民數記

第33章

1 摩西亞倫導以色列族、出自埃及、循其行伍。

2 摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、

3 正月之望、踰越節之明晨、以色列族離蘭塞、雖爲埃及人所目擊、毫無畏葸。

4 以耶和華曾於埃及敗其上帝、戮其長子、而埃及人治其葬事故也。

5 以色列族自蘭塞遄征、張幕於數割、

6 自數割遄征、張幕於以籐近野。

7 自以籐遄征、而返其旆、於比哈希綠、巴力洗分相對之所、蜜奪前張幕。

8 自比哈希綠遄征、經海而行、歴程三日、至以籐之野、張幕於馬刺、

9 自馬刺、至以林、遂張幕焉、在彼有水泉十二、棗樹七十。

10 自以林而往、附紅海張幕。

11 離紅海、張幕於汛野、

12 自汛野遄征、張幕於脫迦、

13 自脫迦張幕於亞綠、

14 自亞綠張幕於哩非停、在彼無水可飲、

15 乃離之他往、於西乃野張幕、

16 自西乃野遄征張幕於乞律夏大法。

17 自彼至哈西錄、遂張幕焉。

18 自哈西錄遄征、張幕於勒馬、

19 離勒馬遄征、張幕於臨門帕烈、

20 自此而往、張幕於立拿、

21 自立拿遄征、張幕於勒撒、

22 旣離勒撒、張幕於基希拉大、

23 離之遄征、張幕於沙百山、

24 離山而行、張幕於哈喇大、

25 自哈喇大遄征、張幕於馬希錄、

26 自馬希錄、張幕於大哈、

27 自大哈遄征、張幕於大喇、

28 自大喇遄征、張幕於蜜迦、

29 自蜜迦遄征、張幕於哈摩拿、

30 自此而行、張幕於摩西錄、

31 自摩西錄遄征、張幕於庇尼雅干、

32 自此而行、張幕於曷哈及甲、

33 自此遄征、張幕於約巴大、

34 自約巴大遄征、張幕於以破拿、

35 自以破拿遄征、張幕於以旬迦別、

36 自此而往、張幕於汛野、即迦鐵。

37 離迦鐵張幕於何耳山、近以東界、

38 以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陡何耳山而死、

39 壽一百二十三歲。

40 當時亞臘王、居於迦南之南境、聞以色列族至其國。

41 以色列族離何耳山、張幕於薩摩拿、

42 自薩摩拿張幕於部嫩、

43 自部嫩、張幕於阿泊、

44 自阿泊張幕於以雅亞巴林近摩押界、

45 自此而往、張幕於底本伽得、

46 自底本伽得、張幕於亞門特拉太音、

47 自此而往、張幕於尼破前、亞巴林山、

48 離亞巴林山、張幕於摩押平原、約但河旁、耶利哥相對之所、

49 沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。〇

50 在彼耶和華諭摩西曰、

51 告以以色列族云、汝渡此河入於迦南、

52 必驅居民、凡勒像於碑、及鎔鑄之偶像、汝必壞之、毀厥崇邱、

53 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝爲業。

54 汝必掣籤分地、按爾戶口、人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恒業。

55 斯土之衆、爾不驅逐、則其遺民、必為爾目中之刺、肘下肢棘、困苦爾於此。

56 我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。

Числа

Глава 33

1 Вот переходы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской с полками своими, под рукою Моисея и Аарона.

2 Моисей, по повелению Господню, описал шествие их и переходы их, и вот переходы во время шествия их:

3 Из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца, на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта.

4 Между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.

5 Таким образом отправились сыны Израилевы из Раамсеса, и поставили стан в Сокхофе.

6 И отправились из Сокхофа и поставили стан в Ефаме, который на краю пустыни.

7 Отправившись из Ефама, поворотили к Пи-Гахирофу, который пред Ваал-Цефоном, и поставили стан пред Мигдолом.

8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню и шли три дня пути пустынею Ефам, и поставили стан в Мерре.

9 Отправившись из Мерры, пришли в Елим, в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и поставили там стан [у воды].

10 Отправившись из Елима, поставили стан у Чермного моря.

11 Отправившись от Чермного моря, поставили стан в пустыне Син.

12 Отправившись из пустыни Син, поставили стан в Дофке.

13 Отправившись из Дофки, поставили стан в Алуше.

14 Отправившись из Алуша, поставили стан в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.

15 Отправившись из Рефидима, поставили стан в пустыне Синайской.

16 Отправившись из пустыни Синайской, поставили стан в Киброт-тааве.

17 Отправившись из Киброт-таавы, поставили стан в Асирофе.

18 Отправившись из Асирофа, поставили стан в Рифме.

19 Отправившись из Рифмы, поставили стан в Риммон-Фареце.

20 Отправившись из Риммон-Фареца, поставили стан в Ливне.

21 Отправившись из Ливны, поставили стан в Риссе.

22 Отправившись из Риссы, поставили стан в Кеелафе.

23 Отправившись из Кеелафы, поставили стан на горе Шафер.

24 Отправившись от горы Шафер, поставили стан в Гараде.

25 Отправившись из Гарады, поставили стан в Макелофе.

26 Отправившись из Макелофа, поставили стан в Тагафе.

27 Отправившись из Тагафа, поставили стан в Тараге.

28 Отправившись из Тарага, поставили стан в Мифке.

29 Отправившись из Мифки, поставили стан в Гашмоне.

30 Отправившись из Гашмоны, поставили стан в Мосерофе.

31 Отправившись из Мосерофа, поставили стан в Бене-Иакане.

32 Отправившись из Бене-Иакана, поставили стан в Гор-Гидгаде.

33 Отправившись из Гор-Гидгада, поставили стан в Иотвафе.

34 Отправившись из Иотвафы, поставили стан в Авроне.

35 Отправившись из Аврона, поставили стан в Ецион-Гавере.

36 Отправившись из Ецион-Гавера, поставили стан в пустыне Цин. [Отправившись из пустыни Цин, поставили стан в пустыне Фаран], она же Кадес.

37 Отправившись из Кадеса, поставили стан на горе Ор, у пределов земли Едомской.

38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню, и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца.

39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.

40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.

41 Отправившись от горы Ора, поставили стан в Цалмоне.

42 Отправившись из Цалмона, поставили стан в Пуноне.

43 Отправившись из Пунона, поставили стан в Овофе.

44 Отправившись из Овофа, поставили стан в Ие-Авариме, на пределах Моава.

45 Отправившись из Иим, поставили стан в Дивон-Гаде.

46 Отправившись из Дивон-Гада, поставили стан в Алмон-Дивлафаиме.

47 Отправившись из Алмон-Дивлафаима, поставили стан на горах Аварим пред Нево.

48 Отправившись от горы Аварим, поставили стан на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона.

49 И [отправившись с равнин Моавитских,] стояли станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.

50 И говорил Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, и сказал:

51 Объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете за Иордан в землю Ханаанскую,

52 Прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и все литые истуканы их истребите, и все высоты их разорите.

53 Возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю [их] во владение.

54 И разделите землю их по жребию на уделы племенам вашим: кто многочисленнее, тому дайте удел более, а кто малочисленнее, тому дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; коленам отцев ваших разделите уделы.

55 Если же вы жителей земли не прогоните от себя, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших, и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить.

56 И тогда что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.

民數記

第33章

Числа

Глава 33

1 摩西亞倫導以色列族、出自埃及、循其行伍。

1 Вот переходы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской с полками своими, под рукою Моисея и Аарона.

2 摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、

2 Моисей, по повелению Господню, описал шествие их и переходы их, и вот переходы во время шествия их:

3 正月之望、踰越節之明晨、以色列族離蘭塞、雖爲埃及人所目擊、毫無畏葸。

3 Из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца, на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта.

4 以耶和華曾於埃及敗其上帝、戮其長子、而埃及人治其葬事故也。

4 Между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.

5 以色列族自蘭塞遄征、張幕於數割、

5 Таким образом отправились сыны Израилевы из Раамсеса, и поставили стан в Сокхофе.

6 自數割遄征、張幕於以籐近野。

6 И отправились из Сокхофа и поставили стан в Ефаме, который на краю пустыни.

7 自以籐遄征、而返其旆、於比哈希綠、巴力洗分相對之所、蜜奪前張幕。

7 Отправившись из Ефама, поворотили к Пи-Гахирофу, который пред Ваал-Цефоном, и поставили стан пред Мигдолом.

8 自比哈希綠遄征、經海而行、歴程三日、至以籐之野、張幕於馬刺、

8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню и шли три дня пути пустынею Ефам, и поставили стан в Мерре.

9 自馬刺、至以林、遂張幕焉、在彼有水泉十二、棗樹七十。

9 Отправившись из Мерры, пришли в Елим, в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и поставили там стан [у воды].

10 自以林而往、附紅海張幕。

10 Отправившись из Елима, поставили стан у Чермного моря.

11 離紅海、張幕於汛野、

11 Отправившись от Чермного моря, поставили стан в пустыне Син.

12 自汛野遄征、張幕於脫迦、

12 Отправившись из пустыни Син, поставили стан в Дофке.

13 自脫迦張幕於亞綠、

13 Отправившись из Дофки, поставили стан в Алуше.

14 自亞綠張幕於哩非停、在彼無水可飲、

14 Отправившись из Алуша, поставили стан в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.

15 乃離之他往、於西乃野張幕、

15 Отправившись из Рефидима, поставили стан в пустыне Синайской.

16 自西乃野遄征張幕於乞律夏大法。

16 Отправившись из пустыни Синайской, поставили стан в Киброт-тааве.

17 自彼至哈西錄、遂張幕焉。

17 Отправившись из Киброт-таавы, поставили стан в Асирофе.

18 自哈西錄遄征、張幕於勒馬、

18 Отправившись из Асирофа, поставили стан в Рифме.

19 離勒馬遄征、張幕於臨門帕烈、

19 Отправившись из Рифмы, поставили стан в Риммон-Фареце.

20 自此而往、張幕於立拿、

20 Отправившись из Риммон-Фареца, поставили стан в Ливне.

21 自立拿遄征、張幕於勒撒、

21 Отправившись из Ливны, поставили стан в Риссе.

22 旣離勒撒、張幕於基希拉大、

22 Отправившись из Риссы, поставили стан в Кеелафе.

23 離之遄征、張幕於沙百山、

23 Отправившись из Кеелафы, поставили стан на горе Шафер.

24 離山而行、張幕於哈喇大、

24 Отправившись от горы Шафер, поставили стан в Гараде.

25 自哈喇大遄征、張幕於馬希錄、

25 Отправившись из Гарады, поставили стан в Макелофе.

26 自馬希錄、張幕於大哈、

26 Отправившись из Макелофа, поставили стан в Тагафе.

27 自大哈遄征、張幕於大喇、

27 Отправившись из Тагафа, поставили стан в Тараге.

28 自大喇遄征、張幕於蜜迦、

28 Отправившись из Тарага, поставили стан в Мифке.

29 自蜜迦遄征、張幕於哈摩拿、

29 Отправившись из Мифки, поставили стан в Гашмоне.

30 自此而行、張幕於摩西錄、

30 Отправившись из Гашмоны, поставили стан в Мосерофе.

31 自摩西錄遄征、張幕於庇尼雅干、

31 Отправившись из Мосерофа, поставили стан в Бене-Иакане.

32 自此而行、張幕於曷哈及甲、

32 Отправившись из Бене-Иакана, поставили стан в Гор-Гидгаде.

33 自此遄征、張幕於約巴大、

33 Отправившись из Гор-Гидгада, поставили стан в Иотвафе.

34 自約巴大遄征、張幕於以破拿、

34 Отправившись из Иотвафы, поставили стан в Авроне.

35 自以破拿遄征、張幕於以旬迦別、

35 Отправившись из Аврона, поставили стан в Ецион-Гавере.

36 自此而往、張幕於汛野、即迦鐵。

36 Отправившись из Ецион-Гавера, поставили стан в пустыне Цин. [Отправившись из пустыни Цин, поставили стан в пустыне Фаран], она же Кадес.

37 離迦鐵張幕於何耳山、近以東界、

37 Отправившись из Кадеса, поставили стан на горе Ор, у пределов земли Едомской.

38 以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陡何耳山而死、

38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню, и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца.

39 壽一百二十三歲。

39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.

40 當時亞臘王、居於迦南之南境、聞以色列族至其國。

40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.

41 以色列族離何耳山、張幕於薩摩拿、

41 Отправившись от горы Ора, поставили стан в Цалмоне.

42 自薩摩拿張幕於部嫩、

42 Отправившись из Цалмона, поставили стан в Пуноне.

43 自部嫩、張幕於阿泊、

43 Отправившись из Пунона, поставили стан в Овофе.

44 自阿泊張幕於以雅亞巴林近摩押界、

44 Отправившись из Овофа, поставили стан в Ие-Авариме, на пределах Моава.

45 自此而往、張幕於底本伽得、

45 Отправившись из Иим, поставили стан в Дивон-Гаде.

46 自底本伽得、張幕於亞門特拉太音、

46 Отправившись из Дивон-Гада, поставили стан в Алмон-Дивлафаиме.

47 自此而往、張幕於尼破前、亞巴林山、

47 Отправившись из Алмон-Дивлафаима, поставили стан на горах Аварим пред Нево.

48 離亞巴林山、張幕於摩押平原、約但河旁、耶利哥相對之所、

48 Отправившись от горы Аварим, поставили стан на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона.

49 沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。〇

49 И [отправившись с равнин Моавитских,] стояли станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.

50 在彼耶和華諭摩西曰、

50 И говорил Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, и сказал:

51 告以以色列族云、汝渡此河入於迦南、

51 Объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете за Иордан в землю Ханаанскую,

52 必驅居民、凡勒像於碑、及鎔鑄之偶像、汝必壞之、毀厥崇邱、

52 Прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и все литые истуканы их истребите, и все высоты их разорите.

53 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝爲業。

53 Возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю [их] во владение.

54 汝必掣籤分地、按爾戶口、人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恒業。

54 И разделите землю их по жребию на уделы племенам вашим: кто многочисленнее, тому дайте удел более, а кто малочисленнее, тому дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; коленам отцев ваших разделите уделы.

55 斯土之衆、爾不驅逐、則其遺民、必為爾目中之刺、肘下肢棘、困苦爾於此。

55 Если же вы жителей земли не прогоните от себя, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших, и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить.

56 我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。

56 И тогда что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.