馬太福音

第28章

1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、

2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、

3 容光如電、衣白如雪、

4 守者恐懼、戰僳若死、

5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、

6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、

7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、

8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇

9 報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、

10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇

11 婦去時、守者入城以事報祭司諸長、

12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、

13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、

14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、

15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇

16 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、

17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、

18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、

19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、

20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、

Евангелие по Матфею

Глава 28

1 Прошла суббота. На рассвете первого дня новой недели Мария Магдалина и с нею другая Мария пришли осмотреть гробницу.

2 Вдруг случилось тогда сильное землетрясение, и с неба сошел ангел Господень. Подойдя к гробнице, отвалил он камень и сел на него.

3 Лик его был подобен молнии, а одежды — белы, как снег.

4 В ужасе от страха задрожали стражники и упали перед ним, как мертвые.

5 «А вы не бойтесь! — сказал ангел женщинам. — Я знаю, что вы ищете Иисуса распятого.

6 Его здесь нет — Он воскрес, как вам и говорил. Пойдите, сами осмотрите место, где Он лежал,

7 затем ступайте сразу к Его ученикам, скажите им: „Иисус воскрес из мертвых. Он будет в Галилее прежде вас. Там вы увидите Его!“ Запомните же, что я сказал вам».

8 Охваченные благоговейным трепетом и полные великой радости, покинули они гробницу и побежали, чтобы сообщить эту весть ученикам Христа.

9 Вдруг предстал пред ними Сам Иисус. «Радуйтесь!» — приветствовал Он их. Они устремились к Нему, и стали обнимать ноги Его, и поклонились Ему.

10 «Не бойтесь! — сказал Иисус. — Ступайте и братьям скажите Моим, чтобы шли они в Галилею! Там увидят Меня».

11 Пока женщины были в пути, несколько стражников вернулись в город и рассказали первосвященникам обо всем, что случилось.

12 Обсудив всё это со старейшинами, те дали воинам много денег

13 и наказали им: «Вы должны говорить, что ночью приходили ученики Его и что они, когда вы спали, выкрали тело Его.

14 А если об этом услышит прокуратор, уговорим мы [его], избавим от неприятностей вас».

15 Взяв деньги, те сделали так, как их научили: рассказ их стал широко известен. Хранится он в памяти иудеев и ныне.

16 Тем временем одиннадцать учеников отправились в Галилею и поднялись там на гору, куда им велел прийти Иисус.

17 Увидев Его, они с благоговейным трепетом пали ниц перед Ним, хотя некоторые и усомнились.

18 Иисус подошел и заговорил с ними. «Дана Мне вся власть на небе и на земле! — сказал Он. —

19 Идите же ко всем народам и сделайте всех Моими учениками. Крестите людей во имя Отца и Сына и Святого Духа,

20 учите их соблюдать всё, что Я повелел вам, и знайте, что с вами Я во все дни до конца этого мира».

馬太福音

第28章

Евангелие по Матфею

Глава 28

1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、

1 Прошла суббота. На рассвете первого дня новой недели Мария Магдалина и с нею другая Мария пришли осмотреть гробницу.

2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、

2 Вдруг случилось тогда сильное землетрясение, и с неба сошел ангел Господень. Подойдя к гробнице, отвалил он камень и сел на него.

3 容光如電、衣白如雪、

3 Лик его был подобен молнии, а одежды — белы, как снег.

4 守者恐懼、戰僳若死、

4 В ужасе от страха задрожали стражники и упали перед ним, как мертвые.

5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、

5 «А вы не бойтесь! — сказал ангел женщинам. — Я знаю, что вы ищете Иисуса распятого.

6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、

6 Его здесь нет — Он воскрес, как вам и говорил. Пойдите, сами осмотрите место, где Он лежал,

7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、

7 затем ступайте сразу к Его ученикам, скажите им: „Иисус воскрес из мертвых. Он будет в Галилее прежде вас. Там вы увидите Его!“ Запомните же, что я сказал вам».

8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇

8 Охваченные благоговейным трепетом и полные великой радости, покинули они гробницу и побежали, чтобы сообщить эту весть ученикам Христа.

9 報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、

9 Вдруг предстал пред ними Сам Иисус. «Радуйтесь!» — приветствовал Он их. Они устремились к Нему, и стали обнимать ноги Его, и поклонились Ему.

10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇

10 «Не бойтесь! — сказал Иисус. — Ступайте и братьям скажите Моим, чтобы шли они в Галилею! Там увидят Меня».

11 婦去時、守者入城以事報祭司諸長、

11 Пока женщины были в пути, несколько стражников вернулись в город и рассказали первосвященникам обо всем, что случилось.

12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、

12 Обсудив всё это со старейшинами, те дали воинам много денег

13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、

13 и наказали им: «Вы должны говорить, что ночью приходили ученики Его и что они, когда вы спали, выкрали тело Его.

14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、

14 А если об этом услышит прокуратор, уговорим мы [его], избавим от неприятностей вас».

15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇

15 Взяв деньги, те сделали так, как их научили: рассказ их стал широко известен. Хранится он в памяти иудеев и ныне.

16 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、

16 Тем временем одиннадцать учеников отправились в Галилею и поднялись там на гору, куда им велел прийти Иисус.

17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、

17 Увидев Его, они с благоговейным трепетом пали ниц перед Ним, хотя некоторые и усомнились.

18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、

18 Иисус подошел и заговорил с ними. «Дана Мне вся власть на небе и на земле! — сказал Он. —

19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、

19 Идите же ко всем народам и сделайте всех Моими учениками. Крестите людей во имя Отца и Сына и Святого Духа,

20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、

20 учите их соблюдать всё, что Я повелел вам, и знайте, что с вами Я во все дни до конца этого мира».