| 箴言第4章 | 
| 1 二三子、宜聽父訓、而志於道。 | 
| 2 我必以良言誨爾、爾其毋違。 | 
| 3 我昔幼稚、父母鍾愛、 | 
| 4 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。 | 
| 5 宜求智慧、服贋勿失、毋棄我道。 | 
| 6 必也願受真理、不敢遐棄、則可保身而無虞。 | 
| 7 衆物雖可欲、惟道尤爲急務。 | 
| 8 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣。 | 
| 9 猶戴花冠、猶加榮冕。 | 
| 10 爾小子、聽我言、可享遐齡。 | 
| 11 我訓爾以智、導爾以道。 | 
| 12 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。 | 
| 13 守遺訓而不失、則可得生。 | 
| 14 惡者之途毋履、罪人之路毋由、 | 
| 15 見則避之、裹足而不入、 | 
| 16 惡人不爲不軌、則臥有不安、不使人傾危、則寢有不暇。 | 
| 17 其所飲食、若餅若酒、皆取諸非義。 | 
| 18 義者之道、光如旭日、久而愈燿、殆及日中。 | 
| 19 惡者之途、譬彼幽冥、旣顛其趾、不知窒礙。 | 
| 20 爾小子、宜聽我言、傾耳以聆。 | 
| 21 常在目前、永藏衷曲。 | 
| 22 拳拳服贋、則獲生命、享平康。 | 
| 23 操存此心、生命以立。 | 
| 24 口勿言惡、 | 
| 25 目勿斜視、 | 
| 26 慎爾行爲、端爾趨向、 | 
| 27 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。 | 
| Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 4 | 
| 1 Höret, meine Kinder | 
| 2 Denn ich gebe | 
| 3 Denn ich war meines Vaters | 
| 4 und er | 
| 5 Nimm | 
| 6 Verlaß sie | 
| 7 Denn der Weisheit | 
| 8 Achte sie hoch | 
| 9 Sie | 
| 10 So höre | 
| 11 Ich will dich den Weg | 
| 12 daß, wenn du gehest | 
| 13 Fasse die Zucht | 
| 14 Komm nicht auf der GOttlosen | 
| 15 Laß ihn fahren | 
| 16 Denn sie schlafen | 
| 17 Denn sie nähren | 
| 18 Aber der Gerechten | 
| 19 Der GOttlosen | 
| 20 Mein Sohn | 
| 21 Laß sie | 
| 22 Denn sie sind | 
| 23 Behüte | 
| 24 Tu von dir den verkehrten | 
| 25 Laß deine Augen | 
| 26 Laß deinen Fuß | 
| 27 Wanke | 
| 箴言第4章 | Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 4 | 
| 1 二三子、宜聽父訓、而志於道。 | 1 Höret, meine Kinder | 
| 2 我必以良言誨爾、爾其毋違。 | 2 Denn ich gebe | 
| 3 我昔幼稚、父母鍾愛、 | 3 Denn ich war meines Vaters | 
| 4 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。 | 4 und er | 
| 5 宜求智慧、服贋勿失、毋棄我道。 | 5 Nimm | 
| 6 必也願受真理、不敢遐棄、則可保身而無虞。 | 6 Verlaß sie | 
| 7 衆物雖可欲、惟道尤爲急務。 | 7 Denn der Weisheit | 
| 8 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣。 | 8 Achte sie hoch | 
| 9 猶戴花冠、猶加榮冕。 | 9 Sie | 
| 10 爾小子、聽我言、可享遐齡。 | 10 So höre | 
| 11 我訓爾以智、導爾以道。 | 11 Ich will dich den Weg | 
| 12 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。 | 12 daß, wenn du gehest | 
| 13 守遺訓而不失、則可得生。 | 13 Fasse die Zucht | 
| 14 惡者之途毋履、罪人之路毋由、 | 14 Komm nicht auf der GOttlosen | 
| 15 見則避之、裹足而不入、 | 15 Laß ihn fahren | 
| 16 惡人不爲不軌、則臥有不安、不使人傾危、則寢有不暇。 | 16 Denn sie schlafen | 
| 17 其所飲食、若餅若酒、皆取諸非義。 | 17 Denn sie nähren | 
| 18 義者之道、光如旭日、久而愈燿、殆及日中。 | 18 Aber der Gerechten | 
| 19 惡者之途、譬彼幽冥、旣顛其趾、不知窒礙。 | 19 Der GOttlosen | 
| 20 爾小子、宜聽我言、傾耳以聆。 | 20 Mein Sohn | 
| 21 常在目前、永藏衷曲。 | 21 Laß sie | 
| 22 拳拳服贋、則獲生命、享平康。 | 22 Denn sie sind | 
| 23 操存此心、生命以立。 | 23 Behüte | 
| 24 口勿言惡、 | 24 Tu von dir den verkehrten | 
| 25 目勿斜視、 | 25 Laß deine Augen | 
| 26 慎爾行爲、端爾趨向、 | 26 Laß deinen Fuß | 
| 27 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。 | 27 Wanke |