箴言第7章 |
1 爾小子、宜恪守我言、服膺我命。 |
2 守道若守眸子、則可得生。 |
3 以我箴言、繫之於手、銘之於心。 |
4 智慧聰明、拳拳服膺、若愛姊妹、若懷戚屬。 |
5 爾如是、則不誘於淫婦、不聽其諂諛。 |
6 我昔在家、倚窗而望、由櫺而觀、 |
7 則見羣少年、懵然無知、中有少者、更乏智慧、 |
8 逍遙於市、詣淫婦之室。 |
9 斯時夕陽已下、夜將至矣。 |
10 有婦相迎、炫妝若妓、巧其心思、 |
11 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里 |
12 或哉街衢、隨在匿迹以誘人。 |
13 婦攜少者、與之接吻、毫無媿色、曰、 |
14 我今日償願、家有祭品、 |
15 特出相訪、幸而遇子。 |
16 我之床幃、枲布爲衾、文彩斑斕、來自埃及。 |
17 我床以沒藥、蘆薈、桂香釁之。 |
18 爾與我來、相愛相戀、至於詰朝。 |
19 我夫遠游、 |
20 手執金囊、必至望日而歸。 |
21 婦婉言以誘之、媚詞以惑之。 |
22 少年率爾相從、如牛犢就死地、如罪人受刑罰。 |
23 如禽鳥罹網羅、迨刃入腎腸、乃知生命之亡。 |
24 爾小子宜聽我言、 |
25 心勿邪僻、勿從其途。 |
26 維彼淫婦、傷人孔多、殺人亦不少。 |
27 凡進其室、必就死地、陷於陰府。 |
ПриповiстiРозділ 7 |
1 |
2 бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця, |
3 прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого! |
4 На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“ а розум назви: „Мій дові́рений!“ |
5 щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́. |
6 Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́, |
7 і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму, |
8 прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її, |
9 коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року. |
10 Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним, |
11 галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають: |
12 раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона. |
13 І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому: |
14 „У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої! |
15 Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе! |
16 Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́, |
17 посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном. |
18 Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми! |
19 Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу: |
20 вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“. |
21 Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, — |
22 він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення, |
23 як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка... |
24 А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте: |
25 Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її, |
26 бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті! |
27 Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. |
箴言第7章 |
ПриповiстiРозділ 7 |
1 爾小子、宜恪守我言、服膺我命。 |
1 |
2 守道若守眸子、則可得生。 |
2 бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця, |
3 以我箴言、繫之於手、銘之於心。 |
3 прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого! |
4 智慧聰明、拳拳服膺、若愛姊妹、若懷戚屬。 |
4 На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“ а розум назви: „Мій дові́рений!“ |
5 爾如是、則不誘於淫婦、不聽其諂諛。 |
5 щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́. |
6 我昔在家、倚窗而望、由櫺而觀、 |
6 Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́, |
7 則見羣少年、懵然無知、中有少者、更乏智慧、 |
7 і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму, |
8 逍遙於市、詣淫婦之室。 |
8 прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її, |
9 斯時夕陽已下、夜將至矣。 |
9 коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року. |
10 有婦相迎、炫妝若妓、巧其心思、 |
10 Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним, |
11 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里 |
11 галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають: |
12 或哉街衢、隨在匿迹以誘人。 |
12 раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона. |
13 婦攜少者、與之接吻、毫無媿色、曰、 |
13 І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому: |
14 我今日償願、家有祭品、 |
14 „У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої! |
15 特出相訪、幸而遇子。 |
15 Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе! |
16 我之床幃、枲布爲衾、文彩斑斕、來自埃及。 |
16 Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́, |
17 我床以沒藥、蘆薈、桂香釁之。 |
17 посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном. |
18 爾與我來、相愛相戀、至於詰朝。 |
18 Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми! |
19 我夫遠游、 |
19 Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу: |
20 手執金囊、必至望日而歸。 |
20 вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“. |
21 婦婉言以誘之、媚詞以惑之。 |
21 Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, — |
22 少年率爾相從、如牛犢就死地、如罪人受刑罰。 |
22 він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення, |
23 如禽鳥罹網羅、迨刃入腎腸、乃知生命之亡。 |
23 як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка... |
24 爾小子宜聽我言、 |
24 А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте: |
25 心勿邪僻、勿從其途。 |
25 Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її, |
26 維彼淫婦、傷人孔多、殺人亦不少。 |
26 бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті! |
27 凡進其室、必就死地、陷於陰府。 |
27 Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. |