨、葬於列祖之墓、猶大族耶路撒冷民傷之。 |
25 耶利米緣約西亞故、作誄詞、凡謳歌男女、吟及誄詞、必言約西亞事、在以色列地、以此爲當例、其事俱載誄詞中。 |
26 約西亞事實、及其善行、循耶和華律例所命、 |
27 自始及終、備載於以色列猶大列王之紀畧。 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 35 |
1 |
2 Он определил священникам их обязанности и ободрил их, чтобы им совершать служение в Господнем доме. |
3 Он сказал левитам, наставникам всего Израиля, которые были посвящены Господу: |
4 Приготовьтесь к службе в доме по вашим кланам, в соответствии с указаниями, данными царем Израиля Давидом и его сыном Соломоном. |
5 Стойте во святилище с группами левитов. Сделайте это для каждого клана, чтобы вы могли помочь людям. |
6 Заколите пасхальных ягнят, освятитесь и приготовьте ягнят для ваших соплеменников, исполняя все, что повелел через Моисея Господь. |
7 |
8 |
9 Хонания со своими братьями Шемаей и Нафанаилом и вождями левитов Хашавией, Иеилом и Иозавадом дали левитам пять тысяч голов мелкого скота и пятьсот голов крупного. |
10 |
11 Пасхальные ягнята были заколоты, и священники кропили переданной им кровью, пока левиты свежевали животных. |
12 Они отложили предназначенное для всесожжения, чтобы потом раздать народу по семействам, для приношения Господу, как написано в книге Моисея. То же они сделали и с крупным скотом. |
13 Они испекли пасхальную жертву над огнем, по обычаю, сварили священные жертвы в котлах и поспешно раздали всему народу, |
14 а после приготовили для себя и для священников, потому что священники, потомки Аарона, были заняты, принося всесожжения и жир животных до самой ночи. Поэтому левиты приготовили и для себя, и для священников, потомков Аарона. |
15 Музыканты, потомки Асафа, находились на местах, определенных им Давидом, Асафом, Еманом и царским провидцем Идутуном. Привратникам у каждых ворот не нужно было оставлять своих постов, потому что их собратья-левиты все приготовили для них. |
16 |
17 Израильтяне, которые были там, праздновали в то время Пасху и семь дней отмечали праздник Пресных хлебов. |
18 Такой Пасхи, как эта, не праздновали в Израиле со дней пророка Самуила; и никто из царей Израиля не праздновал такой Пасхи, как праздновал Иосия со священниками, левитами и всем народом Иудеи и Израиля, который был там с жителями Иерусалима. |
19 Эта Пасха отмечалась на восемнадцатом году правления Иосии. |
20 |
21 Но Нехо послал к нему вестников, говоря: |
22 |
23 Лучники попали в Иосию, и он сказал своим слугам: |
24 |
25 |
26 |
27 все события от первых до последних записаны в «Книге царей Израиля и Иудеи». |
歷代志下第35章 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 35 |
1 約西亞在耶路撒冷、守逾越節、奉事耶和華、正月十四日宰逾越節羔、 |
1 |
2 俾祭司守職、凡供役於殿者、則勞之。 |
2 Он определил священникам их обязанности и ободрил их, чтобы им совершать служение в Господнем доме. |
3 利未人潔己、奉事耶和華、以其道訓迪以色列人、約西亞告之曰、以色列王大闢子所羅門、所建之殿、當置聖匱於中、毋庸肩負、役事爾之上帝耶和華、輔翼以色列民、 |
3 Он сказал левитам, наставникам всего Израиля, которые были посвящены Господу: |
4 爾當自備、按爾譜系、循爾班列、遵以色列王大闢及其子所羅門命、 |
4 Приготовьтесь к службе в доме по вашим кланам, в соответствии с указаниями, данными царем Израиля Давидом и его сыном Соломоном. |
5 凡利未族可依同儕以色列之支派、立於聖所、 |
5 Стойте во святилище с группами левитов. Сделайте это для каждого клана, чтобы вы могли помочь людям. |
6 宰逾越節羔、自潔其身、使爾同宗咸潔、遵耶和華所諭摩西之命。 |
6 Заколите пасхальных ягнят, освятитесь и приготовьте ягнят для ваших соплеменников, исполняя все, что повелел через Моисея Господь. |
7 約西亞以己之山羊綿羊羔三萬、犢三千、頒錫兆民、爲逾越節禮。 |
7 |
8 諸伯樂輸、以牲牷頒祭司利未人、及國之億兆治理殿者、希勒家、撒加利亞、耶歇、頒祭司以逾越節、羊二千六百、牛三百。 |
8 |
9 哥挪尼、示罵雅、拿但業、及同宗、利未族長、哈沙庇、耶葉、約撒八、頒利未人以逾越節、羊五千、牛五百。 |
9 Хонания со своими братьями Шемаей и Нафанаилом и вождями левитов Хашавией, Иеилом и Иозавадом дали левитам пять тысяч голов мелкого скота и пятьсот голов крупного. |
10 禮物均備、祭司立於其所、利未人循其班列、俱遵王命。 |
10 |
11 宰逾越節羔、利未人剝皮、畀血於祭司、祭司灑之。 |
11 Пасхальные ягнята были заколоты, и священники кропили переданной им кровью, пока левиты свежевали животных. |
12 遂取燔祭之牛羊、按民世系、以匪頒之、俾獻耶和華、循摩西書所載、 |
12 Они отложили предназначенное для всесожжения, чтобы потом раздать народу по семействам, для приношения Господу, как написано в книге Моисея. То же они сделали и с крупным скотом. |
13 炙逾越節羔循其常例、其餘牲牷、烹於釜甑鼎鑊、卽頒於衆、 |
13 Они испекли пасхальную жертву над огнем, по обычаю, сварили священные жертвы в котлах и поспешно раздали всему народу, |
14 祭司務獻燔祭、及脂、至於薄暮、故利未人烹肉、爲己亦爲亞倫子孫、咸作祭司者、供其飲食。 |
14 а после приготовили для себя и для священников, потому что священники, потомки Аарона, были заняты, принося всесожжения и жир животных до самой ночи. Поэтому левиты приготовили и для себя, и для священников, потомков Аарона. |
15 亞薩子孫、職謳歌、立於其次、循大闢與奉王命爲先見者耶土頓及亞薩、希慢所諭。司閽恒在門、故同宗利未人爲之烹肉。 |
15 Музыканты, потомки Асафа, находились на местах, определенных им Давидом, Асафом, Еманом и царским провидцем Идутуном. Привратникам у каждых ворот не нужно было оставлять своих постов, потому что их собратья-левиты все приготовили для них. |
16 是日獻逾越節羔、燔祭於壇、奉事耶和華、遵王約西亞命。 |
16 |
17 以色列族守逾越節、及無酵節、歷七日。 |
17 Израильтяне, которые были там, праздновали в то время Пасху и семь дней отмечали праздник Пресных хлебов. |
18 自先知撒母耳時、迄於今日、以色列族列王、未守逾越節、若約西亞、祭司利未人、猶大以色列二族、耶路撒冷民所守者。 |
18 Такой Пасхи, как эта, не праздновали в Израиле со дней пророка Самуила; и никто из царей Израиля не праздновал такой Пасхи, как праздновал Иосия со священниками, левитами и всем народом Иудеи и Израиля, который был там с жителями Иерусалима. |
19 約西亞十八年、守逾越節、 |
19 Эта Пасха отмечалась на восемнадцатом году правления Иосии. |
20 約西亞旣潔殿宇、埃及王尼哥往百辣河、攻迦基密、約西亞禦之。 |
20 |
21 尼哥遣使告約西亞曰、我與猶大王何與、我不攻爾、乃攻我敵、上帝命我亟行、我蒙上帝祐、爾勿攻我、恐自取戾。 |
21 Но Нехо послал к нему вестников, говоря: |
22 尼哥傳上帝命、約西亞弗聽、微服往米吉多谷、與尼哥戰。 |
22 |
23 矢人射之、王告其僕曰、我受重傷、盍扶我歸。 |
23 Лучники попали в Иосию, и он сказал своим слугам: |
24 臣僕扶之出於所乘之車、易以次輅、載至耶路撒冷而薨、葬於列祖之墓、猶大族耶路撒冷民傷之。 |
24 |
25 耶利米緣約西亞故、作誄詞、凡謳歌男女、吟及誄詞、必言約西亞事、在以色列地、以此爲當例、其事俱載誄詞中。 |
25 |
26 約西亞事實、及其善行、循耶和華律例所命、 |
26 |
27 自始及終、備載於以色列猶大列王之紀畧。 |
27 все события от первых до последних записаны в «Книге царей Израиля и Иудеи». |