| 撒母耳記上第18章 | 
| 1 大闢言竟、掃羅留之、不遣之歸、約拿單之心與大闢之心深相契合、愛之如命、遂與結約。 | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 解長衣衣之、取弓刃與紳賜之。 | 
| 5 大闢爲掃羅所遣、不論何適、無不亨通。掃羅擢之爲武士長、掃羅臣僕與億兆皆悅焉。 | 
| 6 大闢殺非利士人而囘、衆婦自以色列諸邑出、謳歌舞蹈、播鼗擊磐、歡然以迓掃羅王。 | 
| 7 衆婦踴躍、唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬。 | 
| 8 掃羅怒甚、不悅其言、曰、大闢得萬、我惟得千、尊之若此、將何所得、非國而何。 | 
| 9 自是以後、掃羅見大闢時、睚眦之。 | 
| 10 越日上帝使惡神憑掃羅於室中、爲神所憑而言。大闢仍鼓琴、掃羅執戟、 | 
| 11 擲之欲刺大闢、釘之於牆、大闢逃避者再。 | 
| 12 掃羅知耶和華遺棄乎己、而祐大闢、故懼之、 | 
| 13 不令侍側、立爲千夫長、率民出入。 | 
| 14 大闢所行、無不亨通、耶和華祐焉。 | 
| 15 掃羅見其所行無不亨通、懼之益甚。 | 
| 16 大闢率民出入、以色列族猶大人、無不眷愛。 | 
| 17 掃羅忌大闢、自謂與其戮之由於己手、寧藉手於非利士人以害之。故謂之曰、爾當爲豪傑、緣爲耶和華而戰、我必以長女米臘妻爾。 | 
| 18 對曰、我何人斯、我之所出者甚微、我父之家、在以色列族中、其名不顯、豈可爲王之壻。 | 
| 19 屆期、掃羅不以其女米臘妻大闢、乃妻以米何拉人亞得哩。 | 
| 20 掃羅季女米甲愛大闢或告掃羅、掃羅悅、 | 
| 21 自謂許妻以女、若設坎阱、使非利士人擊之。告大闢曰、子今必於二女中以其一妻爾。 | 
| 22 掃羅使僕、私語大闢、曰、王悅爾、其臣僕愛爾、必爲王壻。 | 
| 23 僕如是以告。大闢曰、我素貧乏、爲人藐視、爲王之壻、豈易易哉、 | 
| 24 掃羅之僕以大闢言反告。 | 
| 25 掃羅曰、當告大闢、王不欲受聘、第欲爾斷非利士人之皮一百、以報王仇。掃羅之意欲藉非利士人手以殺大闢。 | 
| 26 王僕以此言告大闢、大闢喜、欲爲王壻、未屆期。 | 
| 27 卽與從者往、殺非利士人二百、攜所斷之皮、俱進於王、欲爲王壻。掃羅以其女米甲妻之。 | 
| 28 掃羅知大闢爲耶和華所祐、亦爲次女米甲所愛、 | 
| 29 故懼之愈甚、恒爲其敵。 | 
| 30 大闢與非利士人之伯戰、較掃羅臣僕、所行亨通、羣尊其名焉。 | 
| Das erste Buch SamuelKapitel 18 | 
| 1 Und da er hatte | 
| 2 Und Saul | 
| 3 Und Jonathan | 
| 4 Und Jonathan | 
| 5 Und David | 
| 6 Es begab sich | 
| 7 Und die Weiber | 
| 8 Da ergrimmete Saul | 
| 9 Und Saul | 
| 10 Des andern Tages | 
| 11 und | 
| 12 Und Saul | 
| 13 Da tat | 
| 14 Und David | 
| 15 Da nun Saul | 
| 16 Aber ganz Israel | 
| 17 Und | 
| 18 David | 
| 19 Da aber die Zeit | 
| 20 Aber Michal | 
| 21 Ich will sie | 
| 22 Und | 
| 23 Und die Knechte | 
| 24 Und die Knechte | 
| 25 Saul | 
| 26 Da sagten seine Knechte | 
| 27 Da machte sich David | 
| 28 Und Saul | 
| 29 Da | 
| 30 Und da der Philister | 
| 撒母耳記上第18章 | Das erste Buch SamuelKapitel 18 | 
| 1 大闢言竟、掃羅留之、不遣之歸、約拿單之心與大闢之心深相契合、愛之如命、遂與結約。 | 1 Und da er hatte | 
| 2  | 2 Und Saul | 
| 3  | 3 Und Jonathan | 
| 4 解長衣衣之、取弓刃與紳賜之。 | 4 Und Jonathan | 
| 5 大闢爲掃羅所遣、不論何適、無不亨通。掃羅擢之爲武士長、掃羅臣僕與億兆皆悅焉。 | 5 Und David | 
| 6 大闢殺非利士人而囘、衆婦自以色列諸邑出、謳歌舞蹈、播鼗擊磐、歡然以迓掃羅王。 | 6 Es begab sich | 
| 7 衆婦踴躍、唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬。 | 7 Und die Weiber | 
| 8 掃羅怒甚、不悅其言、曰、大闢得萬、我惟得千、尊之若此、將何所得、非國而何。 | 8 Da ergrimmete Saul | 
| 9 自是以後、掃羅見大闢時、睚眦之。 | 9 Und Saul | 
| 10 越日上帝使惡神憑掃羅於室中、爲神所憑而言。大闢仍鼓琴、掃羅執戟、 | 10 Des andern Tages | 
| 11 擲之欲刺大闢、釘之於牆、大闢逃避者再。 | 11 und | 
| 12 掃羅知耶和華遺棄乎己、而祐大闢、故懼之、 | 12 Und Saul | 
| 13 不令侍側、立爲千夫長、率民出入。 | 13 Da tat | 
| 14 大闢所行、無不亨通、耶和華祐焉。 | 14 Und David | 
| 15 掃羅見其所行無不亨通、懼之益甚。 | 15 Da nun Saul | 
| 16 大闢率民出入、以色列族猶大人、無不眷愛。 | 16 Aber ganz Israel | 
| 17 掃羅忌大闢、自謂與其戮之由於己手、寧藉手於非利士人以害之。故謂之曰、爾當爲豪傑、緣爲耶和華而戰、我必以長女米臘妻爾。 | 17 Und | 
| 18 對曰、我何人斯、我之所出者甚微、我父之家、在以色列族中、其名不顯、豈可爲王之壻。 | 18 David | 
| 19 屆期、掃羅不以其女米臘妻大闢、乃妻以米何拉人亞得哩。 | 19 Da aber die Zeit | 
| 20 掃羅季女米甲愛大闢或告掃羅、掃羅悅、 | 20 Aber Michal | 
| 21 自謂許妻以女、若設坎阱、使非利士人擊之。告大闢曰、子今必於二女中以其一妻爾。 | 21 Ich will sie | 
| 22 掃羅使僕、私語大闢、曰、王悅爾、其臣僕愛爾、必爲王壻。 | 22 Und | 
| 23 僕如是以告。大闢曰、我素貧乏、爲人藐視、爲王之壻、豈易易哉、 | 23 Und die Knechte | 
| 24 掃羅之僕以大闢言反告。 | 24 Und die Knechte | 
| 25 掃羅曰、當告大闢、王不欲受聘、第欲爾斷非利士人之皮一百、以報王仇。掃羅之意欲藉非利士人手以殺大闢。 | 25 Saul | 
| 26 王僕以此言告大闢、大闢喜、欲爲王壻、未屆期。 | 26 Da sagten seine Knechte | 
| 27 卽與從者往、殺非利士人二百、攜所斷之皮、俱進於王、欲爲王壻。掃羅以其女米甲妻之。 | 27 Da machte sich David | 
| 28 掃羅知大闢爲耶和華所祐、亦爲次女米甲所愛、 | 28 Und Saul | 
| 29 故懼之愈甚、恒爲其敵。 | 29 Da | 
| 30 大闢與非利士人之伯戰、較掃羅臣僕、所行亨通、羣尊其名焉。 | 30 Und da der Philister |