歷代志下第35章 |
1 約西亞在耶路撒冷、守逾越節、奉事耶和華、正月十四日宰逾越節羔、 |
2 俾祭司守職、凡供役於殿者、則勞之。 |
3 利未人潔己、奉事耶和華、以其道訓迪以色列人、約西亞告之曰、以色列王大闢子所羅門、所建之殿、當置聖匱於中、毋庸肩負、役事爾之上帝耶和華、輔翼以色列民、 |
4 爾當自備、按爾譜系、循爾班列、遵以色列王大闢及其子所羅門命、 |
5 凡利未族可依同儕以色列之支派、立於聖所、 |
6 宰逾越節羔、自潔其身、使爾同宗咸潔、遵耶和華所諭摩西之命。 |
7 約西亞以己之山羊綿羊羔三萬、犢三千、頒錫兆民、爲逾越節禮。 |
8 諸伯樂輸、以牲牷頒祭司利未人、及國之億兆治理殿者、希勒家、撒加利亞、耶歇、頒祭司以逾越節、羊二千六百、牛三百。 |
9 哥挪尼、示罵雅、拿但業、及同宗、利未族長、哈沙庇、耶葉、約撒八、頒利未人以逾越節、羊五千、牛五百。 |
10 禮物均備、祭司立於其所、利未人循其班列、俱遵王命。 |
11 宰逾越節羔、利未人剝皮、畀血於祭司、祭司灑之。 |
12 遂取燔祭之牛羊、按民世系、以匪頒之、俾獻耶和華、循摩西書所載、 |
13 炙逾越節羔循其常例、其餘牲牷、烹於釜甑鼎鑊、卽頒於衆、 |
14 祭司務獻燔祭、及脂、至於薄暮、故利未人烹肉、爲己亦爲亞倫子孫、咸作祭司者、供其飲食。 |
15 亞薩子孫、職謳歌、立於其次、循大闢與奉王命爲先見者耶土頓及亞薩、希慢所諭。司閽恒在門、故同宗利未人爲之烹肉。 |
16 是日獻逾越節羔、燔祭於壇、奉事耶和華、遵王約西亞命。 |
17 以色列族守逾越節、及無酵節、歷七日。 |
18 自先知撒母耳時、迄於今日、以色列族列王、未守逾越節、若約西亞、祭司利未人、猶大以色列二族、耶路撒冷民所守者。 |
19 約西亞十八年、守逾越節、 |
20 約西亞旣潔殿宇、埃及王尼哥往百辣河、攻迦基密、約西亞禦之。 |
21 尼哥遣使告約西亞曰、我與猶大王何與、我不攻爾、乃攻我敵、上帝命我亟行、我蒙上帝祐、爾勿攻我、恐自取戾。 |
22 尼哥傳上帝命、約西亞弗聽、微服往米吉多谷、與尼哥戰。 |
23 矢人射之、王告其僕曰、我受重傷、盍扶我歸。 |
24 臣僕扶之出於所乘之車、易以次輅、載至耶路撒冷而薨、葬於列祖之墓、猶大族耶路撒冷民傷之。 |
25 耶利米緣約西亞故、作誄詞、凡謳歌男女、吟及誄詞、必言約西亞事、在以色列地、以此爲當例、其事俱載誄詞中。 |
26 約西亞事實、及其善行、循耶和華律例所命、 |
27 自始及終、備載於以色列猶大列王之紀畧。 |
2-я ЛетописьГлава 35 |
1 |
2 Иосия избрал священников, чтобы они выполняли свои обязанности. Он ободрил священников, когда они служили в храме Господа. |
3 Он говорил с левитами, которые учили народ Израиля и освятились для службы Господу. Он сказал этим левитам: |
4 Подготовьтесь к службе в храме по вашим племенам. Исполняйте те обязанности, которые царь Давид и его сын, царь Соломон, поручили вам. |
5 Стойте на святом месте с левитами. Сделайте это для каждого колена, чтобы вы могли помочь людям. |
6 Заколите пасхальных ягнят и освятитесь для Господа. Подготовьте ягнят для ваших братьев, израильтян. Делайте всё, что Господь приказал нам делать. Господь дал нам все эти указания через Моисея». |
7 |
8 Приближённые царя также раздавали народу, священникам и левитам животных и вещи на Пасху. За храм Божий отвечали Хелкия, Захария и Иехиил. Они дали священникам две тысячи шестьсот ягнят и козлят и триста быков для пасхальных жертвоприношений. |
9 Хонания, Шемаия, Нафанаил и его братья, а также Хашавия, Иеиел и Иозавад также дали левитам пять тысяч овец и коз и пятьсот быков для пасхальных жертвоприношений. Эти люди были вождями левитов. |
10 Когда всё было готово для начала пасхальной службы, священники и левиты заняли свои места согласно повелению царя. |
11 После того как пасхальные ягнята были заколоты, левиты сняли кожу с животных и отдали кровь священникам, которые окропили кровью алтарь. |
12 Затем они раздали животных разным коленам народа для всесожжения. Это было сделано для того, чтобы жертвы всесожжения могли быть принесены так, как учила книга Закона Моисея. Затем они сделали то же самое с быками. |
13 Левиты зажарили пасхальные жертвоприношения над огнём, как им было приказано. Они сварили священные приношения в горшках, котлах и кастрюлях и быстро раздали мясо людям. |
14 После того как это было закончено, левиты взяли мясо для себя и для священников, которые были потомками Аарона. Эти священники были очень заняты, работая, пока не стемнело. Они много трудились, сжигая жертвы всесожжения и жир от жертв. |
15 Певцы-левиты из колена Асафа стояли на местах, как было приказано царём Давидом. Асафу, Еману, царскому пророку Идифуну и всем привратникам не было необходимости уходить со своих мест, потому что их братья-левиты приготовили им всё для Пасхи. |
16 Всё было сделано в тот день для поклонения Господу, как приказал царь Иосия. Пасха праздновалась, и жертвы всесожжения были принесены на алтаре Господа. |
17 Народ Израиля, который был там, семь дней праздновал Пасху и праздник Пресных Хлебов. |
18 И не праздновалась в Израиле Пасха с таким размахом со времён пророка Самуила! Никто из израильских царей не праздновал Пасху так, как праздновали её царь Иосия, священники, левиты и народ Иудеи и Израиля, который находился со всеми людьми в Иерусалиме. |
19 Они праздновали эту Пасху в восемнадцатый год царствования Иосии. |
20 |
21 Но Нехао отправил к Иосии послов с таким сообщением: |
22 Однако Иосия не ушёл, а решил сразиться с Нехао. Он переоделся в другие одежды и вышел на битву на равнину Мегиддон. Он отказался прислушаться к тому, что сказал Нехао об указании Бога. |
23 Во время битвы Иосия был ранен лучниками. Он сказал своим слугам: |
24 Слуги вынесли Иосию из его колесницы и положили его в другую колесницу, которую он привёз с собой. Затем они привезли Иосию в Иерусалим, где он и умер. Иосия был похоронен в могиле, где были похоронены его предки. Весь народ Иудеи и Иерусалима был очень опечален смертью Иосии. |
25 Иеремия написал и спел несколько похоронных песен для Иосии. Мужчины и женщины и сегодня ещё поют эти печальные песни. Это стало традицией для народа Израиля — петь печальную песню для Иосии. Все эти песни записаны в книге «Похоронных песен». |
26 |
27 |
歷代志下第35章 |
2-я ЛетописьГлава 35 |
1 約西亞在耶路撒冷、守逾越節、奉事耶和華、正月十四日宰逾越節羔、 |
1 |
2 俾祭司守職、凡供役於殿者、則勞之。 |
2 Иосия избрал священников, чтобы они выполняли свои обязанности. Он ободрил священников, когда они служили в храме Господа. |
3 利未人潔己、奉事耶和華、以其道訓迪以色列人、約西亞告之曰、以色列王大闢子所羅門、所建之殿、當置聖匱於中、毋庸肩負、役事爾之上帝耶和華、輔翼以色列民、 |
3 Он говорил с левитами, которые учили народ Израиля и освятились для службы Господу. Он сказал этим левитам: |
4 爾當自備、按爾譜系、循爾班列、遵以色列王大闢及其子所羅門命、 |
4 Подготовьтесь к службе в храме по вашим племенам. Исполняйте те обязанности, которые царь Давид и его сын, царь Соломон, поручили вам. |
5 凡利未族可依同儕以色列之支派、立於聖所、 |
5 Стойте на святом месте с левитами. Сделайте это для каждого колена, чтобы вы могли помочь людям. |
6 宰逾越節羔、自潔其身、使爾同宗咸潔、遵耶和華所諭摩西之命。 |
6 Заколите пасхальных ягнят и освятитесь для Господа. Подготовьте ягнят для ваших братьев, израильтян. Делайте всё, что Господь приказал нам делать. Господь дал нам все эти указания через Моисея». |
7 約西亞以己之山羊綿羊羔三萬、犢三千、頒錫兆民、爲逾越節禮。 |
7 |
8 諸伯樂輸、以牲牷頒祭司利未人、及國之億兆治理殿者、希勒家、撒加利亞、耶歇、頒祭司以逾越節、羊二千六百、牛三百。 |
8 Приближённые царя также раздавали народу, священникам и левитам животных и вещи на Пасху. За храм Божий отвечали Хелкия, Захария и Иехиил. Они дали священникам две тысячи шестьсот ягнят и козлят и триста быков для пасхальных жертвоприношений. |
9 哥挪尼、示罵雅、拿但業、及同宗、利未族長、哈沙庇、耶葉、約撒八、頒利未人以逾越節、羊五千、牛五百。 |
9 Хонания, Шемаия, Нафанаил и его братья, а также Хашавия, Иеиел и Иозавад также дали левитам пять тысяч овец и коз и пятьсот быков для пасхальных жертвоприношений. Эти люди были вождями левитов. |
10 禮物均備、祭司立於其所、利未人循其班列、俱遵王命。 |
10 Когда всё было готово для начала пасхальной службы, священники и левиты заняли свои места согласно повелению царя. |
11 宰逾越節羔、利未人剝皮、畀血於祭司、祭司灑之。 |
11 После того как пасхальные ягнята были заколоты, левиты сняли кожу с животных и отдали кровь священникам, которые окропили кровью алтарь. |
12 遂取燔祭之牛羊、按民世系、以匪頒之、俾獻耶和華、循摩西書所載、 |
12 Затем они раздали животных разным коленам народа для всесожжения. Это было сделано для того, чтобы жертвы всесожжения могли быть принесены так, как учила книга Закона Моисея. Затем они сделали то же самое с быками. |
13 炙逾越節羔循其常例、其餘牲牷、烹於釜甑鼎鑊、卽頒於衆、 |
13 Левиты зажарили пасхальные жертвоприношения над огнём, как им было приказано. Они сварили священные приношения в горшках, котлах и кастрюлях и быстро раздали мясо людям. |
14 祭司務獻燔祭、及脂、至於薄暮、故利未人烹肉、爲己亦爲亞倫子孫、咸作祭司者、供其飲食。 |
14 После того как это было закончено, левиты взяли мясо для себя и для священников, которые были потомками Аарона. Эти священники были очень заняты, работая, пока не стемнело. Они много трудились, сжигая жертвы всесожжения и жир от жертв. |
15 亞薩子孫、職謳歌、立於其次、循大闢與奉王命爲先見者耶土頓及亞薩、希慢所諭。司閽恒在門、故同宗利未人爲之烹肉。 |
15 Певцы-левиты из колена Асафа стояли на местах, как было приказано царём Давидом. Асафу, Еману, царскому пророку Идифуну и всем привратникам не было необходимости уходить со своих мест, потому что их братья-левиты приготовили им всё для Пасхи. |
16 是日獻逾越節羔、燔祭於壇、奉事耶和華、遵王約西亞命。 |
16 Всё было сделано в тот день для поклонения Господу, как приказал царь Иосия. Пасха праздновалась, и жертвы всесожжения были принесены на алтаре Господа. |
17 以色列族守逾越節、及無酵節、歷七日。 |
17 Народ Израиля, который был там, семь дней праздновал Пасху и праздник Пресных Хлебов. |
18 自先知撒母耳時、迄於今日、以色列族列王、未守逾越節、若約西亞、祭司利未人、猶大以色列二族、耶路撒冷民所守者。 |
18 И не праздновалась в Израиле Пасха с таким размахом со времён пророка Самуила! Никто из израильских царей не праздновал Пасху так, как праздновали её царь Иосия, священники, левиты и народ Иудеи и Израиля, который находился со всеми людьми в Иерусалиме. |
19 約西亞十八年、守逾越節、 |
19 Они праздновали эту Пасху в восемнадцатый год царствования Иосии. |
20 約西亞旣潔殿宇、埃及王尼哥往百辣河、攻迦基密、約西亞禦之。 |
20 |
21 尼哥遣使告約西亞曰、我與猶大王何與、我不攻爾、乃攻我敵、上帝命我亟行、我蒙上帝祐、爾勿攻我、恐自取戾。 |
21 Но Нехао отправил к Иосии послов с таким сообщением: |
22 尼哥傳上帝命、約西亞弗聽、微服往米吉多谷、與尼哥戰。 |
22 Однако Иосия не ушёл, а решил сразиться с Нехао. Он переоделся в другие одежды и вышел на битву на равнину Мегиддон. Он отказался прислушаться к тому, что сказал Нехао об указании Бога. |
23 矢人射之、王告其僕曰、我受重傷、盍扶我歸。 |
23 Во время битвы Иосия был ранен лучниками. Он сказал своим слугам: |
24 臣僕扶之出於所乘之車、易以次輅、載至耶路撒冷而薨、葬於列祖之墓、猶大族耶路撒冷民傷之。 |
24 Слуги вынесли Иосию из его колесницы и положили его в другую колесницу, которую он привёз с собой. Затем они привезли Иосию в Иерусалим, где он и умер. Иосия был похоронен в могиле, где были похоронены его предки. Весь народ Иудеи и Иерусалима был очень опечален смертью Иосии. |
25 耶利米緣約西亞故、作誄詞、凡謳歌男女、吟及誄詞、必言約西亞事、在以色列地、以此爲當例、其事俱載誄詞中。 |
25 Иеремия написал и спел несколько похоронных песен для Иосии. Мужчины и женщины и сегодня ещё поют эти печальные песни. Это стало традицией для народа Израиля — петь печальную песню для Иосии. Все эти песни записаны в книге «Похоронных песен». |
26 約西亞事實、及其善行、循耶和華律例所命、 |
26 |
27 自始及終、備載於以色列猶大列王之紀畧。 |
27 |