馬太福音

第28章

1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、

2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、

3 容光如電、衣白如雪、

4 守者恐懼、戰僳若死、

5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、

6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、

7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、

8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇

9 報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、

10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇

11 婦去時、守者入城以事報祭司諸長、

12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、

13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、

14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、

15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇

16 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、

17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、

18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、

19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、

20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 28

1 После субботы, на рассвете первого дня недели, Марьям из Магдалы и другая Марьям пошли посмотреть на могильную пещеру.

2 Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что ангел от Вечного спустился с неба, подошёл к могильной пещере и отвалил камень. И теперь он сидел на нём.

3 Лицо его излучало сияние, подобное молнии, а его одежда была белой, как снег.

4 Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мёртвые.

5 Ангел сказал женщинам: – Не бойтесь, я знаю, что вы ищете распятого Ису.

6 Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.

7 Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Запомните то, что я вам сказал.

8 Женщины ушли от могилы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всём ученикам Исы.

9 Вдруг их встретил Сам Иса. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.

10 Тогда Иса сказал им: – Не бойтесь. Идите и скажите Моим братьям (ученикам), чтобы они шли в Галилею. Там они Меня и увидят.

11 Женщины ещё были в пути, когда несколько человек из стражи пришли в город и рассказали обо всём главным священнослужителям.

12 Главные священнослужители посовещались со старейшинами и разработали план. Они дали солдатам много денег

13 и сказали: – Говорите всем так: «Его ученики пришли ночью и выкрали тело, пока мы спали».

14 А если это дойдёт до наместника, мы с ним поговорим, и тем вас избавим от неприятностей.

15 Солдаты взяли деньги и поступили так, как их научили. И эта выдумка распространена среди отвергающих Ису иудеев и по сегодняшний день.

16 А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иса велел им прийти.

17 Там они увидели Ису и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он.

18 Тогда, подойдя, Иса сказал им: – Мне дана вся власть на небе и на земле.

19 Поэтому пойдите ко всем народам и сделайте их Моими учениками, совершая над ними обряд погружения в воду в знак единения с Отцом, Сыном и Святым Духом, и

20 учите их исполнять всё, что Я вам повелел. А Я буду с вами всегда, до скончания века.

馬太福音

第28章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 28

1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、

1 После субботы, на рассвете первого дня недели, Марьям из Магдалы и другая Марьям пошли посмотреть на могильную пещеру.

2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、

2 Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что ангел от Вечного спустился с неба, подошёл к могильной пещере и отвалил камень. И теперь он сидел на нём.

3 容光如電、衣白如雪、

3 Лицо его излучало сияние, подобное молнии, а его одежда была белой, как снег.

4 守者恐懼、戰僳若死、

4 Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мёртвые.

5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、

5 Ангел сказал женщинам: – Не бойтесь, я знаю, что вы ищете распятого Ису.

6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、

6 Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.

7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、

7 Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Запомните то, что я вам сказал.

8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇

8 Женщины ушли от могилы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всём ученикам Исы.

9 報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、

9 Вдруг их встретил Сам Иса. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.

10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇

10 Тогда Иса сказал им: – Не бойтесь. Идите и скажите Моим братьям (ученикам), чтобы они шли в Галилею. Там они Меня и увидят.

11 婦去時、守者入城以事報祭司諸長、

11 Женщины ещё были в пути, когда несколько человек из стражи пришли в город и рассказали обо всём главным священнослужителям.

12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、

12 Главные священнослужители посовещались со старейшинами и разработали план. Они дали солдатам много денег

13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、

13 и сказали: – Говорите всем так: «Его ученики пришли ночью и выкрали тело, пока мы спали».

14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、

14 А если это дойдёт до наместника, мы с ним поговорим, и тем вас избавим от неприятностей.

15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇

15 Солдаты взяли деньги и поступили так, как их научили. И эта выдумка распространена среди отвергающих Ису иудеев и по сегодняшний день.

16 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、

16 А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иса велел им прийти.

17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、

17 Там они увидели Ису и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он.

18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、

18 Тогда, подойдя, Иса сказал им: – Мне дана вся власть на небе и на земле.

19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、

19 Поэтому пойдите ко всем народам и сделайте их Моими учениками, совершая над ними обряд погружения в воду в знак единения с Отцом, Сыном и Святым Духом, и

20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、

20 учите их исполнять всё, что Я вам повелел. А Я буду с вами всегда, до скончания века.