民數記第33章 |
1 摩西亞倫導以色列族、出自埃及、循其行伍。 |
2 摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、 |
3 正月之望、踰越節之明晨、以色列族離蘭塞、雖爲埃及人所目擊、毫無畏葸。 |
4 以耶和華曾於埃及敗其上帝、戮其長子、而埃及人治其葬事故也。 |
5 以色列族自蘭塞遄征、張幕於數割、 |
6 自數割遄征、張幕於以籐近野。 |
7 自以籐遄征、而返其旆、於比哈希綠、巴力洗分相對之所、蜜奪前張幕。 |
8 自比哈希綠遄征、經海而行、歴程三日、至以籐之野、張幕於馬刺、 |
9 自馬刺、至以林、遂張幕焉、在彼有水泉十二、棗樹七十。 |
10 自以林而往、附紅海張幕。 |
11 離紅海、張幕於汛野、 |
12 自汛野遄征、張幕於脫迦、 |
13 自脫迦張幕於亞綠、 |
14 自亞綠張幕於哩非停、在彼無水可飲、 |
15 乃離之他往、於西乃野張幕、 |
16 自西乃野遄征張幕於乞律夏大法。 |
17 自彼至哈西錄、遂張幕焉。 |
18 自哈西錄遄征、張幕於勒馬、 |
19 離勒馬遄征、張幕於臨門帕烈、 |
20 自此而往、張幕於立拿、 |
21 自立拿遄征、張幕於勒撒、 |
22 旣離勒撒、張幕於基希拉大、 |
23 離之遄征、張幕於沙百山、 |
24 離山而行、張幕於哈喇大、 |
25 自哈喇大遄征、張幕於馬希錄、 |
26 自馬希錄、張幕於大哈、 |
27 自大哈遄征、張幕於大喇、 |
28 自大喇遄征、張幕於蜜迦、 |
29 自蜜迦遄征、張幕於哈摩拿、 |
30 自此而行、張幕於摩西錄、 |
31 自摩西錄遄征、張幕於庇尼雅干、 |
32 自此而行、張幕於曷哈及甲、 |
33 自此遄征、張幕於約巴大、 |
34 自約巴大遄征、張幕於以破拿、 |
35 自以破拿遄征、張幕於以旬迦別、 |
36 自此而往、張幕於汛野、即迦鐵。 |
37 離迦鐵張幕於何耳山、近以東界、 |
38 以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陡何耳山而死、 |
39 壽一百二十三歲。 |
40 當時亞臘王、居於迦南之南境、聞以色列族至其國。 |
41 以色列族離何耳山、張幕於薩摩拿、 |
42 自薩摩拿張幕於部嫩、 |
43 自部嫩、張幕於阿泊、 |
44 自阿泊張幕於以雅亞巴林近摩押界、 |
45 自此而往、張幕於底本伽得、 |
46 自底本伽得、張幕於亞門特拉太音、 |
47 自此而往、張幕於尼破前、亞巴林山、 |
48 離亞巴林山、張幕於摩押平原、約但河旁、耶利哥相對之所、 |
49 沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。〇 |
50 |
51 告以以色列族云、汝渡此河入於迦南、 |
52 必驅居民、凡勒像於碑、及鎔鑄之偶像、汝必壞之、毀厥崇邱、 |
53 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝爲業。 |
54 汝必掣籤分地、按爾戶口、人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恒業。 |
55 斯土之衆、爾不驅逐、則其遺民、必為爾目中之刺、肘下肢棘、困苦爾於此。 |
56 我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。 |
ЧислаРозділ 33 |
1 |
2 А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами. |
3 І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту. |
4 А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́. |
5 І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті. |
6 І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині. |
7 І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом. |
8 І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі. |
9 І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там. |
10 І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем. |
11 І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін. |
12 І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці. |
13 І рушили з Дофки й таборували в Алуші. |
14 І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу. |
15 І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й. |
16 І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві. |
17 І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті. |
18 І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі. |
19 І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца. |
20 І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні. |
21 І рушили з Лівни й таборували в Ріссі. |
22 І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті. |
23 І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер. |
24 І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді. |
25 І рушили з Харади й таборували в Макгелоті. |
26 І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті. |
27 І рушили з Тахату й таборували в Тераху. |
28 І рушили з Тераху й таборували в Мітці. |
29 І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні. |
30 І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті. |
31 І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані. |
32 І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду. |
33 І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті. |
34 І рушили з Йотвати й таборували в Авроні. |
35 І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері. |
36 І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш. |
37 І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі. |
38 І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця. |
39 А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі. |
40 І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини. |
41 І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні. |
42 І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні. |
43 І рушили з Пунону й таборували в Овоті. |
44 І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі. |
45 І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду. |
46 І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі. |
47 І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево. |
48 І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х. |
49 І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х. |
50 |
51 „Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю, |
52 то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте. |
53 І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність. |
54 І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі. |
55 А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете. |
56 І станеться, — як Я ду́мав був учинити їм, учиню́ те вам“. |
民數記第33章 |
ЧислаРозділ 33 |
1 摩西亞倫導以色列族、出自埃及、循其行伍。 |
1 |
2 摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、 |
2 А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами. |
3 正月之望、踰越節之明晨、以色列族離蘭塞、雖爲埃及人所目擊、毫無畏葸。 |
3 І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту. |
4 以耶和華曾於埃及敗其上帝、戮其長子、而埃及人治其葬事故也。 |
4 А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́. |
5 以色列族自蘭塞遄征、張幕於數割、 |
5 І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті. |
6 自數割遄征、張幕於以籐近野。 |
6 І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині. |
7 自以籐遄征、而返其旆、於比哈希綠、巴力洗分相對之所、蜜奪前張幕。 |
7 І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом. |
8 自比哈希綠遄征、經海而行、歴程三日、至以籐之野、張幕於馬刺、 |
8 І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі. |
9 自馬刺、至以林、遂張幕焉、在彼有水泉十二、棗樹七十。 |
9 І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там. |
10 自以林而往、附紅海張幕。 |
10 І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем. |
11 離紅海、張幕於汛野、 |
11 І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін. |
12 自汛野遄征、張幕於脫迦、 |
12 І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці. |
13 自脫迦張幕於亞綠、 |
13 І рушили з Дофки й таборували в Алуші. |
14 自亞綠張幕於哩非停、在彼無水可飲、 |
14 І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу. |
15 乃離之他往、於西乃野張幕、 |
15 І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й. |
16 自西乃野遄征張幕於乞律夏大法。 |
16 І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві. |
17 自彼至哈西錄、遂張幕焉。 |
17 І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті. |
18 自哈西錄遄征、張幕於勒馬、 |
18 І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі. |
19 離勒馬遄征、張幕於臨門帕烈、 |
19 І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца. |
20 自此而往、張幕於立拿、 |
20 І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні. |
21 自立拿遄征、張幕於勒撒、 |
21 І рушили з Лівни й таборували в Ріссі. |
22 旣離勒撒、張幕於基希拉大、 |
22 І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті. |
23 離之遄征、張幕於沙百山、 |
23 І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер. |
24 離山而行、張幕於哈喇大、 |
24 І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді. |
25 自哈喇大遄征、張幕於馬希錄、 |
25 І рушили з Харади й таборували в Макгелоті. |
26 自馬希錄、張幕於大哈、 |
26 І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті. |
27 自大哈遄征、張幕於大喇、 |
27 І рушили з Тахату й таборували в Тераху. |
28 自大喇遄征、張幕於蜜迦、 |
28 І рушили з Тераху й таборували в Мітці. |
29 自蜜迦遄征、張幕於哈摩拿、 |
29 І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні. |
30 自此而行、張幕於摩西錄、 |
30 І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті. |
31 自摩西錄遄征、張幕於庇尼雅干、 |
31 І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані. |
32 自此而行、張幕於曷哈及甲、 |
32 І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду. |
33 自此遄征、張幕於約巴大、 |
33 І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті. |
34 自約巴大遄征、張幕於以破拿、 |
34 І рушили з Йотвати й таборували в Авроні. |
35 自以破拿遄征、張幕於以旬迦別、 |
35 І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері. |
36 自此而往、張幕於汛野、即迦鐵。 |
36 І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш. |
37 離迦鐵張幕於何耳山、近以東界、 |
37 І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі. |
38 以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陡何耳山而死、 |
38 І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця. |
39 壽一百二十三歲。 |
39 А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі. |
40 當時亞臘王、居於迦南之南境、聞以色列族至其國。 |
40 І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини. |
41 以色列族離何耳山、張幕於薩摩拿、 |
41 І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні. |
42 自薩摩拿張幕於部嫩、 |
42 І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні. |
43 自部嫩、張幕於阿泊、 |
43 І рушили з Пунону й таборували в Овоті. |
44 自阿泊張幕於以雅亞巴林近摩押界、 |
44 І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі. |
45 自此而往、張幕於底本伽得、 |
45 І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду. |
46 自底本伽得、張幕於亞門特拉太音、 |
46 І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі. |
47 自此而往、張幕於尼破前、亞巴林山、 |
47 І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево. |
48 離亞巴林山、張幕於摩押平原、約但河旁、耶利哥相對之所、 |
48 І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х. |
49 沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。〇 |
49 І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х. |
50 |
50 |
51 告以以色列族云、汝渡此河入於迦南、 |
51 „Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю, |
52 必驅居民、凡勒像於碑、及鎔鑄之偶像、汝必壞之、毀厥崇邱、 |
52 то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте. |
53 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝爲業。 |
53 І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність. |
54 汝必掣籤分地、按爾戶口、人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恒業。 |
54 І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі. |
55 斯土之衆、爾不驅逐、則其遺民、必為爾目中之刺、肘下肢棘、困苦爾於此。 |
55 А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете. |
56 我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。 |
56 І станеться, — як Я ду́мав був учинити їм, учиню́ те вам“. |