箴言

第4章

1 二三子、宜聽父訓、而志於道。

2 我必以良言誨爾、爾其毋違。

3 我昔幼稚、父母鍾愛、

4 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。

5 宜求智慧、服贋勿失、毋棄我道。

6 必也願受真理、不敢遐棄、則可保身而無虞。

7 衆物雖可欲、惟道尤爲急務。

8 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣。

9 猶戴花冠、猶加榮冕。

10 爾小子、聽我言、可享遐齡。

11 我訓爾以智、導爾以道。

12 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。

13 守遺訓而不失、則可得生。

14 惡者之途毋履、罪人之路毋由、

15 見則避之、裹足而不入、

16 惡人不爲不軌、則臥有不安、不使人傾危、則寢有不暇。

17 其所飲食、若餅若酒、皆取諸非義。

18 義者之道、光如旭日、久而愈燿、殆及日中。

19 惡者之途、譬彼幽冥、旣顛其趾、不知窒礙。

20 爾小子、宜聽我言、傾耳以聆。

21 常在目前、永藏衷曲。

22 拳拳服贋、則獲生命、享平康。

23 操存此心、生命以立。

24 口勿言惡、

25 目勿斜視、

26 慎爾行爲、端爾趨向、

27 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。

Притчи Соломона

Глава 4

1 Послушайте, сыновья, наставление отца; внимайте, чтобы обрести понимание.

2 Я даю вам учение доброе, не оставляйте моего поучения.

3 Когда я был мальчиком в доме у моего отца, нежным еще и единственным у моей матери,

4 отец учил меня и говорил: «Пусть твое сердце удержит мои слова; храни мои повеления и живи.

5 Приобретай мудрость, приобретай разум; не забывай моих слов и не отклоняйся от них.

6 Не оставляй мудрости, и она защитит тебя; люби ее, и она тебя сохранит.

7 Начало мудрости таково : приобретай мудрость. И всем, что имеешь, приобретай разум.

8 Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если примешь ее в объятия.

9 Она возложит тебе на голову прекрасный венок, славным венцом тебя одарит».

10 Слушай, сын мой, и прими мое слово, — и долгими будут годы твоей жизни.

11 Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.

12 Когда ты пойдешь, не будет стеснен твой шаг, и когда побежишь, не споткнешься.

13 Крепко держись наставления, не оставляй его; храни его, потому что в нем твоя жизнь.

14 Не вступай на стезю нечестивых, не ходи по пути злодеев.

15 Избегай его, не иди по нему, отвернись от него и пройди мимо.

16 Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.

17 Они едят хлеб нечестия и, как вино, они пьют насилие.

18 Стезя праведных подобна первому свету зари, светит она все ярче и ярче — до полного света дня.

19 Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.

20 Сын мой, будь внимателен к речи моей; слова мои слушай прилежно.

21 Не упускай их из вида, храни их в сердце;

22 ведь они — жизнь для тех, кто нашел их, и для тела всего — здоровье.

23 Больше всего храни свое сердце, потому что оно — источник жизни.

24 Удали от уст своих лживую речь, удержи свои губы от слов обмана.

25 Пусть глаза твои глядят прямо, взгляд твой пусть будет устремлен вперед.

26 Тропу для ног своих делай ровной, и все пути твои будут тверды.

27 Не отклоняйся ни вправо, ни влево, удаляй свою ногу от зла.

箴言

第4章

Притчи Соломона

Глава 4

1 二三子、宜聽父訓、而志於道。

1 Послушайте, сыновья, наставление отца; внимайте, чтобы обрести понимание.

2 我必以良言誨爾、爾其毋違。

2 Я даю вам учение доброе, не оставляйте моего поучения.

3 我昔幼稚、父母鍾愛、

3 Когда я был мальчиком в доме у моего отца, нежным еще и единственным у моей матери,

4 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。

4 отец учил меня и говорил: «Пусть твое сердце удержит мои слова; храни мои повеления и живи.

5 宜求智慧、服贋勿失、毋棄我道。

5 Приобретай мудрость, приобретай разум; не забывай моих слов и не отклоняйся от них.

6 必也願受真理、不敢遐棄、則可保身而無虞。

6 Не оставляй мудрости, и она защитит тебя; люби ее, и она тебя сохранит.

7 衆物雖可欲、惟道尤爲急務。

7 Начало мудрости таково : приобретай мудрость. И всем, что имеешь, приобретай разум.

8 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣。

8 Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если примешь ее в объятия.

9 猶戴花冠、猶加榮冕。

9 Она возложит тебе на голову прекрасный венок, славным венцом тебя одарит».

10 爾小子、聽我言、可享遐齡。

10 Слушай, сын мой, и прими мое слово, — и долгими будут годы твоей жизни.

11 我訓爾以智、導爾以道。

11 Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.

12 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。

12 Когда ты пойдешь, не будет стеснен твой шаг, и когда побежишь, не споткнешься.

13 守遺訓而不失、則可得生。

13 Крепко держись наставления, не оставляй его; храни его, потому что в нем твоя жизнь.

14 惡者之途毋履、罪人之路毋由、

14 Не вступай на стезю нечестивых, не ходи по пути злодеев.

15 見則避之、裹足而不入、

15 Избегай его, не иди по нему, отвернись от него и пройди мимо.

16 惡人不爲不軌、則臥有不安、不使人傾危、則寢有不暇。

16 Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.

17 其所飲食、若餅若酒、皆取諸非義。

17 Они едят хлеб нечестия и, как вино, они пьют насилие.

18 義者之道、光如旭日、久而愈燿、殆及日中。

18 Стезя праведных подобна первому свету зари, светит она все ярче и ярче — до полного света дня.

19 惡者之途、譬彼幽冥、旣顛其趾、不知窒礙。

19 Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.

20 爾小子、宜聽我言、傾耳以聆。

20 Сын мой, будь внимателен к речи моей; слова мои слушай прилежно.

21 常在目前、永藏衷曲。

21 Не упускай их из вида, храни их в сердце;

22 拳拳服贋、則獲生命、享平康。

22 ведь они — жизнь для тех, кто нашел их, и для тела всего — здоровье.

23 操存此心、生命以立。

23 Больше всего храни свое сердце, потому что оно — источник жизни.

24 口勿言惡、

24 Удали от уст своих лживую речь, удержи свои губы от слов обмана.

25 目勿斜視、

25 Пусть глаза твои глядят прямо, взгляд твой пусть будет устремлен вперед.

26 慎爾行爲、端爾趨向、

26 Тропу для ног своих делай ровной, и все пути твои будут тверды.

27 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。

27 Не отклоняйся ни вправо, ни влево, удаляй свою ногу от зла.