| 箴言第4章 | 
| 1 二三子、宜聽父訓、而志於道。 | 
| 2 我必以良言誨爾、爾其毋違。 | 
| 3 我昔幼稚、父母鍾愛、 | 
| 4 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。 | 
| 5 宜求智慧、服贋勿失、毋棄我道。 | 
| 6 必也願受真理、不敢遐棄、則可保身而無虞。 | 
| 7 衆物雖可欲、惟道尤爲急務。 | 
| 8 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣。 | 
| 9 猶戴花冠、猶加榮冕。 | 
| 10 爾小子、聽我言、可享遐齡。 | 
| 11 我訓爾以智、導爾以道。 | 
| 12 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。 | 
| 13 守遺訓而不失、則可得生。 | 
| 14 惡者之途毋履、罪人之路毋由、 | 
| 15 見則避之、裹足而不入、 | 
| 16 惡人不爲不軌、則臥有不安、不使人傾危、則寢有不暇。 | 
| 17 其所飲食、若餅若酒、皆取諸非義。 | 
| 18 義者之道、光如旭日、久而愈燿、殆及日中。 | 
| 19 惡者之途、譬彼幽冥、旣顛其趾、不知窒礙。 | 
| 20 爾小子、宜聽我言、傾耳以聆。 | 
| 21 常在目前、永藏衷曲。 | 
| 22 拳拳服贋、則獲生命、享平康。 | 
| 23 操存此心、生命以立。 | 
| 24 口勿言惡、 | 
| 25 目勿斜視、 | 
| 26 慎爾行爲、端爾趨向、 | 
| 27 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。 | 
| ПриповiстiРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте, | 
| 3 бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї. | 
| 4 І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи! | 
| 5 Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, — | 
| 6 не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати! | 
| 7 Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму! | 
| 8 Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш: | 
| 9 вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує! | 
| 10 Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, — | 
| 11 дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе: | 
| 12 коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся! | 
| 13 Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє! | 
| 14  | 
| 15 покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, — | 
| 16 бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся! | 
| 17 Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють. | 
| 18 А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня! | 
| 19 Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться. | 
| 20  | 
| 21 Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого! | 
| 22 Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння. | 
| 23 Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя. | 
| 24 Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ. | 
| 25 Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють. | 
| 26 Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої: | 
| 27 не вступайся ні вправо, ні вліво, — усунь свою но́гу від зла! | 
| 箴言第4章 | ПриповiстiРозділ 4 | 
| 1 二三子、宜聽父訓、而志於道。 | 1  | 
| 2 我必以良言誨爾、爾其毋違。 | 2 бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте, | 
| 3 我昔幼稚、父母鍾愛、 | 3 бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї. | 
| 4 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。 | 4 І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи! | 
| 5 宜求智慧、服贋勿失、毋棄我道。 | 5 Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, — | 
| 6 必也願受真理、不敢遐棄、則可保身而無虞。 | 6 не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати! | 
| 7 衆物雖可欲、惟道尤爲急務。 | 7 Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму! | 
| 8 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣。 | 8 Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш: | 
| 9 猶戴花冠、猶加榮冕。 | 9 вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує! | 
| 10 爾小子、聽我言、可享遐齡。 | 10 Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, — | 
| 11 我訓爾以智、導爾以道。 | 11 дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе: | 
| 12 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。 | 12 коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся! | 
| 13 守遺訓而不失、則可得生。 | 13 Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє! | 
| 14 惡者之途毋履、罪人之路毋由、 | 14  | 
| 15 見則避之、裹足而不入、 | 15 покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, — | 
| 16 惡人不爲不軌、則臥有不安、不使人傾危、則寢有不暇。 | 16 бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся! | 
| 17 其所飲食、若餅若酒、皆取諸非義。 | 17 Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють. | 
| 18 義者之道、光如旭日、久而愈燿、殆及日中。 | 18 А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня! | 
| 19 惡者之途、譬彼幽冥、旣顛其趾、不知窒礙。 | 19 Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться. | 
| 20 爾小子、宜聽我言、傾耳以聆。 | 20  | 
| 21 常在目前、永藏衷曲。 | 21 Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого! | 
| 22 拳拳服贋、則獲生命、享平康。 | 22 Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння. | 
| 23 操存此心、生命以立。 | 23 Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя. | 
| 24 口勿言惡、 | 24 Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ. | 
| 25 目勿斜視、 | 25 Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють. | 
| 26 慎爾行爲、端爾趨向、 | 26 Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої: | 
| 27 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。 | 27 не вступайся ні вправо, ні вліво, — усунь свою но́гу від зла! |