民數記

第33章

1 摩西亞倫導以色列族、出自埃及、循其行伍。

2 摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、

3 正月之望、踰越節之明晨、以色列族離蘭塞、雖爲埃及人所目擊、毫無畏葸。

4 以耶和華曾於埃及敗其上帝、戮其長子、而埃及人治其葬事故也。

5 以色列族自蘭塞遄征、張幕於數割、

6 自數割遄征、張幕於以籐近野。

7 自以籐遄征、而返其旆、於比哈希綠、巴力洗分相對之所、蜜奪前張幕。

8 自比哈希綠遄征、經海而行、歴程三日、至以籐之野、張幕於馬刺、

9 自馬刺、至以林、遂張幕焉、在彼有水泉十二、棗樹七十。

10 自以林而往、附紅海張幕。

11 離紅海、張幕於汛野、

12 自汛野遄征、張幕於脫迦、

13 自脫迦張幕於亞綠、

14 自亞綠張幕於哩非停、在彼無水可飲、

15 乃離之他往、於西乃野張幕、

16 自西乃野遄征張幕於乞律夏大法。

17 自彼至哈西錄、遂張幕焉。

18 自哈西錄遄征、張幕於勒馬、

19 離勒馬遄征、張幕於臨門帕烈、

20 自此而往、張幕於立拿、

21 自立拿遄征、張幕於勒撒、

22 旣離勒撒、張幕於基希拉大、

23 離之遄征、張幕於沙百山、

24 離山而行、張幕於哈喇大、

25 自哈喇大遄征、張幕於馬希錄、

26 自馬希錄、張幕於大哈、

27 自大哈遄征、張幕於大喇、

28 自大喇遄征、張幕於蜜迦、

29 自蜜迦遄征、張幕於哈摩拿、

30 自此而行、張幕於摩西錄、

31 自摩西錄遄征、張幕於庇尼雅干、

32 自此而行、張幕於曷哈及甲、

33 自此遄征、張幕於約巴大、

34 自約巴大遄征、張幕於以破拿、

35 自以破拿遄征、張幕於以旬迦別、

36 自此而往、張幕於汛野、即迦鐵。

37 離迦鐵張幕於何耳山、近以東界、

38 以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陡何耳山而死、

39 壽一百二十三歲。

40 當時亞臘王、居於迦南之南境、聞以色列族至其國。

41 以色列族離何耳山、張幕於薩摩拿、

42 自薩摩拿張幕於部嫩、

43 自部嫩、張幕於阿泊、

44 自阿泊張幕於以雅亞巴林近摩押界、

45 自此而往、張幕於底本伽得、

46 自底本伽得、張幕於亞門特拉太音、

47 自此而往、張幕於尼破前、亞巴林山、

48 離亞巴林山、張幕於摩押平原、約但河旁、耶利哥相對之所、

49 沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。〇

50 在彼耶和華諭摩西曰、

51 告以以色列族云、汝渡此河入於迦南、

52 必驅居民、凡勒像於碑、及鎔鑄之偶像、汝必壞之、毀厥崇邱、

53 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝爲業。

54 汝必掣籤分地、按爾戶口、人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恒業。

55 斯土之衆、爾不驅逐、則其遺民、必為爾目中之刺、肘下肢棘、困苦爾於此。

56 我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。

Numbers

Chapter 33

1 These428 are the journeys4550 of the children1121 of Israel,3478 which834 went3318 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 with their armies6635 under the hand3027 of Moses4872 and Aaron.175

2 And Moses4872 wrote3789 their goings4161 out according to their journeys4550 by the commandment6310 of the LORD:3068 and these428 are their journeys4550 according to their goings4161 out.

3 And they departed5265 from Rameses7486 in the first7223 month,2320 on5921 the fifteenth2568 6240 day3117 of the first7223 month;2320 on5921 the morrow4283 after the passover6453 the children1121 of Israel3478 went3318 out with an high7311 hand3027 in the sight5869 of all3605 the Egyptians.4714

4 For the Egyptians4714 buried6912 all3605 their firstborn,1060 which834 the LORD3068 had smitten5221 among them: on their gods430 also the LORD3068 executed6213 judgments.8201

5 And the children1121 of Israel3478 removed5265 from Rameses,7486 and pitched2583 in Succoth.5523

6 And they departed5265 from Succoth,5523 and pitched2583 in Etham,864 which834 is in the edge7097 of the wilderness.4057

7 And they removed5265 from Etham,864 and turned7725 again7725 to Pihahiroth,6367 which834 is before5921 6440 Baalzephon:1189 and they pitched2583 before6440 Migdol.4024

8 And they departed5265 from before6440 Pihahiroth,6367 and passed5674 through8432 the middle8432 of the sea3220 into the wilderness,4057 and went3212 three7969 days'3117 journey1870 in the wilderness4057 of Etham,864 and pitched2583 in Marah.4785

9 And they removed5265 from Marah,4785 and came935 to Elim:362 and in Elim362 were twelve8147 6240 fountains5869 of water,4325 and three score7657 and ten palm8558 trees; and they pitched2583 there.8033

10 And they removed5265 from Elim,362 and encamped2583 by the Red5488 sea.3220

11 And they removed5265 from the Red5488 sea,3220 and encamped2583 in the wilderness4057 of Sin.5512

12 And they took5265 their journey5265 out of the wilderness4057 of Sin,5512 and encamped2583 in Dophkah.1850

13 And they departed5265 from Dophkah,1850 and encamped2583 in Alush.442

14 And they removed5265 from Alush,442 and encamped2583 at Rephidim,7508 where8033 was no3808 water4325 for the people5971 to drink.8354

15 And they departed5265 from Rephidim,7508 and pitched2583 in the wilderness4057 of Sinai.5514

16 And they removed5265 from the desert4057 of Sinai,5514 and pitched2583 at Kibrothhattaavah.6914

17 And they departed5265 from Kibrothhattaavah,6914 and encamped2583 at Hazeroth.2698

18 And they departed5265 from Hazeroth,2698 and pitched2583 in Rithmah.7575

19 And they departed5265 from Rithmah,7575 and pitched2583 at Rimmonparez.7428

20 And they departed5265 from Rimmonparez,7428 and pitched2583 in Libnah.3841

21 And they removed5265 from Libnah,3841 and pitched2583 at Rissah.7446

22 And they journeyed5265 from Rissah,7446 and pitched2583 in Kehelathah.6954

23 And they went5265 from Kehelathah,6954 and pitched2583 in mount2022 Shapher.8234

24 And they removed5265 from mount2022 Shapher,8234 and encamped2583 in Haradah.2732

25 And they removed5265 from Haradah,2732 and pitched2583 in Makheloth.4722

26 And they removed5265 from Makheloth,4722 and encamped2583 at Tahath.8480

27 And they departed5265 from Tahath,8480 and pitched2583 at Tarah.8646

28 And they removed5265 from Tarah,8646 and pitched2583 in Mithcah.4989

29 And they went5265 from Mithcah,4989 and pitched2583 in Hashmonah.2832

30 And they departed5265 from Hashmonah,2832 and encamped2583 at Moseroth.4149

31 And they departed5265 from Moseroth,4149 and pitched2583 in Benejaakan.1142

32 And they removed5265 from Benejaakan,1142 and encamped2583 at Horhagidgad.2735

33 And they went5265 from Horhagidgad,2735 and pitched2583 in Jotbathah.3193

34 And they removed5265 from Jotbathah,3193 and encamped2583 at Ebronah.5684

35 And they departed5265 from Ebronah,5684 and encamped2583 at Eziongaber.6100

36 And they removed5265 from Eziongaber,6100 and pitched2583 in the wilderness4057 of Zin,6790 which1958 is Kadesh.6946

37 And they removed5265 from Kadesh,6946 and pitched2583 in mount2022 Hor,2023 in the edge7097 of the land776 of Edom.123

38 And Aaron175 the priest3548 went5927 up into413 mount2022 Hor2023 at5921 the commandment6310 of the LORD,3068 and died4191 there,8033 in the fortieth705 year8141 after the children1121 of Israel3478 were come3318 out of the land776 of Egypt,4714 in the first259 day of the fifth2549 month.2320

39 And Aaron175 was an hundred3967 and twenty6242 and three7969 years8141 old1121 when he died4194 in mount2022 Hor.2023

40 And king4428 Arad6166 the Canaanite,3669 which1931 dwelled3427 in the south5045 in the land776 of Canaan,3667 heard8085 of the coming935 of the children1121 of Israel.3478

41 And they departed5265 from mount2022 Hor,2023 and pitched2583 in Zalmonah.6758

42 And they departed5265 from Zalmonah,6758 and pitched2583 in Punon.6325

43 And they departed5265 from Punon,6325 and pitched2583 in Oboth.88

44 And they departed5265 from Oboth,88 and pitched2583 in Ijeabarim,5863 in the border1366 of Moab.4124

45 And they departed5265 from Iim,5864 and pitched2583 in Dibongad.1769

46 And they removed5265 from Dibongad,1769 and encamped2583 in Almondiblathaim.5963

47 And they removed5265 from Almondiblathaim,5963 and pitched2583 in the mountains2022 of Abarim,5682 before6440 Nebo.5015

48 And they departed5265 from the mountains2022 of Abarim,5682 and pitched2583 in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 near Jericho.3405

49 And they pitched2583 by Jordan,3383 from Bethjesimoth1020 even to Abelshittim63 in the plains6160 of Moab.4124

50 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 near Jericho,3405 saying,559

51 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you are passed5674 over5674 Jordan3383 into413 the land776 of Canaan;3667

52 Then you shall drive3423 out all3605 the inhabitants3427 of the land776 from before6440 you, and destroy6 all3605 their pictures,4906 and destroy6 all3605 their molten4541 images, and quite pluck8045 down8045 all3605 their high1116 places:

53 And you shall dispossess3423 the inhabitants of the land,776 and dwell3427 therein: for I have given5414 you the land776 to possess3423 it.

54 And you shall divide5157 the land776 by lot1486 for an inheritance5157 among your families:4940 and to the more7227 you shall give the more7235 inheritance,5159 and to the fewer4592 you shall give the less4591 inheritance:5159 every man's inheritance shall be in the place where413 his lot1486 falls;3318 according to the tribes4294 of your fathers1 you shall inherit.5157

55 But if518 you will not drive3423 out the inhabitants3427 of the land776 from before6440 you; then it shall come1961 to pass, that those which834 you let remain3498 of them shall be pricks7899 in your eyes,5869 and thorns6796 in your sides,6654 and shall vex6887 you in the land776 wherein834 you dwell.3427

56 Moreover it shall come1961 to pass, that I shall do6213 to you, as I thought1819 to do6213 to them.

民數記

第33章

Numbers

Chapter 33

1 摩西亞倫導以色列族、出自埃及、循其行伍。

1 These428 are the journeys4550 of the children1121 of Israel,3478 which834 went3318 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 with their armies6635 under the hand3027 of Moses4872 and Aaron.175

2 摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、

2 And Moses4872 wrote3789 their goings4161 out according to their journeys4550 by the commandment6310 of the LORD:3068 and these428 are their journeys4550 according to their goings4161 out.

3 正月之望、踰越節之明晨、以色列族離蘭塞、雖爲埃及人所目擊、毫無畏葸。

3 And they departed5265 from Rameses7486 in the first7223 month,2320 on5921 the fifteenth2568 6240 day3117 of the first7223 month;2320 on5921 the morrow4283 after the passover6453 the children1121 of Israel3478 went3318 out with an high7311 hand3027 in the sight5869 of all3605 the Egyptians.4714

4 以耶和華曾於埃及敗其上帝、戮其長子、而埃及人治其葬事故也。

4 For the Egyptians4714 buried6912 all3605 their firstborn,1060 which834 the LORD3068 had smitten5221 among them: on their gods430 also the LORD3068 executed6213 judgments.8201

5 以色列族自蘭塞遄征、張幕於數割、

5 And the children1121 of Israel3478 removed5265 from Rameses,7486 and pitched2583 in Succoth.5523

6 自數割遄征、張幕於以籐近野。

6 And they departed5265 from Succoth,5523 and pitched2583 in Etham,864 which834 is in the edge7097 of the wilderness.4057

7 自以籐遄征、而返其旆、於比哈希綠、巴力洗分相對之所、蜜奪前張幕。

7 And they removed5265 from Etham,864 and turned7725 again7725 to Pihahiroth,6367 which834 is before5921 6440 Baalzephon:1189 and they pitched2583 before6440 Migdol.4024

8 自比哈希綠遄征、經海而行、歴程三日、至以籐之野、張幕於馬刺、

8 And they departed5265 from before6440 Pihahiroth,6367 and passed5674 through8432 the middle8432 of the sea3220 into the wilderness,4057 and went3212 three7969 days'3117 journey1870 in the wilderness4057 of Etham,864 and pitched2583 in Marah.4785

9 自馬刺、至以林、遂張幕焉、在彼有水泉十二、棗樹七十。

9 And they removed5265 from Marah,4785 and came935 to Elim:362 and in Elim362 were twelve8147 6240 fountains5869 of water,4325 and three score7657 and ten palm8558 trees; and they pitched2583 there.8033

10 自以林而往、附紅海張幕。

10 And they removed5265 from Elim,362 and encamped2583 by the Red5488 sea.3220

11 離紅海、張幕於汛野、

11 And they removed5265 from the Red5488 sea,3220 and encamped2583 in the wilderness4057 of Sin.5512

12 自汛野遄征、張幕於脫迦、

12 And they took5265 their journey5265 out of the wilderness4057 of Sin,5512 and encamped2583 in Dophkah.1850

13 自脫迦張幕於亞綠、

13 And they departed5265 from Dophkah,1850 and encamped2583 in Alush.442

14 自亞綠張幕於哩非停、在彼無水可飲、

14 And they removed5265 from Alush,442 and encamped2583 at Rephidim,7508 where8033 was no3808 water4325 for the people5971 to drink.8354

15 乃離之他往、於西乃野張幕、

15 And they departed5265 from Rephidim,7508 and pitched2583 in the wilderness4057 of Sinai.5514

16 自西乃野遄征張幕於乞律夏大法。

16 And they removed5265 from the desert4057 of Sinai,5514 and pitched2583 at Kibrothhattaavah.6914

17 自彼至哈西錄、遂張幕焉。

17 And they departed5265 from Kibrothhattaavah,6914 and encamped2583 at Hazeroth.2698

18 自哈西錄遄征、張幕於勒馬、

18 And they departed5265 from Hazeroth,2698 and pitched2583 in Rithmah.7575

19 離勒馬遄征、張幕於臨門帕烈、

19 And they departed5265 from Rithmah,7575 and pitched2583 at Rimmonparez.7428

20 自此而往、張幕於立拿、

20 And they departed5265 from Rimmonparez,7428 and pitched2583 in Libnah.3841

21 自立拿遄征、張幕於勒撒、

21 And they removed5265 from Libnah,3841 and pitched2583 at Rissah.7446

22 旣離勒撒、張幕於基希拉大、

22 And they journeyed5265 from Rissah,7446 and pitched2583 in Kehelathah.6954

23 離之遄征、張幕於沙百山、

23 And they went5265 from Kehelathah,6954 and pitched2583 in mount2022 Shapher.8234

24 離山而行、張幕於哈喇大、

24 And they removed5265 from mount2022 Shapher,8234 and encamped2583 in Haradah.2732

25 自哈喇大遄征、張幕於馬希錄、

25 And they removed5265 from Haradah,2732 and pitched2583 in Makheloth.4722

26 自馬希錄、張幕於大哈、

26 And they removed5265 from Makheloth,4722 and encamped2583 at Tahath.8480

27 自大哈遄征、張幕於大喇、

27 And they departed5265 from Tahath,8480 and pitched2583 at Tarah.8646

28 自大喇遄征、張幕於蜜迦、

28 And they removed5265 from Tarah,8646 and pitched2583 in Mithcah.4989

29 自蜜迦遄征、張幕於哈摩拿、

29 And they went5265 from Mithcah,4989 and pitched2583 in Hashmonah.2832

30 自此而行、張幕於摩西錄、

30 And they departed5265 from Hashmonah,2832 and encamped2583 at Moseroth.4149

31 自摩西錄遄征、張幕於庇尼雅干、

31 And they departed5265 from Moseroth,4149 and pitched2583 in Benejaakan.1142

32 自此而行、張幕於曷哈及甲、

32 And they removed5265 from Benejaakan,1142 and encamped2583 at Horhagidgad.2735

33 自此遄征、張幕於約巴大、

33 And they went5265 from Horhagidgad,2735 and pitched2583 in Jotbathah.3193

34 自約巴大遄征、張幕於以破拿、

34 And they removed5265 from Jotbathah,3193 and encamped2583 at Ebronah.5684

35 自以破拿遄征、張幕於以旬迦別、

35 And they departed5265 from Ebronah,5684 and encamped2583 at Eziongaber.6100

36 自此而往、張幕於汛野、即迦鐵。

36 And they removed5265 from Eziongaber,6100 and pitched2583 in the wilderness4057 of Zin,6790 which1958 is Kadesh.6946

37 離迦鐵張幕於何耳山、近以東界、

37 And they removed5265 from Kadesh,6946 and pitched2583 in mount2022 Hor,2023 in the edge7097 of the land776 of Edom.123

38 以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陡何耳山而死、

38 And Aaron175 the priest3548 went5927 up into413 mount2022 Hor2023 at5921 the commandment6310 of the LORD,3068 and died4191 there,8033 in the fortieth705 year8141 after the children1121 of Israel3478 were come3318 out of the land776 of Egypt,4714 in the first259 day of the fifth2549 month.2320

39 壽一百二十三歲。

39 And Aaron175 was an hundred3967 and twenty6242 and three7969 years8141 old1121 when he died4194 in mount2022 Hor.2023

40 當時亞臘王、居於迦南之南境、聞以色列族至其國。

40 And king4428 Arad6166 the Canaanite,3669 which1931 dwelled3427 in the south5045 in the land776 of Canaan,3667 heard8085 of the coming935 of the children1121 of Israel.3478

41 以色列族離何耳山、張幕於薩摩拿、

41 And they departed5265 from mount2022 Hor,2023 and pitched2583 in Zalmonah.6758

42 自薩摩拿張幕於部嫩、

42 And they departed5265 from Zalmonah,6758 and pitched2583 in Punon.6325

43 自部嫩、張幕於阿泊、

43 And they departed5265 from Punon,6325 and pitched2583 in Oboth.88

44 自阿泊張幕於以雅亞巴林近摩押界、

44 And they departed5265 from Oboth,88 and pitched2583 in Ijeabarim,5863 in the border1366 of Moab.4124

45 自此而往、張幕於底本伽得、

45 And they departed5265 from Iim,5864 and pitched2583 in Dibongad.1769

46 自底本伽得、張幕於亞門特拉太音、

46 And they removed5265 from Dibongad,1769 and encamped2583 in Almondiblathaim.5963

47 自此而往、張幕於尼破前、亞巴林山、

47 And they removed5265 from Almondiblathaim,5963 and pitched2583 in the mountains2022 of Abarim,5682 before6440 Nebo.5015

48 離亞巴林山、張幕於摩押平原、約但河旁、耶利哥相對之所、

48 And they departed5265 from the mountains2022 of Abarim,5682 and pitched2583 in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 near Jericho.3405

49 沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。〇

49 And they pitched2583 by Jordan,3383 from Bethjesimoth1020 even to Abelshittim63 in the plains6160 of Moab.4124

50 在彼耶和華諭摩西曰、

50 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 near Jericho,3405 saying,559

51 告以以色列族云、汝渡此河入於迦南、

51 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you are passed5674 over5674 Jordan3383 into413 the land776 of Canaan;3667

52 必驅居民、凡勒像於碑、及鎔鑄之偶像、汝必壞之、毀厥崇邱、

52 Then you shall drive3423 out all3605 the inhabitants3427 of the land776 from before6440 you, and destroy6 all3605 their pictures,4906 and destroy6 all3605 their molten4541 images, and quite pluck8045 down8045 all3605 their high1116 places:

53 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝爲業。

53 And you shall dispossess3423 the inhabitants of the land,776 and dwell3427 therein: for I have given5414 you the land776 to possess3423 it.

54 汝必掣籤分地、按爾戶口、人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恒業。

54 And you shall divide5157 the land776 by lot1486 for an inheritance5157 among your families:4940 and to the more7227 you shall give the more7235 inheritance,5159 and to the fewer4592 you shall give the less4591 inheritance:5159 every man's inheritance shall be in the place where413 his lot1486 falls;3318 according to the tribes4294 of your fathers1 you shall inherit.5157

55 斯土之衆、爾不驅逐、則其遺民、必為爾目中之刺、肘下肢棘、困苦爾於此。

55 But if518 you will not drive3423 out the inhabitants3427 of the land776 from before6440 you; then it shall come1961 to pass, that those which834 you let remain3498 of them shall be pricks7899 in your eyes,5869 and thorns6796 in your sides,6654 and shall vex6887 you in the land776 wherein834 you dwell.3427

56 我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。

56 Moreover it shall come1961 to pass, that I shall do6213 to you, as I thought1819 to do6213 to them.