歷代志下

第35章

1 約西亞在耶路撒冷、守逾越節、奉事耶和華、正月十四日宰逾越節羔、

2 俾祭司守職、凡供役於殿者、則勞之。

3 利未人潔己、奉事耶和華、以其道訓迪以色列人、約西亞告之曰、以色列王大闢子所羅門、所建之殿、當置聖匱於中、毋庸肩負、役事爾之上帝耶和華、輔翼以色列民、

4 爾當自備、按爾譜系、循爾班列、遵以色列王大闢及其子所羅門命、

5 凡利未族可依同儕以色列之支派、立於聖所、

6 宰逾越節羔、自潔其身、使爾同宗咸潔、遵耶和華所諭摩西之命。

7 約西亞以己之山羊綿羊羔三萬、犢三千、頒錫兆民、爲逾越節禮。

8 諸伯樂輸、以牲牷頒祭司利未人、及國之億兆治理殿者、希勒家、撒加利亞、耶歇、頒祭司以逾越節、羊二千六百、牛三百。

9 哥挪尼、示罵雅、拿但業、及同宗、利未族長、哈沙庇、耶葉、約撒八、頒利未人以逾越節、羊五千、牛五百。

10 禮物均備、祭司立於其所、利未人循其班列、俱遵王命。

11 宰逾越節羔、利未人剝皮、畀血於祭司、祭司灑之。

12 遂取燔祭之牛羊、按民世系、以匪頒之、俾獻耶和華、循摩西書所載、

13 炙逾越節羔循其常例、其餘牲牷、烹於釜甑鼎鑊、卽頒於衆、

14 祭司務獻燔祭、及脂、至於薄暮、故利未人烹肉、爲己亦爲亞倫子孫、咸作祭司者、供其飲食。

15 亞薩子孫、職謳歌、立於其次、循大闢與奉王命爲先見者耶土頓及亞薩、希慢所諭。司閽恒在門、故同宗利未人爲之烹肉。

16 是日獻逾越節羔、燔祭於壇、奉事耶和華、遵王約西亞命。

17 以色列族守逾越節、及無酵節、歷七日。

18 自先知撒母耳時、迄於今日、以色列族列王、未守逾越節、若約西亞、祭司利未人、猶大以色列二族、耶路撒冷民所守者。

19 約西亞十八年、守逾越節、

20 約西亞旣潔殿宇、埃及王尼哥往百辣河、攻迦基密、約西亞禦之。

21 尼哥遣使告約西亞曰、我與猶大王何與、我不攻爾、乃攻我敵、上帝命我亟行、我蒙上帝祐、爾勿攻我、恐自取戾。

22 尼哥傳上帝命、約西亞弗聽、微服往米吉多谷、與尼哥戰。

23 矢人射之、王告其僕曰、我受重傷、盍扶我歸。

24 臣僕扶之出於所乘之車、易以次輅、載至耶路撒冷而薨、葬於列祖之墓、猶大族耶路撒冷民傷之。

25 耶利米緣約西亞故、作誄詞、凡謳歌男女、吟及誄詞、必言約西亞事、在以色列地、以此爲當例、其事俱載誄詞中。

26 約西亞事實、及其善行、循耶和華律例所命、

27 自始及終、備載於以色列猶大列王之紀畧。

2 Chronicles

Chapter 35

1 Moreover Josiah2977 kept6213 a passover6453 unto the LORD3068 in Jerusalem:3389 and they killed7819 the passover6453 on the fourteenth702 6240 day of the first7223 month.2320

2 And he set5975 the priests3548 in5921 their charges,4931 and encouraged2388 them to the service5656 of the house1004 of the LORD,3068

3 And said559 unto the Levites3881 that taught4000 all3605 Israel,3478 which were holy6918 unto the LORD,3068 Put5414 853 the holy6944 ark727 in the house1004 which834 Solomon8010 the son1121 of David1732 king4428 of Israel3478 did build;1129 it shall not369 be a burden4853 upon your shoulders:3802 serve5647 now6258 853 the LORD3068 your God,430 and his people5971 Israel,3478

4 And prepare3559 yourselves by the houses1004 of your fathers,1 after your courses,4256 according to the writing3791 of David1732 king4428 of Israel,3478 and according to the writing4385 of Solomon8010 his son.1121

5 And stand5975 in the holy6944 place according to the divisions6391 of the families1004 of the fathers1 of your brethren251 the people,1121 5971 and after the division2515 of the families1004 1 of the Levites.3881

6 So kill7819 the passover,6453 and sanctify yourselves,6942 and prepare3559 your brethren,251 that they may do6213 according to the word1697 of the LORD3068 by the hand3027 of Moses.4872

7 And Josiah2977 gave7311 to the people,1121 5971 of the flock,6629 lambs3532 and kids,1121 5795 all3605 for the passover offerings,6453 for all3605 that were present,4672 to the number4557 of thirty7970 thousand,505 and three7969 thousand505 bullocks:1241 these428 were of the king's4428 substance.4480 7399

8 And his princes8269 gave7311 willingly5071 unto the people,5971 to the priests,3548 and to the Levites:3881 Hilkiah2518 and Zechariah2148 and Jehiel,3171 rulers5057 of the house1004 of God,430 gave5414 unto the priests3548 for the passover offerings6453 two thousand505 and six8337 hundred3967 small cattle, and three7969 hundred3967 oxen.1241

9 Conaniah3562 also, and Shemaiah8098 and Nethaneel,5417 his brethren,251 and Hashabiah2811 and Jeiel3273 and Jozabad,3107 chief8269 of the Levites,3881 gave7311 unto the Levites3881 for passover offerings6453 five2568 thousand505 small cattle, and five2568 hundred3967 oxen.1241

10 So the service5656 was prepared,3559 and the priests3548 stood5975 in5921 their place,5977 and the Levites3881 in5921 their courses,4256 according to the king's4428 commandment.4687

11 And they killed7819 the passover,6453 and the priests3548 sprinkled2236 the blood from their hands,4480 3027 and the Levites3881 flayed6584 them.

12 And they removed5493 the burnt offerings,5930 that they might give5414 according to the divisions4653 of the families1004 1 of the people,1121 5971 to offer7126 unto the LORD,3068 as it is written3789 in the book5612 of Moses.4872 And so3651 did they with the oxen.1241

13 And they roasted1310 the passover6453 with fire784 according to the ordinance:4941 but the other holy6944 offerings sod1310 they in pots,5518 and in caldrons,1731 and in pans,6745 and divided them speedily7323 among all3605 the people.1121 5971

14 And afterward310 they made ready3559 for themselves, and for the priests:3548 because3588 the priests3548 the sons1121 of Aaron175 were busied in offering5927 of burnt offerings5930 and the fat2459 until5704 night;3915 therefore the Levites3881 prepared3559 for themselves, and for the priests3548 the sons1121 of Aaron.175

15 And the singers7891 the sons1121 of Asaph623 were in5921 their place,4612 according to the commandment4687 of David,1732 and Asaph,623 and Heman,1968 and Jeduthun3038 the king's4428 seer;2374 and the porters7778 waited at every gate;8179 8179 they might not369 depart5493 from4480 5921 their service;5656 for3588 their brethren251 the Levites3881 prepared3559 for them.

16 So all3605 the service5656 of the LORD3068 was prepared3559 the same1931 day,3117 to keep6213 the passover,6453 and to offer5927 burnt offerings5930 upon5921 the altar4196 of the LORD,3068 according to the commandment4687 of king4428 Josiah.2977

17 And the children1121 of Israel3478 that were present4672 kept6213 853 the passover6453 at that1931 time,6256 and the feast2282 of unleavened bread4682 seven7651 days.3117

18 And there was no3808 passover6453 like to3644 that kept6213 in Israel3478 from the days4480 3117 of Samuel8050 the prophet;5030 neither3808 did6213 all3605 the kings4428 of Israel3478 keep6213 such a passover6453 as834 Josiah2977 kept,6213 and the priests,3548 and the Levites,3881 and all3605 Judah3063 and Israel3478 that were present,4672 and the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

19 In the eighteenth8083 6240 year8141 of the reign4438 of Josiah2977 was this2088 passover6453 kept.6213

20 After310 all3605 this,2063 when834 Josiah2977 had prepared3559 853 the temple,1004 Necho5224 king4428 of Egypt4714 came up5927 to fight3898 against Carchemish3751 by5921 Euphrates:6578 and Josiah2977 went out3318 against7125 him.

21 But he sent7971 ambassadors4397 to413 him, saying,559 What4100 have I to do with thee, thou king4428 of Judah?3063 I come not3808 against5921 thee859 this day,3117 but3588 against413 the house1004 wherewith I have war:4421 for God430 commanded559 me to make haste:926 forbear2308 thee from meddling with God,4480 430 who834 is with5973 me, that he destroy7843 thee not.408

22 Nevertheless Josiah2977 would not3808 turn5437 his face6440 from4480 him, but3588 disguised himself,2664 that he might fight3898 with him, and hearkened8085 not3808 unto413 the words1697 of Necho5224 from the mouth4480 6310 of God,430 and came935 to fight3898 in the valley1237 of Megiddo.4023

23 And the archers3384 shot3384 at king4428 Josiah;2977 and the king4428 said559 to his servants,5650 Have me away;5674 for3588 I am sore wounded.2470 3966

24 His servants5650 therefore took5674 him out of4480 that chariot,4818 and put7392 him in5921 the second4932 chariot7393 that834 he had; and they brought1980 him to Jerusalem,3389 and he died,4191 and was buried6912 in one of the sepulchers6913 of his fathers.1 And all3605 Judah3063 and Jerusalem3389 mourned56 for5921 Josiah.2977

25 And Jeremiah3414 lamented6969 for5921 Josiah:2977 and all3605 the singing men7891 and the singing women7891 spoke559 of5921 Josiah2977 in their lamentations7015 to5704 this day,3117 and made5414 them an ordinance2706 in5921 Israel:3478 and, behold,2009 they are written3789 in5921 the lamentations.7015

26 Now the rest3499 of the acts1697 of Josiah,2977 and his goodness,2617 according to that which was written3789 in the law8451 of the LORD,3068

27 And his deeds,1697 first7223 and last,314 behold,2009 they are written3789 in5921 the book5612 of the kings4428 of Israel3478 and Judah.3063

歷代志下

第35章

2 Chronicles

Chapter 35

1 約西亞在耶路撒冷、守逾越節、奉事耶和華、正月十四日宰逾越節羔、

1 Moreover Josiah2977 kept6213 a passover6453 unto the LORD3068 in Jerusalem:3389 and they killed7819 the passover6453 on the fourteenth702 6240 day of the first7223 month.2320

2 俾祭司守職、凡供役於殿者、則勞之。

2 And he set5975 the priests3548 in5921 their charges,4931 and encouraged2388 them to the service5656 of the house1004 of the LORD,3068

3 利未人潔己、奉事耶和華、以其道訓迪以色列人、約西亞告之曰、以色列王大闢子所羅門、所建之殿、當置聖匱於中、毋庸肩負、役事爾之上帝耶和華、輔翼以色列民、

3 And said559 unto the Levites3881 that taught4000 all3605 Israel,3478 which were holy6918 unto the LORD,3068 Put5414 853 the holy6944 ark727 in the house1004 which834 Solomon8010 the son1121 of David1732 king4428 of Israel3478 did build;1129 it shall not369 be a burden4853 upon your shoulders:3802 serve5647 now6258 853 the LORD3068 your God,430 and his people5971 Israel,3478

4 爾當自備、按爾譜系、循爾班列、遵以色列王大闢及其子所羅門命、

4 And prepare3559 yourselves by the houses1004 of your fathers,1 after your courses,4256 according to the writing3791 of David1732 king4428 of Israel,3478 and according to the writing4385 of Solomon8010 his son.1121

5 凡利未族可依同儕以色列之支派、立於聖所、

5 And stand5975 in the holy6944 place according to the divisions6391 of the families1004 of the fathers1 of your brethren251 the people,1121 5971 and after the division2515 of the families1004 1 of the Levites.3881

6 宰逾越節羔、自潔其身、使爾同宗咸潔、遵耶和華所諭摩西之命。

6 So kill7819 the passover,6453 and sanctify yourselves,6942 and prepare3559 your brethren,251 that they may do6213 according to the word1697 of the LORD3068 by the hand3027 of Moses.4872

7 約西亞以己之山羊綿羊羔三萬、犢三千、頒錫兆民、爲逾越節禮。

7 And Josiah2977 gave7311 to the people,1121 5971 of the flock,6629 lambs3532 and kids,1121 5795 all3605 for the passover offerings,6453 for all3605 that were present,4672 to the number4557 of thirty7970 thousand,505 and three7969 thousand505 bullocks:1241 these428 were of the king's4428 substance.4480 7399

8 諸伯樂輸、以牲牷頒祭司利未人、及國之億兆治理殿者、希勒家、撒加利亞、耶歇、頒祭司以逾越節、羊二千六百、牛三百。

8 And his princes8269 gave7311 willingly5071 unto the people,5971 to the priests,3548 and to the Levites:3881 Hilkiah2518 and Zechariah2148 and Jehiel,3171 rulers5057 of the house1004 of God,430 gave5414 unto the priests3548 for the passover offerings6453 two thousand505 and six8337 hundred3967 small cattle, and three7969 hundred3967 oxen.1241

9 哥挪尼、示罵雅、拿但業、及同宗、利未族長、哈沙庇、耶葉、約撒八、頒利未人以逾越節、羊五千、牛五百。

9 Conaniah3562 also, and Shemaiah8098 and Nethaneel,5417 his brethren,251 and Hashabiah2811 and Jeiel3273 and Jozabad,3107 chief8269 of the Levites,3881 gave7311 unto the Levites3881 for passover offerings6453 five2568 thousand505 small cattle, and five2568 hundred3967 oxen.1241

10 禮物均備、祭司立於其所、利未人循其班列、俱遵王命。

10 So the service5656 was prepared,3559 and the priests3548 stood5975 in5921 their place,5977 and the Levites3881 in5921 their courses,4256 according to the king's4428 commandment.4687

11 宰逾越節羔、利未人剝皮、畀血於祭司、祭司灑之。

11 And they killed7819 the passover,6453 and the priests3548 sprinkled2236 the blood from their hands,4480 3027 and the Levites3881 flayed6584 them.

12 遂取燔祭之牛羊、按民世系、以匪頒之、俾獻耶和華、循摩西書所載、

12 And they removed5493 the burnt offerings,5930 that they might give5414 according to the divisions4653 of the families1004 1 of the people,1121 5971 to offer7126 unto the LORD,3068 as it is written3789 in the book5612 of Moses.4872 And so3651 did they with the oxen.1241

13 炙逾越節羔循其常例、其餘牲牷、烹於釜甑鼎鑊、卽頒於衆、

13 And they roasted1310 the passover6453 with fire784 according to the ordinance:4941 but the other holy6944 offerings sod1310 they in pots,5518 and in caldrons,1731 and in pans,6745 and divided them speedily7323 among all3605 the people.1121 5971

14 祭司務獻燔祭、及脂、至於薄暮、故利未人烹肉、爲己亦爲亞倫子孫、咸作祭司者、供其飲食。

14 And afterward310 they made ready3559 for themselves, and for the priests:3548 because3588 the priests3548 the sons1121 of Aaron175 were busied in offering5927 of burnt offerings5930 and the fat2459 until5704 night;3915 therefore the Levites3881 prepared3559 for themselves, and for the priests3548 the sons1121 of Aaron.175

15 亞薩子孫、職謳歌、立於其次、循大闢與奉王命爲先見者耶土頓及亞薩、希慢所諭。司閽恒在門、故同宗利未人爲之烹肉。

15 And the singers7891 the sons1121 of Asaph623 were in5921 their place,4612 according to the commandment4687 of David,1732 and Asaph,623 and Heman,1968 and Jeduthun3038 the king's4428 seer;2374 and the porters7778 waited at every gate;8179 8179 they might not369 depart5493 from4480 5921 their service;5656 for3588 their brethren251 the Levites3881 prepared3559 for them.

16 是日獻逾越節羔、燔祭於壇、奉事耶和華、遵王約西亞命。

16 So all3605 the service5656 of the LORD3068 was prepared3559 the same1931 day,3117 to keep6213 the passover,6453 and to offer5927 burnt offerings5930 upon5921 the altar4196 of the LORD,3068 according to the commandment4687 of king4428 Josiah.2977

17 以色列族守逾越節、及無酵節、歷七日。

17 And the children1121 of Israel3478 that were present4672 kept6213 853 the passover6453 at that1931 time,6256 and the feast2282 of unleavened bread4682 seven7651 days.3117

18 自先知撒母耳時、迄於今日、以色列族列王、未守逾越節、若約西亞、祭司利未人、猶大以色列二族、耶路撒冷民所守者。

18 And there was no3808 passover6453 like to3644 that kept6213 in Israel3478 from the days4480 3117 of Samuel8050 the prophet;5030 neither3808 did6213 all3605 the kings4428 of Israel3478 keep6213 such a passover6453 as834 Josiah2977 kept,6213 and the priests,3548 and the Levites,3881 and all3605 Judah3063 and Israel3478 that were present,4672 and the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

19 約西亞十八年、守逾越節、

19 In the eighteenth8083 6240 year8141 of the reign4438 of Josiah2977 was this2088 passover6453 kept.6213

20 約西亞旣潔殿宇、埃及王尼哥往百辣河、攻迦基密、約西亞禦之。

20 After310 all3605 this,2063 when834 Josiah2977 had prepared3559 853 the temple,1004 Necho5224 king4428 of Egypt4714 came up5927 to fight3898 against Carchemish3751 by5921 Euphrates:6578 and Josiah2977 went out3318 against7125 him.

21 尼哥遣使告約西亞曰、我與猶大王何與、我不攻爾、乃攻我敵、上帝命我亟行、我蒙上帝祐、爾勿攻我、恐自取戾。

21 But he sent7971 ambassadors4397 to413 him, saying,559 What4100 have I to do with thee, thou king4428 of Judah?3063 I come not3808 against5921 thee859 this day,3117 but3588 against413 the house1004 wherewith I have war:4421 for God430 commanded559 me to make haste:926 forbear2308 thee from meddling with God,4480 430 who834 is with5973 me, that he destroy7843 thee not.408

22 尼哥傳上帝命、約西亞弗聽、微服往米吉多谷、與尼哥戰。

22 Nevertheless Josiah2977 would not3808 turn5437 his face6440 from4480 him, but3588 disguised himself,2664 that he might fight3898 with him, and hearkened8085 not3808 unto413 the words1697 of Necho5224 from the mouth4480 6310 of God,430 and came935 to fight3898 in the valley1237 of Megiddo.4023

23 矢人射之、王告其僕曰、我受重傷、盍扶我歸。

23 And the archers3384 shot3384 at king4428 Josiah;2977 and the king4428 said559 to his servants,5650 Have me away;5674 for3588 I am sore wounded.2470 3966

24 臣僕扶之出於所乘之車、易以次輅、載至耶路撒冷而薨、葬於列祖之墓、猶大族耶路撒冷民傷之。

24 His servants5650 therefore took5674 him out of4480 that chariot,4818 and put7392 him in5921 the second4932 chariot7393 that834 he had; and they brought1980 him to Jerusalem,3389 and he died,4191 and was buried6912 in one of the sepulchers6913 of his fathers.1 And all3605 Judah3063 and Jerusalem3389 mourned56 for5921 Josiah.2977

25 耶利米緣約西亞故、作誄詞、凡謳歌男女、吟及誄詞、必言約西亞事、在以色列地、以此爲當例、其事俱載誄詞中。

25 And Jeremiah3414 lamented6969 for5921 Josiah:2977 and all3605 the singing men7891 and the singing women7891 spoke559 of5921 Josiah2977 in their lamentations7015 to5704 this day,3117 and made5414 them an ordinance2706 in5921 Israel:3478 and, behold,2009 they are written3789 in5921 the lamentations.7015

26 約西亞事實、及其善行、循耶和華律例所命、

26 Now the rest3499 of the acts1697 of Josiah,2977 and his goodness,2617 according to that which was written3789 in the law8451 of the LORD,3068

27 自始及終、備載於以色列猶大列王之紀畧。

27 And his deeds,1697 first7223 and last,314 behold,2009 they are written3789 in5921 the book5612 of the kings4428 of Israel3478 and Judah.3063