馬太福音

第28章

1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、

2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、

3 容光如電、衣白如雪、

4 守者恐懼、戰僳若死、

5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、

6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、

7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、

8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇

9 報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、

10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇

11 婦去時、守者入城以事報祭司諸長、

12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、

13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、

14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、

15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇

16 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、

17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、

18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、

19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、

20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 28

1 Am Abend aber des Sabbats4521, welcher anbricht am Morgen des ersten Feiertages der Sabbate4521, kam2064 Maria3137 Magdalena3094 und2532 die andere243 Maria3137, das Grab5028 zu1519 besehen2334.

2 Und2532 siehe2400, es geschah1096 ein groß3173 Erdbeben4578. Denn1063 der Engel32 des846 HErrn2962 kam vom575 Himmel3772 herab, trat2597 hinzu4334 und2532 wälzte617 den Stein3037 von1537 der Tür2374 und setzte2521 sich darauf1883.

3 Und1161 seine846 Gestalt2397 war2258 wie5613 der Blitz796 und2532 sein Kleid1742 weiß3022 wie5616 der Schnee5510.

4 Die Hüter5083 aber1161 erschraken4579 vor575 Furcht5401 und2532 wurden1096, als5616 wären sie846 tot3498.

5 Aber1161 der Engel32 antwortete611 und1063 sprach2036 zu den3588 Weibern1135: Fürchtet5399 euch nicht3361; ich weiß1492, daß3754 ihr5210 JEsum2424, den Gekreuzigten4717, suchet2212.

6 Er ist2076 nicht3756 hier5602; er ist auferstanden1453, wie2531 er gesagt2036 hat. Kommt1205 her und1063 sehet1492 die Stätte5117, da3699 der HErr2962 gelegen2749 hat!

7 Und2532 gehet eilend5035 hin4198 und2532 saget2036 es seinen Jüngern3101, daß3754 er846 auferstanden1453 sei von575 den Toten3498. Und siehe2400, er wird vor euch5209 hingehen4254 nach1519 Galiläa1056; da1563 werdet ihr846 ihn sehen3700. Siehe2400, ich hab‘s euch5213 gesagt2036.

8 Und2532 sie gingen eilend5035 zum Grabe3419 hinaus1831 mit3326 Furcht5401 und2532 großer3173 Freude5479 und liefen5143, daß sie es seinen846 Jüngern3101 verkündigten518. Und da sie gingen, seinen Jüngern zu575 verkündigen518,

9 siehe2400, da5613 begegnete528 ihnen JEsus2424 und1161 sprach3004: Seid gegrüßet5463! Und1161 sie846 traten zu4334 ihm846 und1161 griffen2902 an seine846 Füße4228 und2532 fielen vor ihm846 nieder4352.

10 Da5119 sprach3004 JEsus2424 zu ihnen: Fürchtet5399 euch nicht3361! Gehet hin565 und verkündiget518 es meinen3450 Brüdern80, daß2443 sie846 gehen5217 nach1519 Galiläa1056; daselbst2546 werden sie mich5399 sehen3700.

11 Da sie aber1161 hingingen4198, siehe2400, da kamen2064 etliche5100 von den Hütern2892 in1519 die Stadt4172 und verkündigten518 den Hohenpriestern749 alles537, was geschehen1096 war.

12 Und2532 sie1325 kamen zusammen4863 mit3326 den Ältesten4245 und5037 hielten2983 einen Rat4824 und gaben den Kriegsknechten4757 Gelds genug2425

13 und sprachen3004: Saget, seine846 Jünger3101 kamen2064 des846 Nachts3571 und stahlen2813 ihn, dieweil2257 wir schliefen2837.

14 Und2532 wo1437 es5124 würde auskommen191 bei1909 dem Landpfleger2232, wollen wir2249 ihn846 stillen3982 und2532 schaffen4160, daß ihr191 sicher seid.

15 Und1161 sie nahmen2983 das3778 Geld694 und2532 taten4160, wie5613 sie gelehret waren1321. Solches ist eine gemeine Rede3056 worden bei3844 den Juden2453 bis3360 auf den heutigen Tag4594.

16 Aber1161 die elf1733 Jünger3101 gingen4198 nach1519 Galiläa1056 auf1519 einen Berg3735, dahin3757 JEsus2424 sie846 beschieden hatte5021.

17 Und2532 da sie846 ihn sahen1492, fielen sie846 vor ihm nieder4352; etliche aber1161 zweifelten1365.

18 Und2532 JEsus2424 trat zu4334 ihnen846, redete2980 mit ihnen und2532 sprach3004: Mir3427 ist gegeben1325 alle3956 Gewalt1849 im1722 Himmel3772 und auf1909 Erden1093.

19 Darum3767 gehet hin4198 und2532 lehret3100 alle3956 Völker1484 und2532 taufet907 sie im1519 Namen3686 des846 Vaters3962 und des Sohnes und des Heiligen40 Geistes4151!

20 Und2532 lehret1321 sie846 halten5083 alles, was3745 ich1473 euch5213 befohlen habe1781! Und siehe2400, ich bin1510 bei3326 euch5216 alle3956 Tage2250 bis2193 an der Welt165 Ende4930.

馬太福音

第28章

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 28

1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、

1 Am Abend aber des Sabbats4521, welcher anbricht am Morgen des ersten Feiertages der Sabbate4521, kam2064 Maria3137 Magdalena3094 und2532 die andere243 Maria3137, das Grab5028 zu1519 besehen2334.

2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、

2 Und2532 siehe2400, es geschah1096 ein groß3173 Erdbeben4578. Denn1063 der Engel32 des846 HErrn2962 kam vom575 Himmel3772 herab, trat2597 hinzu4334 und2532 wälzte617 den Stein3037 von1537 der Tür2374 und setzte2521 sich darauf1883.

3 容光如電、衣白如雪、

3 Und1161 seine846 Gestalt2397 war2258 wie5613 der Blitz796 und2532 sein Kleid1742 weiß3022 wie5616 der Schnee5510.

4 守者恐懼、戰僳若死、

4 Die Hüter5083 aber1161 erschraken4579 vor575 Furcht5401 und2532 wurden1096, als5616 wären sie846 tot3498.

5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、

5 Aber1161 der Engel32 antwortete611 und1063 sprach2036 zu den3588 Weibern1135: Fürchtet5399 euch nicht3361; ich weiß1492, daß3754 ihr5210 JEsum2424, den Gekreuzigten4717, suchet2212.

6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、

6 Er ist2076 nicht3756 hier5602; er ist auferstanden1453, wie2531 er gesagt2036 hat. Kommt1205 her und1063 sehet1492 die Stätte5117, da3699 der HErr2962 gelegen2749 hat!

7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、

7 Und2532 gehet eilend5035 hin4198 und2532 saget2036 es seinen Jüngern3101, daß3754 er846 auferstanden1453 sei von575 den Toten3498. Und siehe2400, er wird vor euch5209 hingehen4254 nach1519 Galiläa1056; da1563 werdet ihr846 ihn sehen3700. Siehe2400, ich hab‘s euch5213 gesagt2036.

8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇

8 Und2532 sie gingen eilend5035 zum Grabe3419 hinaus1831 mit3326 Furcht5401 und2532 großer3173 Freude5479 und liefen5143, daß sie es seinen846 Jüngern3101 verkündigten518. Und da sie gingen, seinen Jüngern zu575 verkündigen518,

9 報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、

9 siehe2400, da5613 begegnete528 ihnen JEsus2424 und1161 sprach3004: Seid gegrüßet5463! Und1161 sie846 traten zu4334 ihm846 und1161 griffen2902 an seine846 Füße4228 und2532 fielen vor ihm846 nieder4352.

10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇

10 Da5119 sprach3004 JEsus2424 zu ihnen: Fürchtet5399 euch nicht3361! Gehet hin565 und verkündiget518 es meinen3450 Brüdern80, daß2443 sie846 gehen5217 nach1519 Galiläa1056; daselbst2546 werden sie mich5399 sehen3700.

11 婦去時、守者入城以事報祭司諸長、

11 Da sie aber1161 hingingen4198, siehe2400, da kamen2064 etliche5100 von den Hütern2892 in1519 die Stadt4172 und verkündigten518 den Hohenpriestern749 alles537, was geschehen1096 war.

12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、

12 Und2532 sie1325 kamen zusammen4863 mit3326 den Ältesten4245 und5037 hielten2983 einen Rat4824 und gaben den Kriegsknechten4757 Gelds genug2425

13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、

13 und sprachen3004: Saget, seine846 Jünger3101 kamen2064 des846 Nachts3571 und stahlen2813 ihn, dieweil2257 wir schliefen2837.

14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、

14 Und2532 wo1437 es5124 würde auskommen191 bei1909 dem Landpfleger2232, wollen wir2249 ihn846 stillen3982 und2532 schaffen4160, daß ihr191 sicher seid.

15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇

15 Und1161 sie nahmen2983 das3778 Geld694 und2532 taten4160, wie5613 sie gelehret waren1321. Solches ist eine gemeine Rede3056 worden bei3844 den Juden2453 bis3360 auf den heutigen Tag4594.

16 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、

16 Aber1161 die elf1733 Jünger3101 gingen4198 nach1519 Galiläa1056 auf1519 einen Berg3735, dahin3757 JEsus2424 sie846 beschieden hatte5021.

17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、

17 Und2532 da sie846 ihn sahen1492, fielen sie846 vor ihm nieder4352; etliche aber1161 zweifelten1365.

18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、

18 Und2532 JEsus2424 trat zu4334 ihnen846, redete2980 mit ihnen und2532 sprach3004: Mir3427 ist gegeben1325 alle3956 Gewalt1849 im1722 Himmel3772 und auf1909 Erden1093.

19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、

19 Darum3767 gehet hin4198 und2532 lehret3100 alle3956 Völker1484 und2532 taufet907 sie im1519 Namen3686 des846 Vaters3962 und des Sohnes und des Heiligen40 Geistes4151!

20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、

20 Und2532 lehret1321 sie846 halten5083 alles, was3745 ich1473 euch5213 befohlen habe1781! Und siehe2400, ich bin1510 bei3326 euch5216 alle3956 Tage2250 bis2193 an der Welt165 Ende4930.