| 歷代志下第35章 | 
| 1 約西亞在耶路撒冷、守逾越節、奉事耶和華、正月十四日宰逾越節羔、 | 
| 2 俾祭司守職、凡供役於殿者、則勞之。 | 
| 3 利未人潔己、奉事耶和華、以其道訓迪以色列人、約西亞告之曰、以色列王大闢子所羅門、所建之殿、當置聖匱於中、毋庸肩負、役事爾之上帝耶和華、輔翼以色列民、 | 
| 4 爾當自備、按爾譜系、循爾班列、遵以色列王大闢及其子所羅門命、 | 
| 5 凡利未族可依同儕以色列之支派、立於聖所、 | 
| 6 宰逾越節羔、自潔其身、使爾同宗咸潔、遵耶和華所諭摩西之命。 | 
| 7 約西亞以己之山羊綿羊羔三萬、犢三千、頒錫兆民、爲逾越節禮。 | 
| 8 諸伯樂輸、以牲牷頒祭司利未人、及國之億兆治理殿者、希勒家、撒加利亞、耶歇、頒祭司以逾越節、羊二千六百、牛三百。 | 
| 9 哥挪尼、示罵雅、拿但業、及同宗、利未族長、哈沙庇、耶葉、約撒八、頒利未人以逾越節、羊五千、牛五百。 | 
| 10 禮物均備、祭司立於其所、利未人循其班列、俱遵王命。 | 
| 11 宰逾越節羔、利未人剝皮、畀血於祭司、祭司灑之。 | 
| 12 遂取燔祭之牛羊、按民世系、以匪頒之、俾獻耶和華、循摩西書所載、 | 
| 13 炙逾越節羔循其常例、其餘牲牷、烹於釜甑鼎鑊、卽頒於衆、 | 
| 14 祭司務獻燔祭、及脂、至於薄暮、故利未人烹肉、爲己亦爲亞倫子孫、咸作祭司者、供其飲食。 | 
| 15 亞薩子孫、職謳歌、立於其次、循大闢與奉王命爲先見者耶土頓及亞薩、希慢所諭。司閽恒在門、故同宗利未人爲之烹肉。 | 
| 16 是日獻逾越節羔、燔祭於壇、奉事耶和華、遵王約西亞命。 | 
| 17 以色列族守逾越節、及無酵節、歷七日。 | 
| 18 自先知撒母耳時、迄於今日、以色列族列王、未守逾越節、若約西亞、祭司利未人、猶大以色列二族、耶路撒冷民所守者。 | 
| 19 約西亞十八年、守逾越節、 | 
| 20 約西亞旣潔殿宇、埃及王尼哥往百辣河、攻迦基密、約西亞禦之。 | 
| 21 尼哥遣使告約西亞曰、我與猶大王何與、我不攻爾、乃攻我敵、上帝命我亟行、我蒙上帝祐、爾勿攻我、恐自取戾。 | 
| 22 尼哥傳上帝命、約西亞弗聽、微服往米吉多谷、與尼哥戰。 | 
| 23 矢人射之、王告其僕曰、我受重傷、盍扶我歸。 | 
| 24 臣僕扶之出於所乘之車、易以次輅、載至耶路撒冷而薨、葬於列祖之墓、猶大族耶路撒冷民傷之。 | 
| 25 耶利米緣約西亞故、作誄詞、凡謳歌男女、吟及誄詞、必言約西亞事、在以色列地、以此爲當例、其事俱載誄詞中。 | 
| 26 約西亞事實、及其善行、循耶和華律例所命、 | 
| 27 自始及終、備載於以色列猶大列王之紀畧。 | 
| Вторая летописьГлава 35 | 
| 1  | 
| 2 Иосия определил священнослужителям их обязанности и ободрил их, чтобы им совершать служение в храме Вечного. | 
| 3 Он сказал левитам, наставникам всего Исраила, которые были посвящены Вечному:  | 
| 4 Приготовьтесь к службе в храме по вашим кланам, в соответствии с указаниями, данными царём Исраила Давудом и его сыном Сулейманом. | 
| 5 Стойте в святилище с группами левитов. Сделайте это для каждого клана, чтобы вы могли помочь людям. | 
| 6 Заколите жертвенных ягнят, освятитесь и приготовьте ягнят для ваших соплеменников, исполняя всё, что повелел через Мусу Вечный. | 
| 7 Иосия дал всем исраильтянам, которые были там, общим счётом тридцать тысяч голов мелкого скота – ягнят и козлят для жертвенных приношений, и три тысячи голов крупного скота. Всё это из имущества царя. | 
| 8 Его приближённые тоже добровольно жертвовали народу, священнослужителям и левитам. Хилкия, Закария и Иехиил, ответственные за храм Всевышнего, дали священнослужителям к празднику, в жертву Всевышнему, две тысячи шестьсот голов мелкого скота и триста крупного. | 
| 9 Хонания со своими братьями Шемаей и Нетанилом и вождями левитов Хашавией, Иеилом и Иозавадом дали левитам к празднику пять тысяч голов мелкого скота и пятьсот голов крупного. | 
| 10 Когда всё к службе было приготовлено, священнослужители встали на свои места, а левиты – по своим группам, как повелел царь. | 
| 11 Жертвенные ягнята были заколоты, и священнослужители кропили переданной им кровью, пока левиты свежевали животных. | 
| 12 Они отложили предназначенное для всесожжения, чтобы потом раздать народу, по семействам, для приношения Вечному, как написано в Таурате, в книге Мусы. То же они сделали и с крупным скотом. | 
| 13 Они совершили огненную жертву к празднику Освобождения, по обычаю, сварили священные жертвы в горшках, котлах и кастрюлях и поспешно раздали всему народу, | 
| 14 а после, приготовили для себя и для священнослужителей, потому что священнослужители, потомки Харуна, были заняты, принося всесожжения и жир животных до самой ночи. Поэтому левиты приготовили и для себя, и для священнослужителей, потомков Харуна. | 
| 15 Музыканты, потомки Асафа, находились на местах, определённых им Давудом, Асафом, Еманом и царским провидцем Иедутуном. Привратникам не нужно было оставлять своих постов, потому что их собратья-левиты всё приготовили для них. | 
| 16 Так вся служба Вечного была исполнена в тот день, чтобы отметить праздник Освобождения и принести всесожжения на жертвеннике Вечного, как повелел царь Иосия. | 
| 17 Исраильтяне, которые были там, отмечали в то время праздник Освобождения и семь дней отмечали праздник Пресных хлебов. | 
| 18 Такого праздника, как этот, не отмечали в Исраиле со дней пророка Шемуила. И никто из царей Исраила не отмечал такого праздника Освобождения, как отмечал Иосия со священнослужителями, левитами и всем народом Иудеи и Исраила, который был там с жителями Иерусалима. | 
| 19 Этот праздник Освобождения отмечался на восемнадцатом году правления Иосии. | 
| 20  | 
| 21 Но Нехо послал к нему вестников, говоря:  | 
| 22 Но Иосия не ушёл, а переоделся, чтобы в бою быть неузнанным. Он не послушал того, что Нехо сказал по повелению Всевышнего, но пошёл сразиться с ним на равнине Мегиддо. | 
| 23 Лучники попали в Иосию, и тогда он сказал своим слугам:  | 
| 24 Они взяли его из его колесницы, положили в другую колесницу, которая у него была, привезли в Иерусалим, и там он умер. Его похоронили в гробницах его предков, и вся Иудея и Иерусалим оплакивали его. | 
| 25 Иеремия сложил плач по Иосии, и до сегодняшнего дня певцы и певицы вспоминают об Иосии в плачах. Они вошли в Исраиле в обиход и записаны в «Книге плачей». | 
| 26 Прочие события царствования Иосии и его добрые дела, совершённые по написанному в Законе Вечного, – | 
| 27 все события, от первых до последних, записаны в «Книге царей Исраила и Иудеи». | 
| 歷代志下第35章 | Вторая летописьГлава 35 | 
| 1 約西亞在耶路撒冷、守逾越節、奉事耶和華、正月十四日宰逾越節羔、 | 1  | 
| 2 俾祭司守職、凡供役於殿者、則勞之。 | 2 Иосия определил священнослужителям их обязанности и ободрил их, чтобы им совершать служение в храме Вечного. | 
| 3 利未人潔己、奉事耶和華、以其道訓迪以色列人、約西亞告之曰、以色列王大闢子所羅門、所建之殿、當置聖匱於中、毋庸肩負、役事爾之上帝耶和華、輔翼以色列民、 | 3 Он сказал левитам, наставникам всего Исраила, которые были посвящены Вечному:  | 
| 4 爾當自備、按爾譜系、循爾班列、遵以色列王大闢及其子所羅門命、 | 4 Приготовьтесь к службе в храме по вашим кланам, в соответствии с указаниями, данными царём Исраила Давудом и его сыном Сулейманом. | 
| 5 凡利未族可依同儕以色列之支派、立於聖所、 | 5 Стойте в святилище с группами левитов. Сделайте это для каждого клана, чтобы вы могли помочь людям. | 
| 6 宰逾越節羔、自潔其身、使爾同宗咸潔、遵耶和華所諭摩西之命。 | 6 Заколите жертвенных ягнят, освятитесь и приготовьте ягнят для ваших соплеменников, исполняя всё, что повелел через Мусу Вечный. | 
| 7 約西亞以己之山羊綿羊羔三萬、犢三千、頒錫兆民、爲逾越節禮。 | 7 Иосия дал всем исраильтянам, которые были там, общим счётом тридцать тысяч голов мелкого скота – ягнят и козлят для жертвенных приношений, и три тысячи голов крупного скота. Всё это из имущества царя. | 
| 8 諸伯樂輸、以牲牷頒祭司利未人、及國之億兆治理殿者、希勒家、撒加利亞、耶歇、頒祭司以逾越節、羊二千六百、牛三百。 | 8 Его приближённые тоже добровольно жертвовали народу, священнослужителям и левитам. Хилкия, Закария и Иехиил, ответственные за храм Всевышнего, дали священнослужителям к празднику, в жертву Всевышнему, две тысячи шестьсот голов мелкого скота и триста крупного. | 
| 9 哥挪尼、示罵雅、拿但業、及同宗、利未族長、哈沙庇、耶葉、約撒八、頒利未人以逾越節、羊五千、牛五百。 | 9 Хонания со своими братьями Шемаей и Нетанилом и вождями левитов Хашавией, Иеилом и Иозавадом дали левитам к празднику пять тысяч голов мелкого скота и пятьсот голов крупного. | 
| 10 禮物均備、祭司立於其所、利未人循其班列、俱遵王命。 | 10 Когда всё к службе было приготовлено, священнослужители встали на свои места, а левиты – по своим группам, как повелел царь. | 
| 11 宰逾越節羔、利未人剝皮、畀血於祭司、祭司灑之。 | 11 Жертвенные ягнята были заколоты, и священнослужители кропили переданной им кровью, пока левиты свежевали животных. | 
| 12 遂取燔祭之牛羊、按民世系、以匪頒之、俾獻耶和華、循摩西書所載、 | 12 Они отложили предназначенное для всесожжения, чтобы потом раздать народу, по семействам, для приношения Вечному, как написано в Таурате, в книге Мусы. То же они сделали и с крупным скотом. | 
| 13 炙逾越節羔循其常例、其餘牲牷、烹於釜甑鼎鑊、卽頒於衆、 | 13 Они совершили огненную жертву к празднику Освобождения, по обычаю, сварили священные жертвы в горшках, котлах и кастрюлях и поспешно раздали всему народу, | 
| 14 祭司務獻燔祭、及脂、至於薄暮、故利未人烹肉、爲己亦爲亞倫子孫、咸作祭司者、供其飲食。 | 14 а после, приготовили для себя и для священнослужителей, потому что священнослужители, потомки Харуна, были заняты, принося всесожжения и жир животных до самой ночи. Поэтому левиты приготовили и для себя, и для священнослужителей, потомков Харуна. | 
| 15 亞薩子孫、職謳歌、立於其次、循大闢與奉王命爲先見者耶土頓及亞薩、希慢所諭。司閽恒在門、故同宗利未人爲之烹肉。 | 15 Музыканты, потомки Асафа, находились на местах, определённых им Давудом, Асафом, Еманом и царским провидцем Иедутуном. Привратникам не нужно было оставлять своих постов, потому что их собратья-левиты всё приготовили для них. | 
| 16 是日獻逾越節羔、燔祭於壇、奉事耶和華、遵王約西亞命。 | 16 Так вся служба Вечного была исполнена в тот день, чтобы отметить праздник Освобождения и принести всесожжения на жертвеннике Вечного, как повелел царь Иосия. | 
| 17 以色列族守逾越節、及無酵節、歷七日。 | 17 Исраильтяне, которые были там, отмечали в то время праздник Освобождения и семь дней отмечали праздник Пресных хлебов. | 
| 18 自先知撒母耳時、迄於今日、以色列族列王、未守逾越節、若約西亞、祭司利未人、猶大以色列二族、耶路撒冷民所守者。 | 18 Такого праздника, как этот, не отмечали в Исраиле со дней пророка Шемуила. И никто из царей Исраила не отмечал такого праздника Освобождения, как отмечал Иосия со священнослужителями, левитами и всем народом Иудеи и Исраила, который был там с жителями Иерусалима. | 
| 19 約西亞十八年、守逾越節、 | 19 Этот праздник Освобождения отмечался на восемнадцатом году правления Иосии. | 
| 20 約西亞旣潔殿宇、埃及王尼哥往百辣河、攻迦基密、約西亞禦之。 | 20  | 
| 21 尼哥遣使告約西亞曰、我與猶大王何與、我不攻爾、乃攻我敵、上帝命我亟行、我蒙上帝祐、爾勿攻我、恐自取戾。 | 21 Но Нехо послал к нему вестников, говоря:  | 
| 22 尼哥傳上帝命、約西亞弗聽、微服往米吉多谷、與尼哥戰。 | 22 Но Иосия не ушёл, а переоделся, чтобы в бою быть неузнанным. Он не послушал того, что Нехо сказал по повелению Всевышнего, но пошёл сразиться с ним на равнине Мегиддо. | 
| 23 矢人射之、王告其僕曰、我受重傷、盍扶我歸。 | 23 Лучники попали в Иосию, и тогда он сказал своим слугам:  | 
| 24 臣僕扶之出於所乘之車、易以次輅、載至耶路撒冷而薨、葬於列祖之墓、猶大族耶路撒冷民傷之。 | 24 Они взяли его из его колесницы, положили в другую колесницу, которая у него была, привезли в Иерусалим, и там он умер. Его похоронили в гробницах его предков, и вся Иудея и Иерусалим оплакивали его. | 
| 25 耶利米緣約西亞故、作誄詞、凡謳歌男女、吟及誄詞、必言約西亞事、在以色列地、以此爲當例、其事俱載誄詞中。 | 25 Иеремия сложил плач по Иосии, и до сегодняшнего дня певцы и певицы вспоминают об Иосии в плачах. Они вошли в Исраиле в обиход и записаны в «Книге плачей». | 
| 26 約西亞事實、及其善行、循耶和華律例所命、 | 26 Прочие события царствования Иосии и его добрые дела, совершённые по написанному в Законе Вечного, – | 
| 27 自始及終、備載於以色列猶大列王之紀畧。 | 27 все события, от первых до последних, записаны в «Книге царей Исраила и Иудеи». |