馬太福音

第28章

1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、

2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、

3 容光如電、衣白如雪、

4 守者恐懼、戰僳若死、

5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、

6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、

7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、

8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇

9 報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、

10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇

11 婦去時、守者入城以事報祭司諸長、

12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、

13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、

14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、

15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇

16 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、

17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、

18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、

19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、

20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、

Matthew

Chapter 28

1 In the end3796 of the sabbath,4521 as it began2020 to dawn2020 toward1519 the first3391 day of the week,4521 came2064 Mary3137 Magdalene3094 and the other243 Mary3137 to see2334 the sepulcher.5028

2 And, behold,2400 there was a great3173 earthquake:4578 for the angel32 of the Lord2962 descended2597 from heaven,3772 and came4334 and rolled617 back617 the stone3037 from the door,2374 and sat2521 on it.

3 His countenance2397 was like5613 lightning,796 and his raiment1742 white3022 as snow:5510

4 And for fear5401 of him the keepers5083 did shake,4579 and became1096 as dead3498 men.

5 And the angel32 answered611 and said2036 to the women,1135 Fear5399 not you: for I know1492 that you seek2212 Jesus,2424 which3588 was crucified.4717

6 He is not here:5602 for he is risen,1453 as he said.2036 Come,1205 see1492 the place5117 where3699 the Lord2962 lay.2749

7 And go4198 quickly,5035 and tell2036 his disciples3101 that he is risen1453 from the dead;3498 and, behold,2400 he goes4254 before4254 you into1519 Galilee;1056 there1563 shall you see3700 him: see,2400 I have told2036 you.

8 And they departed1831 quickly5035 from the sepulcher3419 with fear5401 and great3173 joy;5479 and did run5143 to bring518 his disciples3101 word.518

9 And as they went4198 to tell518 his disciples,3101 behold,2400 Jesus2424 met528 them, saying,3004 All hail.5463 And they came4334 and held2902 him by the feet,4228 and worshipped4352 him.

10 Then5119 said3004 Jesus2424 to them, Be not afraid:5399 go565 tell518 my brothers80 that they go5217 into1519 Galilee,1056 and there1563 shall they see3700 me.

11 Now1161 when they were going,4198 behold,2400 some5100 of the watch2892 came2064 into1519 the city,4172 and showed518 to the chief749 priests749 all537 the things that were done.1096

12 And when they were assembled4863 with the elders,4245 and had taken2983 counsel,4824 they gave1325 large2425 money694 to the soldiers,4757

13 Saying,3004 Say2036 you, His disciples3101 came2064 by night,3571 and stole2813 him away while we slept.2837

14 And if1437 this5124 come191 to the governor's2232 ears,191 we will persuade3982 him, and secure4160 275 you.

15 So1161 they took2983 the money,694 and did4160 as they were taught:1321 and this3778 saying3056 is commonly1310 reported1310 among1722 the Jews2453 until3360 this4594 day.4594

16 Then1161 the eleven1733 disciples3101 went4198 away into1519 Galilee,1056 into1519 a mountain3735 where3757 Jesus2424 had appointed5021 them.

17 And when they saw1492 him, they worshipped4352 him: but some3588 doubted.1365

18 And Jesus2424 came4334 and spoke2980 to them, saying,3004 All3956 power1849 is given1325 to me in heaven3772 and in earth.1093

19 Go4198 you therefore,3767 and teach3100 all3956 nations,1484 baptizing907 them in the name3686 of the Father,3962 and of the Son,5207 and of the Holy40 Ghost:4151

20 Teaching1321 them to observe5083 all3956 things whatever3745 I have commanded1781 you: and, see,2400 I am1510 with you always,3956 2250 even to the end4930 of the world.165 Amen.281

馬太福音

第28章

Matthew

Chapter 28

1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、

1 In the end3796 of the sabbath,4521 as it began2020 to dawn2020 toward1519 the first3391 day of the week,4521 came2064 Mary3137 Magdalene3094 and the other243 Mary3137 to see2334 the sepulcher.5028

2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、

2 And, behold,2400 there was a great3173 earthquake:4578 for the angel32 of the Lord2962 descended2597 from heaven,3772 and came4334 and rolled617 back617 the stone3037 from the door,2374 and sat2521 on it.

3 容光如電、衣白如雪、

3 His countenance2397 was like5613 lightning,796 and his raiment1742 white3022 as snow:5510

4 守者恐懼、戰僳若死、

4 And for fear5401 of him the keepers5083 did shake,4579 and became1096 as dead3498 men.

5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、

5 And the angel32 answered611 and said2036 to the women,1135 Fear5399 not you: for I know1492 that you seek2212 Jesus,2424 which3588 was crucified.4717

6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、

6 He is not here:5602 for he is risen,1453 as he said.2036 Come,1205 see1492 the place5117 where3699 the Lord2962 lay.2749

7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、

7 And go4198 quickly,5035 and tell2036 his disciples3101 that he is risen1453 from the dead;3498 and, behold,2400 he goes4254 before4254 you into1519 Galilee;1056 there1563 shall you see3700 him: see,2400 I have told2036 you.

8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇

8 And they departed1831 quickly5035 from the sepulcher3419 with fear5401 and great3173 joy;5479 and did run5143 to bring518 his disciples3101 word.518

9 報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、

9 And as they went4198 to tell518 his disciples,3101 behold,2400 Jesus2424 met528 them, saying,3004 All hail.5463 And they came4334 and held2902 him by the feet,4228 and worshipped4352 him.

10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇

10 Then5119 said3004 Jesus2424 to them, Be not afraid:5399 go565 tell518 my brothers80 that they go5217 into1519 Galilee,1056 and there1563 shall they see3700 me.

11 婦去時、守者入城以事報祭司諸長、

11 Now1161 when they were going,4198 behold,2400 some5100 of the watch2892 came2064 into1519 the city,4172 and showed518 to the chief749 priests749 all537 the things that were done.1096

12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、

12 And when they were assembled4863 with the elders,4245 and had taken2983 counsel,4824 they gave1325 large2425 money694 to the soldiers,4757

13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、

13 Saying,3004 Say2036 you, His disciples3101 came2064 by night,3571 and stole2813 him away while we slept.2837

14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、

14 And if1437 this5124 come191 to the governor's2232 ears,191 we will persuade3982 him, and secure4160 275 you.

15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇

15 So1161 they took2983 the money,694 and did4160 as they were taught:1321 and this3778 saying3056 is commonly1310 reported1310 among1722 the Jews2453 until3360 this4594 day.4594

16 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、

16 Then1161 the eleven1733 disciples3101 went4198 away into1519 Galilee,1056 into1519 a mountain3735 where3757 Jesus2424 had appointed5021 them.

17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、

17 And when they saw1492 him, they worshipped4352 him: but some3588 doubted.1365

18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、

18 And Jesus2424 came4334 and spoke2980 to them, saying,3004 All3956 power1849 is given1325 to me in heaven3772 and in earth.1093

19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、

19 Go4198 you therefore,3767 and teach3100 all3956 nations,1484 baptizing907 them in the name3686 of the Father,3962 and of the Son,5207 and of the Holy40 Ghost:4151

20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、

20 Teaching1321 them to observe5083 all3956 things whatever3745 I have commanded1781 you: and, see,2400 I am1510 with you always,3956 2250 even to the end4930 of the world.165 Amen.281