| 馬太福音第28章 | 
| 1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、 | 
| 2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、 | 
| 3 容光如電、衣白如雪、 | 
| 4 守者恐懼、戰僳若死、 | 
| 5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、 | 
| 6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、 | 
| 7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、 | 
| 8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇 | 
| 9  | 
| 10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇 | 
| 11  | 
| 12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、 | 
| 13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、 | 
| 14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、 | 
| 15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇 | 
| 16  | 
| 17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、 | 
| 18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、 | 
| 19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、 | 
| 20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、 | 
| Евангелие по МатфеюГлава 28 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Лик его был подобен молнии, а одежды — белы, как снег. | 
| 4 В ужасе от страха задрожали стражники и упали перед ним, как мертвые. | 
| 5  | 
| 6 Его здесь нет — Он воскрес, как вам и говорил. Пойдите, сами осмотрите место, где Он лежал, | 
| 7 затем ступайте сразу к Его ученикам, скажите им: „Иисус воскрес из мертвых. Он будет в Галилее прежде вас. Там вы увидите Его!“ Запомните же, что я сказал вам». | 
| 8  | 
| 9 Вдруг предстал пред ними Сам Иисус.  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Обсудив всё это со старейшинами, те дали воинам много денег | 
| 13 и наказали им: «Вы должны говорить, что ночью приходили ученики Его и что они, когда вы спали, выкрали тело Его. | 
| 14 А если об этом услышит прокуратор, уговорим мы [его], избавим от неприятностей вас». | 
| 15 Взяв деньги, те сделали так, как их научили: рассказ их стал широко известен. Хранится он в памяти иудеев и ныне. | 
| 16  | 
| 17 Увидев Его, они с благоговейным трепетом пали ниц перед Ним, хотя некоторые и усомнились. | 
| 18 Иисус подошел и заговорил с ними.  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 馬太福音第28章 | Евангелие по МатфеюГлава 28 | 
| 1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、 | 1  | 
| 2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、 | 2  | 
| 3 容光如電、衣白如雪、 | 3 Лик его был подобен молнии, а одежды — белы, как снег. | 
| 4 守者恐懼、戰僳若死、 | 4 В ужасе от страха задрожали стражники и упали перед ним, как мертвые. | 
| 5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、 | 5  | 
| 6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、 | 6 Его здесь нет — Он воскрес, как вам и говорил. Пойдите, сами осмотрите место, где Он лежал, | 
| 7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、 | 7 затем ступайте сразу к Его ученикам, скажите им: „Иисус воскрес из мертвых. Он будет в Галилее прежде вас. Там вы увидите Его!“ Запомните же, что я сказал вам». | 
| 8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇 | 8  | 
| 9  | 9 Вдруг предстал пред ними Сам Иисус.  | 
| 10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇 | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、 | 12 Обсудив всё это со старейшинами, те дали воинам много денег | 
| 13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、 | 13 и наказали им: «Вы должны говорить, что ночью приходили ученики Его и что они, когда вы спали, выкрали тело Его. | 
| 14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、 | 14 А если об этом услышит прокуратор, уговорим мы [его], избавим от неприятностей вас». | 
| 15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇 | 15 Взяв деньги, те сделали так, как их научили: рассказ их стал широко известен. Хранится он в памяти иудеев и ныне. | 
| 16  | 16  | 
| 17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、 | 17 Увидев Его, они с благоговейным трепетом пали ниц перед Ним, хотя некоторые и усомнились. | 
| 18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、 | 18 Иисус подошел и заговорил с ними.  | 
| 19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、 | 19  | 
| 20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、 | 20  |