馬太福音第28章 |
1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、 |
2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、 |
3 容光如電、衣白如雪、 |
4 守者恐懼、戰僳若死、 |
5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、 |
6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、 |
7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、 |
8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇 |
9 |
10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇 |
11 |
12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、 |
13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、 |
14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、 |
15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇 |
16 |
17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、 |
18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、 |
19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、 |
20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 28 |
1 |
2 Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что ангел от Вечного спустился с неба, подошёл к могильной пещере и отвалил камень. И теперь он сидел на нём. |
3 Лицо его излучало сияние, подобное молнии, а его одежда была белой, как снег. |
4 Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мёртвые. |
5 Ангел сказал женщинам: |
6 Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал. |
7 Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Запомните то, что я вам сказал. |
8 Женщины ушли от могилы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всём ученикам Исы. |
9 Вдруг их встретил Сам Иса. |
10 Тогда Иса сказал им: |
11 |
12 Главные священнослужители посовещались со старейшинами и разработали план. Они дали солдатам много денег |
13 и сказали: |
14 А если это дойдёт до наместника, мы с ним поговорим, и тем вас избавим от неприятностей. |
15 Солдаты взяли деньги и поступили так, как их научили. И эта выдумка распространена среди отвергающих Ису иудеев и по сегодняшний день. |
16 |
17 Там они увидели Ису и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он. |
18 Тогда, подойдя, Иса сказал им: |
19 |
20 |
馬太福音第28章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 28 |
1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、 |
1 |
2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、 |
2 Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что ангел от Вечного спустился с неба, подошёл к могильной пещере и отвалил камень. И теперь он сидел на нём. |
3 容光如電、衣白如雪、 |
3 Лицо его излучало сияние, подобное молнии, а его одежда была белой, как снег. |
4 守者恐懼、戰僳若死、 |
4 Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мёртвые. |
5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、 |
5 Ангел сказал женщинам: |
6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、 |
6 Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал. |
7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、 |
7 Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Запомните то, что я вам сказал. |
8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇 |
8 Женщины ушли от могилы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всём ученикам Исы. |
9 |
9 Вдруг их встретил Сам Иса. |
10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇 |
10 Тогда Иса сказал им: |
11 |
11 |
12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、 |
12 Главные священнослужители посовещались со старейшинами и разработали план. Они дали солдатам много денег |
13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、 |
13 и сказали: |
14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、 |
14 А если это дойдёт до наместника, мы с ним поговорим, и тем вас избавим от неприятностей. |
15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇 |
15 Солдаты взяли деньги и поступили так, как их научили. И эта выдумка распространена среди отвергающих Ису иудеев и по сегодняшний день. |
16 |
16 |
17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、 |
17 Там они увидели Ису и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он. |
18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、 |
18 Тогда, подойдя, Иса сказал им: |
19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、 |
19 |
20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、 |
20 |