箴言

第4章

1 二三子、宜聽父訓、而志於道。

2 我必以良言誨爾、爾其毋違。

3 我昔幼稚、父母鍾愛、

4 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。

5 宜求智慧、服贋勿失、毋棄我道。

6 必也願受真理、不敢遐棄、則可保身而無虞。

7 衆物雖可欲、惟道尤爲急務。

8 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣。

9 猶戴花冠、猶加榮冕。

10 爾小子、聽我言、可享遐齡。

11 我訓爾以智、導爾以道。

12 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。

13 守遺訓而不失、則可得生。

14 惡者之途毋履、罪人之路毋由、

15 見則避之、裹足而不入、

16 惡人不爲不軌、則臥有不安、不使人傾危、則寢有不暇。

17 其所飲食、若餅若酒、皆取諸非義。

18 義者之道、光如旭日、久而愈燿、殆及日中。

19 惡者之途、譬彼幽冥、旣顛其趾、不知窒礙。

20 爾小子、宜聽我言、傾耳以聆。

21 常在目前、永藏衷曲。

22 拳拳服贋、則獲生命、享平康。

23 操存此心、生命以立。

24 口勿言惡、

25 目勿斜視、

26 慎爾行爲、端爾趨向、

27 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。

Proverbs

Chapter 4

1 Hear,8085 you children,1121 the instruction4148 of a father,1 and attend7181 to know3045 understanding.998

2 For I give5414 you good2896 doctrine,3948 forsake5800 you not my law.8451

3 For I was my father's1 son,1121 tender and only3173 beloved in the sight6440 of my mother.517

4 He taught3384 me also, and said559 to me, Let your heart3820 retain8551 my words:1697 keep8104 my commandments,4687 and live.2421

5 Get7069 wisdom,2451 get7069 understanding:998 forget7911 it not; neither408 decline5186 from the words561 of my mouth.6310

6 Forsake5800 her not, and she shall preserve8104 you: love157 her, and she shall keep5341 you.

7 Wisdom2451 is the principal7225 thing; therefore get7069 wisdom:2451 and with all3605 your getting7069 get7069 understanding.998

8 Exalt5549 her, and she shall promote7311 you: she shall bring3513 you to honor,3513 when3588 you do embrace2263 her.

9 She shall give5414 to your head7218 an ornament3880 of grace:2580 a crown5850 of glory8597 shall she deliver4042 to you.

10 Hear,8085 O my son,1121 and receive3947 my sayings;561 and the years8141 of your life2416 shall be many.7235

11 I have taught3384 you in the way1870 of wisdom;2451 I have led1869 you in right3476 paths.4570

12 When you go,3212 your steps6806 shall not be straitened;3334 and when518 you run,7323 you shall not stumble.3782

13 Take2388 fast hold2388 of instruction;4148 let her not go:7503 keep5341 her; for she is your life.2416

14 Enter935 not into the path734 of the wicked,7563 and go833 not in the way1870 of evil7451 men.

15 Avoid6544 it, pass5674 not by it, turn7847 from it, and pass5674 away.

16 For they sleep3462 not, except3808 they have done mischief;7489 and their sleep8142 is taken1497 away,1497 unless518 3808 they cause some to fall.3782

17 For they eat3898 the bread3899 of wickedness,7562 and drink8354 the wine3196 of violence.2555

18 But the path734 of the just6662 is as the shining5051 light,216 that shines215 more1980 and more1980 to the perfect3559 day.3117

19 The way1870 of the wicked7563 is as darkness:653 they know3045 not at what4100 they stumble.3782

20 My son,1121 attend7181 to my words;1697 incline5186 your ear241 to my sayings.561

21 Let them not depart3868 from your eyes;5869 keep8104 them in the middle8432 of your heart.3824

22 For they are life2416 to those that find4672 them, and health4832 to all3605 their flesh.1320

23 Keep5341 your heart3820 with all3605 diligence;4929 for out of it are the issues8444 of life.2416

24 Put5493 away5493 from you a fraudulent6143 mouth,6310 and perverse3891 lips8193 put7368 far7368 from you.

25 Let your eyes5869 look5027 right5227 on, and let your eyelids6079 look straight3474 before5048 you.

26 Ponder6424 the path4570 of your feet,7272 and let all3605 your ways1870 be established.3559

27 Turn5186 not to the right3225 hand3227 nor to the left:8040 remove5493 your foot7272 from evil.7451

箴言

第4章

Proverbs

Chapter 4

1 二三子、宜聽父訓、而志於道。

1 Hear,8085 you children,1121 the instruction4148 of a father,1 and attend7181 to know3045 understanding.998

2 我必以良言誨爾、爾其毋違。

2 For I give5414 you good2896 doctrine,3948 forsake5800 you not my law.8451

3 我昔幼稚、父母鍾愛、

3 For I was my father's1 son,1121 tender and only3173 beloved in the sight6440 of my mother.517

4 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。

4 He taught3384 me also, and said559 to me, Let your heart3820 retain8551 my words:1697 keep8104 my commandments,4687 and live.2421

5 宜求智慧、服贋勿失、毋棄我道。

5 Get7069 wisdom,2451 get7069 understanding:998 forget7911 it not; neither408 decline5186 from the words561 of my mouth.6310

6 必也願受真理、不敢遐棄、則可保身而無虞。

6 Forsake5800 her not, and she shall preserve8104 you: love157 her, and she shall keep5341 you.

7 衆物雖可欲、惟道尤爲急務。

7 Wisdom2451 is the principal7225 thing; therefore get7069 wisdom:2451 and with all3605 your getting7069 get7069 understanding.998

8 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣。

8 Exalt5549 her, and she shall promote7311 you: she shall bring3513 you to honor,3513 when3588 you do embrace2263 her.

9 猶戴花冠、猶加榮冕。

9 She shall give5414 to your head7218 an ornament3880 of grace:2580 a crown5850 of glory8597 shall she deliver4042 to you.

10 爾小子、聽我言、可享遐齡。

10 Hear,8085 O my son,1121 and receive3947 my sayings;561 and the years8141 of your life2416 shall be many.7235

11 我訓爾以智、導爾以道。

11 I have taught3384 you in the way1870 of wisdom;2451 I have led1869 you in right3476 paths.4570

12 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。

12 When you go,3212 your steps6806 shall not be straitened;3334 and when518 you run,7323 you shall not stumble.3782

13 守遺訓而不失、則可得生。

13 Take2388 fast hold2388 of instruction;4148 let her not go:7503 keep5341 her; for she is your life.2416

14 惡者之途毋履、罪人之路毋由、

14 Enter935 not into the path734 of the wicked,7563 and go833 not in the way1870 of evil7451 men.

15 見則避之、裹足而不入、

15 Avoid6544 it, pass5674 not by it, turn7847 from it, and pass5674 away.

16 惡人不爲不軌、則臥有不安、不使人傾危、則寢有不暇。

16 For they sleep3462 not, except3808 they have done mischief;7489 and their sleep8142 is taken1497 away,1497 unless518 3808 they cause some to fall.3782

17 其所飲食、若餅若酒、皆取諸非義。

17 For they eat3898 the bread3899 of wickedness,7562 and drink8354 the wine3196 of violence.2555

18 義者之道、光如旭日、久而愈燿、殆及日中。

18 But the path734 of the just6662 is as the shining5051 light,216 that shines215 more1980 and more1980 to the perfect3559 day.3117

19 惡者之途、譬彼幽冥、旣顛其趾、不知窒礙。

19 The way1870 of the wicked7563 is as darkness:653 they know3045 not at what4100 they stumble.3782

20 爾小子、宜聽我言、傾耳以聆。

20 My son,1121 attend7181 to my words;1697 incline5186 your ear241 to my sayings.561

21 常在目前、永藏衷曲。

21 Let them not depart3868 from your eyes;5869 keep8104 them in the middle8432 of your heart.3824

22 拳拳服贋、則獲生命、享平康。

22 For they are life2416 to those that find4672 them, and health4832 to all3605 their flesh.1320

23 操存此心、生命以立。

23 Keep5341 your heart3820 with all3605 diligence;4929 for out of it are the issues8444 of life.2416

24 口勿言惡、

24 Put5493 away5493 from you a fraudulent6143 mouth,6310 and perverse3891 lips8193 put7368 far7368 from you.

25 目勿斜視、

25 Let your eyes5869 look5027 right5227 on, and let your eyelids6079 look straight3474 before5048 you.

26 慎爾行爲、端爾趨向、

26 Ponder6424 the path4570 of your feet,7272 and let all3605 your ways1870 be established.3559

27 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。

27 Turn5186 not to the right3225 hand3227 nor to the left:8040 remove5493 your foot7272 from evil.7451