| 箴言第7章 | 
| 1 爾小子、宜恪守我言、服膺我命。 | 
| 2 守道若守眸子、則可得生。 | 
| 3 以我箴言、繫之於手、銘之於心。 | 
| 4 智慧聰明、拳拳服膺、若愛姊妹、若懷戚屬。 | 
| 5 爾如是、則不誘於淫婦、不聽其諂諛。 | 
| 6 我昔在家、倚窗而望、由櫺而觀、 | 
| 7 則見羣少年、懵然無知、中有少者、更乏智慧、 | 
| 8 逍遙於市、詣淫婦之室。 | 
| 9 斯時夕陽已下、夜將至矣。 | 
| 10 有婦相迎、炫妝若妓、巧其心思、 | 
| 11 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里 | 
| 12 或哉街衢、隨在匿迹以誘人。 | 
| 13 婦攜少者、與之接吻、毫無媿色、曰、 | 
| 14 我今日償願、家有祭品、 | 
| 15 特出相訪、幸而遇子。 | 
| 16 我之床幃、枲布爲衾、文彩斑斕、來自埃及。 | 
| 17 我床以沒藥、蘆薈、桂香釁之。 | 
| 18 爾與我來、相愛相戀、至於詰朝。 | 
| 19 我夫遠游、 | 
| 20 手執金囊、必至望日而歸。 | 
| 21 婦婉言以誘之、媚詞以惑之。 | 
| 22 少年率爾相從、如牛犢就死地、如罪人受刑罰。 | 
| 23 如禽鳥罹網羅、迨刃入腎腸、乃知生命之亡。 | 
| 24 爾小子宜聽我言、 | 
| 25 心勿邪僻、勿從其途。 | 
| 26 維彼淫婦、傷人孔多、殺人亦不少。 | 
| 27 凡進其室、必就死地、陷於陰府。 | 
| ПриповiстiРозділ 7 | 
| 1  | 
| 2 бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця, | 
| 3 прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого! | 
| 4 На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“ а розум назви: „Мій дові́рений!“ | 
| 5 щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́. | 
| 6 Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́, | 
| 7 і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму, | 
| 8 прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її, | 
| 9 коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року. | 
| 10 Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним, | 
| 11 галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають: | 
| 12 раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона. | 
| 13 І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому: | 
| 14 „У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої! | 
| 15 Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе! | 
| 16 Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́, | 
| 17 посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном. | 
| 18 Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми! | 
| 19 Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу: | 
| 20 вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“. | 
| 21 Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, — | 
| 22 він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення, | 
| 23 як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка... | 
| 24 А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте: | 
| 25 Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її, | 
| 26 бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті! | 
| 27 Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. | 
| 箴言第7章 | ПриповiстiРозділ 7 | 
| 1 爾小子、宜恪守我言、服膺我命。 | 1  | 
| 2 守道若守眸子、則可得生。 | 2 бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця, | 
| 3 以我箴言、繫之於手、銘之於心。 | 3 прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого! | 
| 4 智慧聰明、拳拳服膺、若愛姊妹、若懷戚屬。 | 4 На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“ а розум назви: „Мій дові́рений!“ | 
| 5 爾如是、則不誘於淫婦、不聽其諂諛。 | 5 щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́. | 
| 6 我昔在家、倚窗而望、由櫺而觀、 | 6 Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́, | 
| 7 則見羣少年、懵然無知、中有少者、更乏智慧、 | 7 і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму, | 
| 8 逍遙於市、詣淫婦之室。 | 8 прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її, | 
| 9 斯時夕陽已下、夜將至矣。 | 9 коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року. | 
| 10 有婦相迎、炫妝若妓、巧其心思、 | 10 Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним, | 
| 11 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里 | 11 галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають: | 
| 12 或哉街衢、隨在匿迹以誘人。 | 12 раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона. | 
| 13 婦攜少者、與之接吻、毫無媿色、曰、 | 13 І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому: | 
| 14 我今日償願、家有祭品、 | 14 „У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої! | 
| 15 特出相訪、幸而遇子。 | 15 Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе! | 
| 16 我之床幃、枲布爲衾、文彩斑斕、來自埃及。 | 16 Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́, | 
| 17 我床以沒藥、蘆薈、桂香釁之。 | 17 посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном. | 
| 18 爾與我來、相愛相戀、至於詰朝。 | 18 Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми! | 
| 19 我夫遠游、 | 19 Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу: | 
| 20 手執金囊、必至望日而歸。 | 20 вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“. | 
| 21 婦婉言以誘之、媚詞以惑之。 | 21 Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, — | 
| 22 少年率爾相從、如牛犢就死地、如罪人受刑罰。 | 22 він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення, | 
| 23 如禽鳥罹網羅、迨刃入腎腸、乃知生命之亡。 | 23 як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка... | 
| 24 爾小子宜聽我言、 | 24 А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте: | 
| 25 心勿邪僻、勿從其途。 | 25 Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її, | 
| 26 維彼淫婦、傷人孔多、殺人亦不少。 | 26 бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті! | 
| 27 凡進其室、必就死地、陷於陰府。 | 27 Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. |