民數記

第33章

1 摩西亞倫導以色列族、出自埃及、循其行伍。

2 摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、

3 正月之望、踰越節之明晨、以色列族離蘭塞、雖爲埃及人所目擊、毫無畏葸。

4 以耶和華曾於埃及敗其上帝、戮其長子、而埃及人治其葬事故也。

5 以色列族自蘭塞遄征、張幕於數割、

6 自數割遄征、張幕於以籐近野。

7 自以籐遄征、而返其旆、於比哈希綠、巴力洗分相對之所、蜜奪前張幕。

8 自比哈希綠遄征、經海而行、歴程三日、至以籐之野、張幕於馬刺、

9 自馬刺、至以林、遂張幕焉、在彼有水泉十二、棗樹七十。

10 自以林而往、附紅海張幕。

11 離紅海、張幕於汛野、

12 自汛野遄征、張幕於脫迦、

13 自脫迦張幕於亞綠、

14 自亞綠張幕於哩非停、在彼無水可飲、

15 乃離之他往、於西乃野張幕、

16 自西乃野遄征張幕於乞律夏大法。

17 自彼至哈西錄、遂張幕焉。

18 自哈西錄遄征、張幕於勒馬、

19 離勒馬遄征、張幕於臨門帕烈、

20 自此而往、張幕於立拿、

21 自立拿遄征、張幕於勒撒、

22 旣離勒撒、張幕於基希拉大、

23 離之遄征、張幕於沙百山、

24 離山而行、張幕於哈喇大、

25 自哈喇大遄征、張幕於馬希錄、

26 自馬希錄、張幕於大哈、

27 自大哈遄征、張幕於大喇、

28 自大喇遄征、張幕於蜜迦、

29 自蜜迦遄征、張幕於哈摩拿、

30 自此而行、張幕於摩西錄、

31 自摩西錄遄征、張幕於庇尼雅干、

32 自此而行、張幕於曷哈及甲、

33 自此遄征、張幕於約巴大、

34 自約巴大遄征、張幕於以破拿、

35 自以破拿遄征、張幕於以旬迦別、

36 自此而往、張幕於汛野、即迦鐵。

37 離迦鐵張幕於何耳山、近以東界、

38 以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陡何耳山而死、

39 壽一百二十三歲。

40 當時亞臘王、居於迦南之南境、聞以色列族至其國。

41 以色列族離何耳山、張幕於薩摩拿、

42 自薩摩拿張幕於部嫩、

43 自部嫩、張幕於阿泊、

44 自阿泊張幕於以雅亞巴林近摩押界、

45 自此而往、張幕於底本伽得、

46 自底本伽得、張幕於亞門特拉太音、

47 自此而往、張幕於尼破前、亞巴林山、

48 離亞巴林山、張幕於摩押平原、約但河旁、耶利哥相對之所、

49 沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。〇

50 在彼耶和華諭摩西曰、

51 告以以色列族云、汝渡此河入於迦南、

52 必驅居民、凡勒像於碑、及鎔鑄之偶像、汝必壞之、毀厥崇邱、

53 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝爲業。

54 汝必掣籤分地、按爾戶口、人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恒業。

55 斯土之衆、爾不驅逐、則其遺民、必為爾目中之刺、肘下肢棘、困苦爾於此。

56 我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 33

1 Das776 sind die Reisen4550 der Kinder1121 Israel3478, die aus3318 Ägyptenland4714 gezogen sind nach ihrem Heer6635 durch3027 Mose4872 und Aaron175.

2 Und Mose4872 beschrieb3789 ihren Auszug4161, wie sie zogen4550, nach dem Befehl6310 des HErrn3068, und sind nämlich dies die Reisen4550 ihres Zugs.

3 Sie1121 zogen5265 aus3318 von Raemses7486 am fünfzehnten Tage3117 des ersten7223 Monden2320, des andern Tages4283 der Ostern6453, durch eine hohe7311 Hand3027, daß alle Ägypter4714 sahen5869,

4 und430 begruben6912 eben die Erstgeburt1060, die der HErr3068 unter ihnen geschlagen5221 hatte6213; denn der HErr3068 hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.

5 Als sie1121 von Raemses7486 auszogen, lagerten sie5265 sich2583 in Suchoth.

6 Und zogen5265 aus von Suchoth und lagerten in Etham864, welches liegt an dem Ende7097 der Wüste4057.

7 Von6440 Etham864 zogen5265 sie2583 aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon1189, und lagerten sich7725 gegen Migdol4024.

8 Von Hiroth zogen5265 sie1870 aus und3117 gingen3212 mitten8432 durchs Meer3220 in6440 die Wüste4057; und reiseten drei7969 Tagereisen in5674 der Wüste4057 Etham864 und lagerten sich2583 in Mara4785.

9 Von Mara4785 zogen5265 sie2583 aus und kamen gen Elim362, darin waren935 zwölf6240 Wasserbrunnen und siebenzig Palmen8558; und lagerten sich5869 daselbst.

10 Von Elim362 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 an das Schilfmeer5488.

11 Von dem Schilfmeer5488 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in der Wüste4057 Sin5512.

12 Von der Wüste4057 Sin5512 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Daphka.

13 Von Daphka zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Alus442.

14 Von Alus442 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Raphidim7508; daselbst hatte das Volk5971 kein Wasser4325 zu trinken8354.

15 Von Raphidim7508 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in der Wüste4057 Sinai5514.

16 Von Sinai4057 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in die Lustgräber.

17 Von den Lustgräbern6914 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Hazeroth2698.

18 Von Hazeroth2698 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Rithma7575.

19 Von Rithma7575 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Rimon-Parez.

20 Von Rimon-Parez zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Libna3841.

21 Von Libna3841 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Rissa7446.

22 Von Rissa7446 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Kehelatha6954.

23 Von Kehelatha6954 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 im Gebirge2022 Sapher.

24 Vom Gebirge2022 Sapher zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Harada2732.

25 Von Harada2732 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Makeheloth.

26 Von Makeheloth zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Thahath8480.

27 Von Thahath8480 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Tharah8646.

28 Von Tharah8646 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Mithka4989.

29 Von Mithka4989 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Hasmona2832.

30 Von Hasmona2832 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Moseroth4149.

31 Von Moseroth4149 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Bne-Jakan.

32 Von Bne-Jakan zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Horgidgad2735.

33 Von Horgidgad2735 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Jathbatha.

34 Von Jathbatha zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Abrona5684.

35 Von Abrona5684 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Ezeon-Gaber.

36 Von Ezeon-Gaber zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in der Wüste4057 Zin6790, das ist Kades6946.

37 Von Kades6946 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 an dem Berge2022 Hor2023, an der Grenze7097 des Landes776 Edom123.

38 Da ging der Priester Aaron175 auf5927 den Berg2022 Hor2023 nach dem Befehl6310 des HErrn3068 und3548 starb4191 daselbst im vierzigsten705 Jahr8141 des Auszugs der Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776, am ersten259 Tage des fünften2549 Monden2320,

39 da er175 hundert3967 und dreiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war.

40 Und Arad6166 der König4428 der Kanaaniter3669, der da wohnete gegen Mittag5045 des Landes776 Kanaan3667, hörete, daß die3427 Kinder1121 Israel3478 kamen935.

41 Und von dem Berge2022 Horzogen sie5265 aus und lagerten sich2583 in Zalmona6758.

42 Von Zalmona6758 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Phunon6325.

43 Von Phunon6325 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Oboth88.

44 Von Oboth88 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Jgim, am Gebirge Abarim5863 in der Moabiter4124 Grenze1366.

45 Von Jgim zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Dibon-Gad1769.

46 Von Dibon-Gad1769 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Almon-Diblathaim5963.

47 Von Almon-Diblathaim5963 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in6440 dem Gebirge2022 Abarim5682 gegen Nebo5015.

48 Von dem Gebirge2022 Abarim5682 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in das Gefilde6160 der Moabiter4124 an dem Jordan3383 gegen Jericho3405.

49 Sie lagerten sich2583 aber am Jordan3383 von Beth-Jesimoth1020 bis an die Breite Sittim63, des Gefildes6160 der Moabiter4124.

50 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in dem Gefilde6160 der Moabiter4124 an dem Jordan3383 gegen Jericho3405 und sprach559:

51 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr über5674 den Jordan3383 gegangen seid in das Land776 Kanaan3667

52 so sollt ihr6 alle Einwohner3427 vertreiben vor6440 eurem Angesicht und776 alle ihre Säulen4906 und alle ihre gegossenen4541 Bilder6754 umbringen6 und alle ihre Höhen1116 vertilgen3423,

53 daß ihr3427 also das Land776 einnehmet3423 und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land776 gegeben5414, daß ihr‘s einnehmet3423.

54 Und sollt5157 das Land776 austeilen5157 durchs Los1486 unter eure Geschlechter4940. Denen, deren viel7235 ist, sollt5157 ihr desto mehr7227 zuteilen5159, und denen, deren wenig4592 ist, sollt ihr desto weniger4591 zuteilen5159. Wie das Los1486 einem jeglichen daselbst fällt, so soll er‘s haben3318, nach den Stämmen4294 ihrer Väter1.

55 Werdet ihr3427 aber die Einwohner3427 des Landes776 nicht vertreiben3423 vor eurem Angesicht, so werden3498 euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen7899 werden in euren Augen5869 und zu Stacheln6796 in euren Seiten6654 und werden euch drängen6887 auf6440 dem Lande776, da ihr innen wohnet.

56 So wird‘s denn gehen, daß ich euch gleich tun6213 werde, was ich gedachte1819 ihnen zu tun6213.

民數記

第33章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 33

1 摩西亞倫導以色列族、出自埃及、循其行伍。

1 Das776 sind die Reisen4550 der Kinder1121 Israel3478, die aus3318 Ägyptenland4714 gezogen sind nach ihrem Heer6635 durch3027 Mose4872 und Aaron175.

2 摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、

2 Und Mose4872 beschrieb3789 ihren Auszug4161, wie sie zogen4550, nach dem Befehl6310 des HErrn3068, und sind nämlich dies die Reisen4550 ihres Zugs.

3 正月之望、踰越節之明晨、以色列族離蘭塞、雖爲埃及人所目擊、毫無畏葸。

3 Sie1121 zogen5265 aus3318 von Raemses7486 am fünfzehnten Tage3117 des ersten7223 Monden2320, des andern Tages4283 der Ostern6453, durch eine hohe7311 Hand3027, daß alle Ägypter4714 sahen5869,

4 以耶和華曾於埃及敗其上帝、戮其長子、而埃及人治其葬事故也。

4 und430 begruben6912 eben die Erstgeburt1060, die der HErr3068 unter ihnen geschlagen5221 hatte6213; denn der HErr3068 hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.

5 以色列族自蘭塞遄征、張幕於數割、

5 Als sie1121 von Raemses7486 auszogen, lagerten sie5265 sich2583 in Suchoth.

6 自數割遄征、張幕於以籐近野。

6 Und zogen5265 aus von Suchoth und lagerten in Etham864, welches liegt an dem Ende7097 der Wüste4057.

7 自以籐遄征、而返其旆、於比哈希綠、巴力洗分相對之所、蜜奪前張幕。

7 Von6440 Etham864 zogen5265 sie2583 aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon1189, und lagerten sich7725 gegen Migdol4024.

8 自比哈希綠遄征、經海而行、歴程三日、至以籐之野、張幕於馬刺、

8 Von Hiroth zogen5265 sie1870 aus und3117 gingen3212 mitten8432 durchs Meer3220 in6440 die Wüste4057; und reiseten drei7969 Tagereisen in5674 der Wüste4057 Etham864 und lagerten sich2583 in Mara4785.

9 自馬刺、至以林、遂張幕焉、在彼有水泉十二、棗樹七十。

9 Von Mara4785 zogen5265 sie2583 aus und kamen gen Elim362, darin waren935 zwölf6240 Wasserbrunnen und siebenzig Palmen8558; und lagerten sich5869 daselbst.

10 自以林而往、附紅海張幕。

10 Von Elim362 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 an das Schilfmeer5488.

11 離紅海、張幕於汛野、

11 Von dem Schilfmeer5488 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in der Wüste4057 Sin5512.

12 自汛野遄征、張幕於脫迦、

12 Von der Wüste4057 Sin5512 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Daphka.

13 自脫迦張幕於亞綠、

13 Von Daphka zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Alus442.

14 自亞綠張幕於哩非停、在彼無水可飲、

14 Von Alus442 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Raphidim7508; daselbst hatte das Volk5971 kein Wasser4325 zu trinken8354.

15 乃離之他往、於西乃野張幕、

15 Von Raphidim7508 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in der Wüste4057 Sinai5514.

16 自西乃野遄征張幕於乞律夏大法。

16 Von Sinai4057 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in die Lustgräber.

17 自彼至哈西錄、遂張幕焉。

17 Von den Lustgräbern6914 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Hazeroth2698.

18 自哈西錄遄征、張幕於勒馬、

18 Von Hazeroth2698 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Rithma7575.

19 離勒馬遄征、張幕於臨門帕烈、

19 Von Rithma7575 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Rimon-Parez.

20 自此而往、張幕於立拿、

20 Von Rimon-Parez zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Libna3841.

21 自立拿遄征、張幕於勒撒、

21 Von Libna3841 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Rissa7446.

22 旣離勒撒、張幕於基希拉大、

22 Von Rissa7446 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Kehelatha6954.

23 離之遄征、張幕於沙百山、

23 Von Kehelatha6954 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 im Gebirge2022 Sapher.

24 離山而行、張幕於哈喇大、

24 Vom Gebirge2022 Sapher zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Harada2732.

25 自哈喇大遄征、張幕於馬希錄、

25 Von Harada2732 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Makeheloth.

26 自馬希錄、張幕於大哈、

26 Von Makeheloth zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Thahath8480.

27 自大哈遄征、張幕於大喇、

27 Von Thahath8480 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Tharah8646.

28 自大喇遄征、張幕於蜜迦、

28 Von Tharah8646 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Mithka4989.

29 自蜜迦遄征、張幕於哈摩拿、

29 Von Mithka4989 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Hasmona2832.

30 自此而行、張幕於摩西錄、

30 Von Hasmona2832 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Moseroth4149.

31 自摩西錄遄征、張幕於庇尼雅干、

31 Von Moseroth4149 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Bne-Jakan.

32 自此而行、張幕於曷哈及甲、

32 Von Bne-Jakan zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Horgidgad2735.

33 自此遄征、張幕於約巴大、

33 Von Horgidgad2735 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Jathbatha.

34 自約巴大遄征、張幕於以破拿、

34 Von Jathbatha zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Abrona5684.

35 自以破拿遄征、張幕於以旬迦別、

35 Von Abrona5684 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Ezeon-Gaber.

36 自此而往、張幕於汛野、即迦鐵。

36 Von Ezeon-Gaber zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in der Wüste4057 Zin6790, das ist Kades6946.

37 離迦鐵張幕於何耳山、近以東界、

37 Von Kades6946 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 an dem Berge2022 Hor2023, an der Grenze7097 des Landes776 Edom123.

38 以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陡何耳山而死、

38 Da ging der Priester Aaron175 auf5927 den Berg2022 Hor2023 nach dem Befehl6310 des HErrn3068 und3548 starb4191 daselbst im vierzigsten705 Jahr8141 des Auszugs der Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776, am ersten259 Tage des fünften2549 Monden2320,

39 壽一百二十三歲。

39 da er175 hundert3967 und dreiundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war.

40 當時亞臘王、居於迦南之南境、聞以色列族至其國。

40 Und Arad6166 der König4428 der Kanaaniter3669, der da wohnete gegen Mittag5045 des Landes776 Kanaan3667, hörete, daß die3427 Kinder1121 Israel3478 kamen935.

41 以色列族離何耳山、張幕於薩摩拿、

41 Und von dem Berge2022 Horzogen sie5265 aus und lagerten sich2583 in Zalmona6758.

42 自薩摩拿張幕於部嫩、

42 Von Zalmona6758 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Phunon6325.

43 自部嫩、張幕於阿泊、

43 Von Phunon6325 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Oboth88.

44 自阿泊張幕於以雅亞巴林近摩押界、

44 Von Oboth88 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Jgim, am Gebirge Abarim5863 in der Moabiter4124 Grenze1366.

45 自此而往、張幕於底本伽得、

45 Von Jgim zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Dibon-Gad1769.

46 自底本伽得、張幕於亞門特拉太音、

46 Von Dibon-Gad1769 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in Almon-Diblathaim5963.

47 自此而往、張幕於尼破前、亞巴林山、

47 Von Almon-Diblathaim5963 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in6440 dem Gebirge2022 Abarim5682 gegen Nebo5015.

48 離亞巴林山、張幕於摩押平原、約但河旁、耶利哥相對之所、

48 Von dem Gebirge2022 Abarim5682 zogen5265 sie aus und lagerten sich2583 in das Gefilde6160 der Moabiter4124 an dem Jordan3383 gegen Jericho3405.

49 沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。〇

49 Sie lagerten sich2583 aber am Jordan3383 von Beth-Jesimoth1020 bis an die Breite Sittim63, des Gefildes6160 der Moabiter4124.

50 在彼耶和華諭摩西曰、

50 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in dem Gefilde6160 der Moabiter4124 an dem Jordan3383 gegen Jericho3405 und sprach559:

51 告以以色列族云、汝渡此河入於迦南、

51 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr über5674 den Jordan3383 gegangen seid in das Land776 Kanaan3667

52 必驅居民、凡勒像於碑、及鎔鑄之偶像、汝必壞之、毀厥崇邱、

52 so sollt ihr6 alle Einwohner3427 vertreiben vor6440 eurem Angesicht und776 alle ihre Säulen4906 und alle ihre gegossenen4541 Bilder6754 umbringen6 und alle ihre Höhen1116 vertilgen3423,

53 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝爲業。

53 daß ihr3427 also das Land776 einnehmet3423 und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land776 gegeben5414, daß ihr‘s einnehmet3423.

54 汝必掣籤分地、按爾戶口、人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恒業。

54 Und sollt5157 das Land776 austeilen5157 durchs Los1486 unter eure Geschlechter4940. Denen, deren viel7235 ist, sollt5157 ihr desto mehr7227 zuteilen5159, und denen, deren wenig4592 ist, sollt ihr desto weniger4591 zuteilen5159. Wie das Los1486 einem jeglichen daselbst fällt, so soll er‘s haben3318, nach den Stämmen4294 ihrer Väter1.

55 斯土之衆、爾不驅逐、則其遺民、必為爾目中之刺、肘下肢棘、困苦爾於此。

55 Werdet ihr3427 aber die Einwohner3427 des Landes776 nicht vertreiben3423 vor eurem Angesicht, so werden3498 euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen7899 werden in euren Augen5869 und zu Stacheln6796 in euren Seiten6654 und werden euch drängen6887 auf6440 dem Lande776, da ihr innen wohnet.

56 我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。

56 So wird‘s denn gehen, daß ich euch gleich tun6213 werde, was ich gedachte1819 ihnen zu tun6213.