歷代志下第35章 |
1 約西亞在耶路撒冷、守逾越節、奉事耶和華、正月十四日宰逾越節羔、 |
2 俾祭司守職、凡供役於殿者、則勞之。 |
3 利未人潔己、奉事耶和華、以其道訓迪以色列人、約西亞告之曰、以色列王大闢子所羅門、所建之殿、當置聖匱於中、毋庸肩負、役事爾之上帝耶和華、輔翼以色列民、 |
4 爾當自備、按爾譜系、循爾班列、遵以色列王大闢及其子所羅門命、 |
5 凡利未族可依同儕以色列之支派、立於聖所、 |
6 宰逾越節羔、自潔其身、使爾同宗咸潔、遵耶和華所諭摩西之命。 |
7 約西亞以己之山羊綿羊羔三萬、犢三千、頒錫兆民、爲逾越節禮。 |
8 諸伯樂輸、以牲牷頒祭司利未人、及國之億兆治理殿者、希勒家、撒加利亞、耶歇、頒祭司以逾越節、羊二千六百、牛三百。 |
9 哥挪尼、示罵雅、拿但業、及同宗、利未族長、哈沙庇、耶葉、約撒八、頒利未人以逾越節、羊五千、牛五百。 |
10 禮物均備、祭司立於其所、利未人循其班列、俱遵王命。 |
11 宰逾越節羔、利未人剝皮、畀血於祭司、祭司灑之。 |
12 遂取燔祭之牛羊、按民世系、以匪頒之、俾獻耶和華、循摩西書所載、 |
13 炙逾越節羔循其常例、其餘牲牷、烹於釜甑鼎鑊、卽頒於衆、 |
14 祭司務獻燔祭、及脂、至於薄暮、故利未人烹肉、爲己亦爲亞倫子孫、咸作祭司者、供其飲食。 |
15 亞薩子孫、職謳歌、立於其次、循大闢與奉王命爲先見者耶土頓及亞薩、希慢所諭。司閽恒在門、故同宗利未人爲之烹肉。 |
16 是日獻逾越節羔、燔祭於壇、奉事耶和華、遵王約西亞命。 |
17 以色列族守逾越節、及無酵節、歷七日。 |
18 自先知撒母耳時、迄於今日、以色列族列王、未守逾越節、若約西亞、祭司利未人、猶大以色列二族、耶路撒冷民所守者。 |
19 約西亞十八年、守逾越節、 |
20 約西亞旣潔殿宇、埃及王尼哥往百辣河、攻迦基密、約西亞禦之。 |
21 尼哥遣使告約西亞曰、我與猶大王何與、我不攻爾、乃攻我敵、上帝命我亟行、我蒙上帝祐、爾勿攻我、恐自取戾。 |
22 尼哥傳上帝命、約西亞弗聽、微服往米吉多谷、與尼哥戰。 |
23 矢人射之、王告其僕曰、我受重傷、盍扶我歸。 |
24 臣僕扶之出於所乘之車、易以次輅、載至耶路撒冷而薨、葬於列祖之墓、猶大族耶路撒冷民傷之。 |
25 耶利米緣約西亞故、作誄詞、凡謳歌男女、吟及誄詞、必言約西亞事、在以色列地、以此爲當例、其事俱載誄詞中。 |
26 約西亞事實、及其善行、循耶和華律例所命、 |
27 自始及終、備載於以色列猶大列王之紀畧。 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 35 |
1 |
2 Иосия также восстановил обязанности священников и твердо определил их служение в Храме ГОСПОДНЕМ. |
3 Он сказал левитам, которые посвящены ГОСПОДУ и учат весь Израиль: «Поставьте ковчег в святом Храме, построенном царем Израиля Соломоном, сыном Давида; не нужно вам больше носить его на плечах. Служите ГОСПОДУ, Богу вашему, и народу Его, Израилю! |
4 Разделитесь по родам вашим и чередам, как учредили это Давид, царь израильский, и сын его Соломон. |
5 В Святилище встаньте по родам, рядом с вверенными в ваше попечение собратьями, вашими соплеменниками, согласно родовым делениям левитским. |
6 Заколите пасхального ягненка, освятите самих себя и приготовьте ягненка для собратьев ваших, сделайте всё, как велит слово ГОСПОДНЕ, данное через Моисея». |
7 |
8 Вельможи его по собственному желанию также одарили народ, священников и левитов. Хилкия, Захария и Ехиэль, главные смотрители в Храме Божием, раздали священникам для пасхальной жертвы две тысячи шестьсот ягнят и козлят и триста быков. |
9 Начальники левитов Кананья и братья его Шемая и Нетанэль, а также Хашавья, Еиэль и Йозавад раздали левитам для пасхальной жертвы пять тысяч ягнят и козлят и пятьсот быков. |
10 |
11 Заколоты были пасхальные жертвенные животные. Священники кропили кровью, левиты снимали шкуры. |
12 Всех предназначенных для жертвоприношения животных распределили, чтобы раздать народу по родам сынов Израилевых для совершения жертвоприношения ГОСПОДУ, как записано в книге Моисея. Так же поступили с быками. |
13 По обычаю на огне испекли пасхального ягненка, остальные священные жертвы приготовили в котлах, горшках и сковородах и тут же раздали народу. |
14 После этого левиты стали готовить мясо жертвенных животных для себя и священников — ведь священники, сына Аароновы, до ночи совершали всесожжения и сжигали жир жертвенных животных, поэтому левиты готовили и для себя, и для священников, сынов Аароновых. |
15 |
16 |
17 В течение семи дней все собравшиеся сыны Израилевы праздновали Пасху и праздник Опресноков. |
18 Со времен пророка Самуила не было такой Пасхи в Израиле. Ни один царь израильский не совершал такой Пасхи, какую совершили тогда царь Иосия, священники, левиты, все собравшиеся туда иудеи и израильтяне и жители Иерусалима. |
19 Пасха эта была совершена в восемнадцатый год правления Иосии. |
20 |
21 Нехо направил к нему послов, чтобы те сказали царю: «Царь иудейский! Разве мы в ссоре? Ныне иду я не против тебя, а против тех, кто со мной воюет. Велит мне спешить Бог, Который мне помогает. Не дерзай противиться Богу, иначе Он тебя погубит!» |
22 Но не отступил Иосия от царя египетского, а, напротив, облачился в доспехи простого воина, чтобы сразиться с ним. Пренебрег он словами Нехо, произнесенными по воле Бога, и начал бой на равнине Мегиддо. |
23 Царь Иосия был ранен лучниками и сказал своим слугам: «Выведите меня отсюда, я тяжко ранен». |
24 Слуги сняли его с колесницы, положили в другую колесницу, что была у царя, и отвезли в Иерусалим. Там он и умер. Похоронили его в гробнице отцов его. Вся Иудея и Иерусалим оплакивали Иосию. |
25 Иеремия сложил плач по Иосии, и доныне певцы и певицы поют плачи в память Иосии. Стало это обычаем в Израиле, и записаны эти песни в Книге плачей. |
26 Прочие события царствования Иосии, его добрые дела, которые совершил он, следуя Закону ГОСПОДНЕМУ, |
27 и все его деяния, от первых и до последних, записаны в Книге царей Израиля и Иудеи. |
歷代志下第35章 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 35 |
1 約西亞在耶路撒冷、守逾越節、奉事耶和華、正月十四日宰逾越節羔、 |
1 |
2 俾祭司守職、凡供役於殿者、則勞之。 |
2 Иосия также восстановил обязанности священников и твердо определил их служение в Храме ГОСПОДНЕМ. |
3 利未人潔己、奉事耶和華、以其道訓迪以色列人、約西亞告之曰、以色列王大闢子所羅門、所建之殿、當置聖匱於中、毋庸肩負、役事爾之上帝耶和華、輔翼以色列民、 |
3 Он сказал левитам, которые посвящены ГОСПОДУ и учат весь Израиль: «Поставьте ковчег в святом Храме, построенном царем Израиля Соломоном, сыном Давида; не нужно вам больше носить его на плечах. Служите ГОСПОДУ, Богу вашему, и народу Его, Израилю! |
4 爾當自備、按爾譜系、循爾班列、遵以色列王大闢及其子所羅門命、 |
4 Разделитесь по родам вашим и чередам, как учредили это Давид, царь израильский, и сын его Соломон. |
5 凡利未族可依同儕以色列之支派、立於聖所、 |
5 В Святилище встаньте по родам, рядом с вверенными в ваше попечение собратьями, вашими соплеменниками, согласно родовым делениям левитским. |
6 宰逾越節羔、自潔其身、使爾同宗咸潔、遵耶和華所諭摩西之命。 |
6 Заколите пасхального ягненка, освятите самих себя и приготовьте ягненка для собратьев ваших, сделайте всё, как велит слово ГОСПОДНЕ, данное через Моисея». |
7 約西亞以己之山羊綿羊羔三萬、犢三千、頒錫兆民、爲逾越節禮。 |
7 |
8 諸伯樂輸、以牲牷頒祭司利未人、及國之億兆治理殿者、希勒家、撒加利亞、耶歇、頒祭司以逾越節、羊二千六百、牛三百。 |
8 Вельможи его по собственному желанию также одарили народ, священников и левитов. Хилкия, Захария и Ехиэль, главные смотрители в Храме Божием, раздали священникам для пасхальной жертвы две тысячи шестьсот ягнят и козлят и триста быков. |
9 哥挪尼、示罵雅、拿但業、及同宗、利未族長、哈沙庇、耶葉、約撒八、頒利未人以逾越節、羊五千、牛五百。 |
9 Начальники левитов Кананья и братья его Шемая и Нетанэль, а также Хашавья, Еиэль и Йозавад раздали левитам для пасхальной жертвы пять тысяч ягнят и козлят и пятьсот быков. |
10 禮物均備、祭司立於其所、利未人循其班列、俱遵王命。 |
10 |
11 宰逾越節羔、利未人剝皮、畀血於祭司、祭司灑之。 |
11 Заколоты были пасхальные жертвенные животные. Священники кропили кровью, левиты снимали шкуры. |
12 遂取燔祭之牛羊、按民世系、以匪頒之、俾獻耶和華、循摩西書所載、 |
12 Всех предназначенных для жертвоприношения животных распределили, чтобы раздать народу по родам сынов Израилевых для совершения жертвоприношения ГОСПОДУ, как записано в книге Моисея. Так же поступили с быками. |
13 炙逾越節羔循其常例、其餘牲牷、烹於釜甑鼎鑊、卽頒於衆、 |
13 По обычаю на огне испекли пасхального ягненка, остальные священные жертвы приготовили в котлах, горшках и сковородах и тут же раздали народу. |
14 祭司務獻燔祭、及脂、至於薄暮、故利未人烹肉、爲己亦爲亞倫子孫、咸作祭司者、供其飲食。 |
14 После этого левиты стали готовить мясо жертвенных животных для себя и священников — ведь священники, сына Аароновы, до ночи совершали всесожжения и сжигали жир жертвенных животных, поэтому левиты готовили и для себя, и для священников, сынов Аароновых. |
15 亞薩子孫、職謳歌、立於其次、循大闢與奉王命爲先見者耶土頓及亞薩、希慢所諭。司閽恒在門、故同宗利未人爲之烹肉。 |
15 |
16 是日獻逾越節羔、燔祭於壇、奉事耶和華、遵王約西亞命。 |
16 |
17 以色列族守逾越節、及無酵節、歷七日。 |
17 В течение семи дней все собравшиеся сыны Израилевы праздновали Пасху и праздник Опресноков. |
18 自先知撒母耳時、迄於今日、以色列族列王、未守逾越節、若約西亞、祭司利未人、猶大以色列二族、耶路撒冷民所守者。 |
18 Со времен пророка Самуила не было такой Пасхи в Израиле. Ни один царь израильский не совершал такой Пасхи, какую совершили тогда царь Иосия, священники, левиты, все собравшиеся туда иудеи и израильтяне и жители Иерусалима. |
19 約西亞十八年、守逾越節、 |
19 Пасха эта была совершена в восемнадцатый год правления Иосии. |
20 約西亞旣潔殿宇、埃及王尼哥往百辣河、攻迦基密、約西亞禦之。 |
20 |
21 尼哥遣使告約西亞曰、我與猶大王何與、我不攻爾、乃攻我敵、上帝命我亟行、我蒙上帝祐、爾勿攻我、恐自取戾。 |
21 Нехо направил к нему послов, чтобы те сказали царю: «Царь иудейский! Разве мы в ссоре? Ныне иду я не против тебя, а против тех, кто со мной воюет. Велит мне спешить Бог, Который мне помогает. Не дерзай противиться Богу, иначе Он тебя погубит!» |
22 尼哥傳上帝命、約西亞弗聽、微服往米吉多谷、與尼哥戰。 |
22 Но не отступил Иосия от царя египетского, а, напротив, облачился в доспехи простого воина, чтобы сразиться с ним. Пренебрег он словами Нехо, произнесенными по воле Бога, и начал бой на равнине Мегиддо. |
23 矢人射之、王告其僕曰、我受重傷、盍扶我歸。 |
23 Царь Иосия был ранен лучниками и сказал своим слугам: «Выведите меня отсюда, я тяжко ранен». |
24 臣僕扶之出於所乘之車、易以次輅、載至耶路撒冷而薨、葬於列祖之墓、猶大族耶路撒冷民傷之。 |
24 Слуги сняли его с колесницы, положили в другую колесницу, что была у царя, и отвезли в Иерусалим. Там он и умер. Похоронили его в гробнице отцов его. Вся Иудея и Иерусалим оплакивали Иосию. |
25 耶利米緣約西亞故、作誄詞、凡謳歌男女、吟及誄詞、必言約西亞事、在以色列地、以此爲當例、其事俱載誄詞中。 |
25 Иеремия сложил плач по Иосии, и доныне певцы и певицы поют плачи в память Иосии. Стало это обычаем в Израиле, и записаны эти песни в Книге плачей. |
26 約西亞事實、及其善行、循耶和華律例所命、 |
26 Прочие события царствования Иосии, его добрые дела, которые совершил он, следуя Закону ГОСПОДНЕМУ, |
27 自始及終、備載於以色列猶大列王之紀畧。 |
27 и все его деяния, от первых и до последних, записаны в Книге царей Израиля и Иудеи. |