| 馬太福音第28章 | 
| 1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、 | 
| 2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、 | 
| 3 容光如電、衣白如雪、 | 
| 4 守者恐懼、戰僳若死、 | 
| 5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、 | 
| 6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、 | 
| 7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、 | 
| 8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇 | 
| 9  | 
| 10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇 | 
| 11  | 
| 12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、 | 
| 13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、 | 
| 14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、 | 
| 15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇 | 
| 16  | 
| 17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、 | 
| 18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、 | 
| 19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、 | 
| 20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 28 | 
| 1  | 
| 2 Тогда случилось сильное землетрясение, потому что Ангел Господний спустился с небес, подошёл к гробнице, откатил камень от входа и сел на него. | 
| 3 Вокруг него было сияние, подобное молнии, и его одежды были белоснежные. | 
| 4 Стражники затряслись от страха перед ним и уподобились мертвецам. | 
| 5 И тогда Ангел сказал женщинам:  | 
| 6 Его здесь нет, так как Он воскрес, как и предсказывал. Взгляните на место, где было Его тело. | 
| 7 А затем пойдите и расскажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых. Иисус придёт в Галилею раньше вас; там и увидите Его. Таково моё слово к вам». | 
| 8 Удалившись поспешно от гробницы, они со страхом и великой радостью побежали рассказать обо всём Его ученикам. | 
| 9 И вдруг на дороге их встретил Иисус. Он сказал:  | 
| 10 Он сказал им:  | 
| 11  | 
| 12 Главные священники, посовещавшись со старейшинами, дали стражникам много денег, | 
| 13 сказав:  | 
| 14 Если же об этом узнает правитель, то мы с ним договоримся, и у вас не будет неприятностей».  | 
| 15 Они взяли деньги и сказали, что им было приказано, и эта весть разнеслась между иудеями, и так всё осталось и до сегодняшнего дня. | 
| 16  | 
| 17 И когда они увидели Иисуса, то поклонились Ему, но некоторые засомневались. | 
| 18 Подойдя к ним, Он сказал:  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 馬太福音第28章 | Евангелие от МатфеяГлава 28 | 
| 1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、 | 1  | 
| 2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、 | 2 Тогда случилось сильное землетрясение, потому что Ангел Господний спустился с небес, подошёл к гробнице, откатил камень от входа и сел на него. | 
| 3 容光如電、衣白如雪、 | 3 Вокруг него было сияние, подобное молнии, и его одежды были белоснежные. | 
| 4 守者恐懼、戰僳若死、 | 4 Стражники затряслись от страха перед ним и уподобились мертвецам. | 
| 5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、 | 5 И тогда Ангел сказал женщинам:  | 
| 6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、 | 6 Его здесь нет, так как Он воскрес, как и предсказывал. Взгляните на место, где было Его тело. | 
| 7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、 | 7 А затем пойдите и расскажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых. Иисус придёт в Галилею раньше вас; там и увидите Его. Таково моё слово к вам». | 
| 8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇 | 8 Удалившись поспешно от гробницы, они со страхом и великой радостью побежали рассказать обо всём Его ученикам. | 
| 9  | 9 И вдруг на дороге их встретил Иисус. Он сказал:  | 
| 10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇 | 10 Он сказал им:  | 
| 11  | 11  | 
| 12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、 | 12 Главные священники, посовещавшись со старейшинами, дали стражникам много денег, | 
| 13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、 | 13 сказав:  | 
| 14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、 | 14 Если же об этом узнает правитель, то мы с ним договоримся, и у вас не будет неприятностей».  | 
| 15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇 | 15 Они взяли деньги и сказали, что им было приказано, и эта весть разнеслась между иудеями, и так всё осталось и до сегодняшнего дня. | 
| 16  | 16  | 
| 17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、 | 17 И когда они увидели Иисуса, то поклонились Ему, но некоторые засомневались. | 
| 18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、 | 18 Подойдя к ним, Он сказал:  | 
| 19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、 | 19  | 
| 20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、 | 20  |