| 撒母耳記上第18章 | 
| 1 大闢言竟、掃羅留之、不遣之歸、約拿單之心與大闢之心深相契合、愛之如命、遂與結約。 | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 解長衣衣之、取弓刃與紳賜之。 | 
| 5 大闢爲掃羅所遣、不論何適、無不亨通。掃羅擢之爲武士長、掃羅臣僕與億兆皆悅焉。 | 
| 6 大闢殺非利士人而囘、衆婦自以色列諸邑出、謳歌舞蹈、播鼗擊磐、歡然以迓掃羅王。 | 
| 7 衆婦踴躍、唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬。 | 
| 8 掃羅怒甚、不悅其言、曰、大闢得萬、我惟得千、尊之若此、將何所得、非國而何。 | 
| 9 自是以後、掃羅見大闢時、睚眦之。 | 
| 10 越日上帝使惡神憑掃羅於室中、爲神所憑而言。大闢仍鼓琴、掃羅執戟、 | 
| 11 擲之欲刺大闢、釘之於牆、大闢逃避者再。 | 
| 12 掃羅知耶和華遺棄乎己、而祐大闢、故懼之、 | 
| 13 不令侍側、立爲千夫長、率民出入。 | 
| 14 大闢所行、無不亨通、耶和華祐焉。 | 
| 15 掃羅見其所行無不亨通、懼之益甚。 | 
| 16 大闢率民出入、以色列族猶大人、無不眷愛。 | 
| 17 掃羅忌大闢、自謂與其戮之由於己手、寧藉手於非利士人以害之。故謂之曰、爾當爲豪傑、緣爲耶和華而戰、我必以長女米臘妻爾。 | 
| 18 對曰、我何人斯、我之所出者甚微、我父之家、在以色列族中、其名不顯、豈可爲王之壻。 | 
| 19 屆期、掃羅不以其女米臘妻大闢、乃妻以米何拉人亞得哩。 | 
| 20 掃羅季女米甲愛大闢或告掃羅、掃羅悅、 | 
| 21 自謂許妻以女、若設坎阱、使非利士人擊之。告大闢曰、子今必於二女中以其一妻爾。 | 
| 22 掃羅使僕、私語大闢、曰、王悅爾、其臣僕愛爾、必爲王壻。 | 
| 23 僕如是以告。大闢曰、我素貧乏、爲人藐視、爲王之壻、豈易易哉、 | 
| 24 掃羅之僕以大闢言反告。 | 
| 25 掃羅曰、當告大闢、王不欲受聘、第欲爾斷非利士人之皮一百、以報王仇。掃羅之意欲藉非利士人手以殺大闢。 | 
| 26 王僕以此言告大闢、大闢喜、欲爲王壻、未屆期。 | 
| 27 卽與從者往、殺非利士人二百、攜所斷之皮、俱進於王、欲爲王壻。掃羅以其女米甲妻之。 | 
| 28 掃羅知大闢爲耶和華所祐、亦爲次女米甲所愛、 | 
| 29 故懼之愈甚、恒爲其敵。 | 
| 30 大闢與非利士人之伯戰、較掃羅臣僕、所行亨通、羣尊其名焉。 | 
| Первая хроника царствГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 С того дня Шаул держал Давуда при себе и не позволял ему вернуться в отцовский дом. | 
| 3 А Ионафан заключил с Давудом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя. | 
| 4 Ионафан снял верхнюю одежду, которую носил, и отдал её Давуду вместе со своими доспехами, мечом, луком и поясом. | 
| 5 С каким бы заданием ни посылал его Шаул, Давуд исполнял всё так успешно, что Шаул дал ему высокое звание в войске. Это понравилось всему народу и слугам Шаула. | 
| 6  | 
| 7 Танцуя, они пели: | 
| 8  | 
| 9 И с тех пор Шаул стал с подозрением смотреть на Давуда и завидовать ему. | 
| 10 На следующий день злой дух от Всевышнего овладел Шаулом. Шаул неистовствовал в своём доме, а Давуд играл на арфе, как он делал изо дня в день. В руке у Шаула было копьё, | 
| 11 и он метнул его, думая:  | 
| 12 Шаул боялся Давуда, потому что Вечный был с Давудом, а Шаула оставил. | 
| 13 Шаул удалил Давуда от себя, поставив его во главе тысячи воинов, и Давуд водил их в походы. | 
| 14 Что бы он ни делал, ему сопутствовал большой успех, потому что Вечный был с ним. | 
| 15 Шаул видел, что Давуд очень успешен, и боялся его. | 
| 16 Но весь Исраил и Иудея любили Давуда, потому что он водил их в военные походы. | 
| 17  | 
| 18 Но Давуд ответил Шаулу:  | 
| 19 Однако когда пришло время отдать Давуду дочь Шаула Мерав, её отдали в жёны Адриилу из Мехолы. | 
| 20 Но Давуда полюбила дочь Шаула Михаль, и когда об этом рассказали Шаулу, он обрадовался. | 
| 21  | 
| 22 Затем Шаул приказал своим слугам:  | 
| 23 Они повторили эти слова Давуду. Но Давуд сказал:  | 
| 24 Когда слуги Шаула передали ему то, что сказал Давуд, | 
| 25 Шаул ответил:  | 
| 26 Когда слуги рассказали об этом Давуду, ему захотелось стать зятем царя. И ещё до того как истекло назначенное Шаулом время, | 
| 27 Давуд со своими воинами вышел и убил двести филистимлян. Он принёс их краеобрезания и представил все их царю, чтобы стать его зятем. Тогда Шаул отдал свою дочь Михаль ему в жёны. | 
| 28 Когда Шаул понял, что Вечный с Давудом, и что его дочь Михаль любит Давуда, | 
| 29 Шаул стал бояться его ещё больше и оставался его врагом до конца своих дней. | 
| 30 Филистимские военачальники продолжали вести войны, и каждый раз, когда они это делали, Давуд добивался большего успеха, чем все остальные слуги Шаула. Его имя очень прославилось. | 
| 撒母耳記上第18章 | Первая хроника царствГлава 18 | 
| 1 大闢言竟、掃羅留之、不遣之歸、約拿單之心與大闢之心深相契合、愛之如命、遂與結約。 | 1  | 
| 2  | 2 С того дня Шаул держал Давуда при себе и не позволял ему вернуться в отцовский дом. | 
| 3  | 3 А Ионафан заключил с Давудом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя. | 
| 4 解長衣衣之、取弓刃與紳賜之。 | 4 Ионафан снял верхнюю одежду, которую носил, и отдал её Давуду вместе со своими доспехами, мечом, луком и поясом. | 
| 5 大闢爲掃羅所遣、不論何適、無不亨通。掃羅擢之爲武士長、掃羅臣僕與億兆皆悅焉。 | 5 С каким бы заданием ни посылал его Шаул, Давуд исполнял всё так успешно, что Шаул дал ему высокое звание в войске. Это понравилось всему народу и слугам Шаула. | 
| 6 大闢殺非利士人而囘、衆婦自以色列諸邑出、謳歌舞蹈、播鼗擊磐、歡然以迓掃羅王。 | 6  | 
| 7 衆婦踴躍、唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬。 | 7 Танцуя, они пели: | 
| 8 掃羅怒甚、不悅其言、曰、大闢得萬、我惟得千、尊之若此、將何所得、非國而何。 | 8  | 
| 9 自是以後、掃羅見大闢時、睚眦之。 | 9 И с тех пор Шаул стал с подозрением смотреть на Давуда и завидовать ему. | 
| 10 越日上帝使惡神憑掃羅於室中、爲神所憑而言。大闢仍鼓琴、掃羅執戟、 | 10 На следующий день злой дух от Всевышнего овладел Шаулом. Шаул неистовствовал в своём доме, а Давуд играл на арфе, как он делал изо дня в день. В руке у Шаула было копьё, | 
| 11 擲之欲刺大闢、釘之於牆、大闢逃避者再。 | 11 и он метнул его, думая:  | 
| 12 掃羅知耶和華遺棄乎己、而祐大闢、故懼之、 | 12 Шаул боялся Давуда, потому что Вечный был с Давудом, а Шаула оставил. | 
| 13 不令侍側、立爲千夫長、率民出入。 | 13 Шаул удалил Давуда от себя, поставив его во главе тысячи воинов, и Давуд водил их в походы. | 
| 14 大闢所行、無不亨通、耶和華祐焉。 | 14 Что бы он ни делал, ему сопутствовал большой успех, потому что Вечный был с ним. | 
| 15 掃羅見其所行無不亨通、懼之益甚。 | 15 Шаул видел, что Давуд очень успешен, и боялся его. | 
| 16 大闢率民出入、以色列族猶大人、無不眷愛。 | 16 Но весь Исраил и Иудея любили Давуда, потому что он водил их в военные походы. | 
| 17 掃羅忌大闢、自謂與其戮之由於己手、寧藉手於非利士人以害之。故謂之曰、爾當爲豪傑、緣爲耶和華而戰、我必以長女米臘妻爾。 | 17  | 
| 18 對曰、我何人斯、我之所出者甚微、我父之家、在以色列族中、其名不顯、豈可爲王之壻。 | 18 Но Давуд ответил Шаулу:  | 
| 19 屆期、掃羅不以其女米臘妻大闢、乃妻以米何拉人亞得哩。 | 19 Однако когда пришло время отдать Давуду дочь Шаула Мерав, её отдали в жёны Адриилу из Мехолы. | 
| 20 掃羅季女米甲愛大闢或告掃羅、掃羅悅、 | 20 Но Давуда полюбила дочь Шаула Михаль, и когда об этом рассказали Шаулу, он обрадовался. | 
| 21 自謂許妻以女、若設坎阱、使非利士人擊之。告大闢曰、子今必於二女中以其一妻爾。 | 21  | 
| 22 掃羅使僕、私語大闢、曰、王悅爾、其臣僕愛爾、必爲王壻。 | 22 Затем Шаул приказал своим слугам:  | 
| 23 僕如是以告。大闢曰、我素貧乏、爲人藐視、爲王之壻、豈易易哉、 | 23 Они повторили эти слова Давуду. Но Давуд сказал:  | 
| 24 掃羅之僕以大闢言反告。 | 24 Когда слуги Шаула передали ему то, что сказал Давуд, | 
| 25 掃羅曰、當告大闢、王不欲受聘、第欲爾斷非利士人之皮一百、以報王仇。掃羅之意欲藉非利士人手以殺大闢。 | 25 Шаул ответил:  | 
| 26 王僕以此言告大闢、大闢喜、欲爲王壻、未屆期。 | 26 Когда слуги рассказали об этом Давуду, ему захотелось стать зятем царя. И ещё до того как истекло назначенное Шаулом время, | 
| 27 卽與從者往、殺非利士人二百、攜所斷之皮、俱進於王、欲爲王壻。掃羅以其女米甲妻之。 | 27 Давуд со своими воинами вышел и убил двести филистимлян. Он принёс их краеобрезания и представил все их царю, чтобы стать его зятем. Тогда Шаул отдал свою дочь Михаль ему в жёны. | 
| 28 掃羅知大闢爲耶和華所祐、亦爲次女米甲所愛、 | 28 Когда Шаул понял, что Вечный с Давудом, и что его дочь Михаль любит Давуда, | 
| 29 故懼之愈甚、恒爲其敵。 | 29 Шаул стал бояться его ещё больше и оставался его врагом до конца своих дней. | 
| 30 大闢與非利士人之伯戰、較掃羅臣僕、所行亨通、羣尊其名焉。 | 30 Филистимские военачальники продолжали вести войны, и каждый раз, когда они это делали, Давуд добивался большего успеха, чем все остальные слуги Шаула. Его имя очень прославилось. |