箴言

第7章

1 爾小子、宜恪守我言、服膺我命。

2 守道若守眸子、則可得生。

3 以我箴言、繫之於手、銘之於心。

4 智慧聰明、拳拳服膺、若愛姊妹、若懷戚屬。

5 爾如是、則不誘於淫婦、不聽其諂諛。

6 我昔在家、倚窗而望、由櫺而觀、

7 則見羣少年、懵然無知、中有少者、更乏智慧、

8 逍遙於市、詣淫婦之室。

9 斯時夕陽已下、夜將至矣。

10 有婦相迎、炫妝若妓、巧其心思、

11 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里

12 或哉街衢、隨在匿迹以誘人。

13 婦攜少者、與之接吻、毫無媿色、曰、

14 我今日償願、家有祭品、

15 特出相訪、幸而遇子。

16 我之床幃、枲布爲衾、文彩斑斕、來自埃及。

17 我床以沒藥、蘆薈、桂香釁之。

18 爾與我來、相愛相戀、至於詰朝。

19 我夫遠游、

20 手執金囊、必至望日而歸。

21 婦婉言以誘之、媚詞以惑之。

22 少年率爾相從、如牛犢就死地、如罪人受刑罰。

23 如禽鳥罹網羅、迨刃入腎腸、乃知生命之亡。

24 爾小子宜聽我言、

25 心勿邪僻、勿從其途。

26 維彼淫婦、傷人孔多、殺人亦不少。

27 凡進其室、必就死地、陷於陰府。

Книга притчей Соломоновых

Глава 7

1 Сын мой! Сохрани слова мои, сбереги в душе своей мои заповеди,

2 храни заповеди мои — и будешь жив, учение мое храни, как зеницу ока.

3 Повяжи их на пальцы, на скрижалях сердца запиши.

4 Мудрости скажи: «Ты сестра моя», здравомыслие родным братом назови,

5 чтобы они оградили тебя от чужой жены, от замужней с ее обольстительной речью.

6 Смотрел я однажды из окна дома моего сквозь решетку оконную

7 и увидел среди неискушенных, заметил среди молодых юношу безрассудного.

8 Переходил он улицу близ ее угла, путь держал к ее дому

9 вечером в сумерки, когда ночная тьма опускалась.

10 И вот — навстречу ему шла женщина в одеждах блудницы, с коварным сердцем.

11 Криклива она и необузданна, и дома ей не сидится.

12 То на улице она, то на площади, возле каждого угла добычу караулит.

13 Ухватилась она за него, поцеловала и с бесстыдным лицом говорит ему:

14 «Возносила я сегодня жертву благодарственную, исполнила обеты мои.

15 Потому к тебе навстречу и вышла, чтобы отыскать тебя — и нашла.

16 Покрывалами застелила я ложе, пестрыми египетскими тканями,

17 надушила постель мою миррой, алоэ и корицей.

18 Пойдем, до утра будем упиваться любовью, насладимся ласками.

19 Мужа моего нет дома, в дальний путь он отправился,

20 взял с собой кошелек с серебром, лишь к полнолунию он вернется в дом».

21 Увлекла она его речью ласковой, нежными устами прельстила.

22 И пошел он за нею тут же, словно вол, что идет на бойню, словно олень, что бежит в ловушку,

23 словно птица, что в силки бросается. И не знает он, что заплатит жизнью, пока стрела не поразит его печень.

24 Так послушайте меня, дети! Словам из уст моих внимайте:

25 пусть сердца ваши не соблазнятся ее путями, по стезям ее не блуждайте.

26 Ведь многих она погубила, немало людей сильных сразила она.

27 Дом ее — путь в Шеол, вниз он ведет, в чертоги смерти.

箴言

第7章

Книга притчей Соломоновых

Глава 7

1 爾小子、宜恪守我言、服膺我命。

1 Сын мой! Сохрани слова мои, сбереги в душе своей мои заповеди,

2 守道若守眸子、則可得生。

2 храни заповеди мои — и будешь жив, учение мое храни, как зеницу ока.

3 以我箴言、繫之於手、銘之於心。

3 Повяжи их на пальцы, на скрижалях сердца запиши.

4 智慧聰明、拳拳服膺、若愛姊妹、若懷戚屬。

4 Мудрости скажи: «Ты сестра моя», здравомыслие родным братом назови,

5 爾如是、則不誘於淫婦、不聽其諂諛。

5 чтобы они оградили тебя от чужой жены, от замужней с ее обольстительной речью.

6 我昔在家、倚窗而望、由櫺而觀、

6 Смотрел я однажды из окна дома моего сквозь решетку оконную

7 則見羣少年、懵然無知、中有少者、更乏智慧、

7 и увидел среди неискушенных, заметил среди молодых юношу безрассудного.

8 逍遙於市、詣淫婦之室。

8 Переходил он улицу близ ее угла, путь держал к ее дому

9 斯時夕陽已下、夜將至矣。

9 вечером в сумерки, когда ночная тьма опускалась.

10 有婦相迎、炫妝若妓、巧其心思、

10 И вот — навстречу ему шла женщина в одеждах блудницы, с коварным сердцем.

11 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里

11 Криклива она и необузданна, и дома ей не сидится.

12 或哉街衢、隨在匿迹以誘人。

12 То на улице она, то на площади, возле каждого угла добычу караулит.

13 婦攜少者、與之接吻、毫無媿色、曰、

13 Ухватилась она за него, поцеловала и с бесстыдным лицом говорит ему:

14 我今日償願、家有祭品、

14 «Возносила я сегодня жертву благодарственную, исполнила обеты мои.

15 特出相訪、幸而遇子。

15 Потому к тебе навстречу и вышла, чтобы отыскать тебя — и нашла.

16 我之床幃、枲布爲衾、文彩斑斕、來自埃及。

16 Покрывалами застелила я ложе, пестрыми египетскими тканями,

17 我床以沒藥、蘆薈、桂香釁之。

17 надушила постель мою миррой, алоэ и корицей.

18 爾與我來、相愛相戀、至於詰朝。

18 Пойдем, до утра будем упиваться любовью, насладимся ласками.

19 我夫遠游、

19 Мужа моего нет дома, в дальний путь он отправился,

20 手執金囊、必至望日而歸。

20 взял с собой кошелек с серебром, лишь к полнолунию он вернется в дом».

21 婦婉言以誘之、媚詞以惑之。

21 Увлекла она его речью ласковой, нежными устами прельстила.

22 少年率爾相從、如牛犢就死地、如罪人受刑罰。

22 И пошел он за нею тут же, словно вол, что идет на бойню, словно олень, что бежит в ловушку,

23 如禽鳥罹網羅、迨刃入腎腸、乃知生命之亡。

23 словно птица, что в силки бросается. И не знает он, что заплатит жизнью, пока стрела не поразит его печень.

24 爾小子宜聽我言、

24 Так послушайте меня, дети! Словам из уст моих внимайте:

25 心勿邪僻、勿從其途。

25 пусть сердца ваши не соблазнятся ее путями, по стезям ее не блуждайте.

26 維彼淫婦、傷人孔多、殺人亦不少。

26 Ведь многих она погубила, немало людей сильных сразила она.

27 凡進其室、必就死地、陷於陰府。

27 Дом ее — путь в Шеол, вниз он ведет, в чертоги смерти.