| 箴言第7章 | 
| 1 爾小子、宜恪守我言、服膺我命。 | 
| 2 守道若守眸子、則可得生。 | 
| 3 以我箴言、繫之於手、銘之於心。 | 
| 4 智慧聰明、拳拳服膺、若愛姊妹、若懷戚屬。 | 
| 5 爾如是、則不誘於淫婦、不聽其諂諛。 | 
| 6 我昔在家、倚窗而望、由櫺而觀、 | 
| 7 則見羣少年、懵然無知、中有少者、更乏智慧、 | 
| 8 逍遙於市、詣淫婦之室。 | 
| 9 斯時夕陽已下、夜將至矣。 | 
| 10 有婦相迎、炫妝若妓、巧其心思、 | 
| 11 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里 | 
| 12 或哉街衢、隨在匿迹以誘人。 | 
| 13 婦攜少者、與之接吻、毫無媿色、曰、 | 
| 14 我今日償願、家有祭品、 | 
| 15 特出相訪、幸而遇子。 | 
| 16 我之床幃、枲布爲衾、文彩斑斕、來自埃及。 | 
| 17 我床以沒藥、蘆薈、桂香釁之。 | 
| 18 爾與我來、相愛相戀、至於詰朝。 | 
| 19 我夫遠游、 | 
| 20 手執金囊、必至望日而歸。 | 
| 21 婦婉言以誘之、媚詞以惑之。 | 
| 22 少年率爾相從、如牛犢就死地、如罪人受刑罰。 | 
| 23 如禽鳥罹網羅、迨刃入腎腸、乃知生命之亡。 | 
| 24 爾小子宜聽我言、 | 
| 25 心勿邪僻、勿從其途。 | 
| 26 維彼淫婦、傷人孔多、殺人亦不少。 | 
| 27 凡進其室、必就死地、陷於陰府。 | 
| Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 7 | 
| 1 Mein Kind, behalte | 
| 2 Behalte | 
| 3 Binde sie | 
| 4 Sprich zur Weisheit | 
| 5 daß du behütet | 
| 6 Denn am Fenster | 
| 7 und ward gewahr | 
| 8 der ging | 
| 9 in der Dämmerung | 
| 10 Und siehe, da begegnete | 
| 11 wild | 
| 12 Jetzt | 
| 13 Und erwischte ihn | 
| 14 Ich habe Dankopfer | 
| 15 Darum bin ich herausgegangen, dir | 
| 16 Ich habe mein Bett | 
| 17 Ich habe mein Lager | 
| 18 Komm | 
| 19 denn der Mann | 
| 20 er | 
| 21 Sie überredete | 
| 22 Er | 
| 23 bis sie ihm mit dem Pfeil | 
| 24 So gehorchet | 
| 25 Laß dein Herz nicht weichen | 
| 26 Denn sie hat | 
| 27 Ihr Haus | 
| 箴言第7章 | Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 7 | 
| 1 爾小子、宜恪守我言、服膺我命。 | 1 Mein Kind, behalte | 
| 2 守道若守眸子、則可得生。 | 2 Behalte | 
| 3 以我箴言、繫之於手、銘之於心。 | 3 Binde sie | 
| 4 智慧聰明、拳拳服膺、若愛姊妹、若懷戚屬。 | 4 Sprich zur Weisheit | 
| 5 爾如是、則不誘於淫婦、不聽其諂諛。 | 5 daß du behütet | 
| 6 我昔在家、倚窗而望、由櫺而觀、 | 6 Denn am Fenster | 
| 7 則見羣少年、懵然無知、中有少者、更乏智慧、 | 7 und ward gewahr | 
| 8 逍遙於市、詣淫婦之室。 | 8 der ging | 
| 9 斯時夕陽已下、夜將至矣。 | 9 in der Dämmerung | 
| 10 有婦相迎、炫妝若妓、巧其心思、 | 10 Und siehe, da begegnete | 
| 11 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里 | 11 wild | 
| 12 或哉街衢、隨在匿迹以誘人。 | 12 Jetzt | 
| 13 婦攜少者、與之接吻、毫無媿色、曰、 | 13 Und erwischte ihn | 
| 14 我今日償願、家有祭品、 | 14 Ich habe Dankopfer | 
| 15 特出相訪、幸而遇子。 | 15 Darum bin ich herausgegangen, dir | 
| 16 我之床幃、枲布爲衾、文彩斑斕、來自埃及。 | 16 Ich habe mein Bett | 
| 17 我床以沒藥、蘆薈、桂香釁之。 | 17 Ich habe mein Lager | 
| 18 爾與我來、相愛相戀、至於詰朝。 | 18 Komm | 
| 19 我夫遠游、 | 19 denn der Mann | 
| 20 手執金囊、必至望日而歸。 | 20 er | 
| 21 婦婉言以誘之、媚詞以惑之。 | 21 Sie überredete | 
| 22 少年率爾相從、如牛犢就死地、如罪人受刑罰。 | 22 Er | 
| 23 如禽鳥罹網羅、迨刃入腎腸、乃知生命之亡。 | 23 bis sie ihm mit dem Pfeil | 
| 24 爾小子宜聽我言、 | 24 So gehorchet | 
| 25 心勿邪僻、勿從其途。 | 25 Laß dein Herz nicht weichen | 
| 26 維彼淫婦、傷人孔多、殺人亦不少。 | 26 Denn sie hat | 
| 27 凡進其室、必就死地、陷於陰府。 | 27 Ihr Haus |