約翰福音

第21章

1 厥後、提庇哩亞海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、

2 西門彼得、多馬稱低土馬、加利利之迦拿人拿但業、西比太二子、又門徒二人、同在、

3 西門彼得曰、我往漁、衆曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、

4 旣旦、耶穌立於岸、門徒不知其爲耶穌、

5 耶穌曰、小子、有餚乎、曰、無、

6 耶穌曰、施網舟右、可得之、施、則網不能舉、魚多故也、

7 耶穌愛徒語彼得曰、是主矣、西門彼得裸、一聞是主、束衣下海、

8 其餘乘小舟、曳魚網而至、蓋離岸不遠約二十丈、

9 登岸、見餅、爇炭之上有魚、

10 耶穌曰、甫獲之魚、取數尾與我、

11 西門彼得往曳網上岸、盛大魚、計百五十三、魚雖多而網不裂、

12 耶穌曰、來食、門徒無敢問誰者、蓋知其爲主矣、

13 耶穌取餅與衆、魚亦如之、

14 耶穌復生見於門徒者、此其三、〇

15 卒食、耶穌謂西門彼得曰、約拿子西門、爾較斯衆、尤愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羔、

16 又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、

17 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主、無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰、牧我羊、

18 我誡告爾、爾少時束帶、任意而遊、及其老也、將伸手見束於人、曳至不欲往之處、

19 言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、

20 彼得顧耶穌愛徒亦從、卽晚餐時、倚耶穌懷、問賣主爲誰者、

21 彼得見之、問耶穌曰、主、此人將如何、

22 耶穌曰、如我欲彼恒存、待我復來、與爾何與、爾惟從我、

23 於是、兄弟間散語、言彼門徒不死、然耶穌非言其不死、第言如欲彼恒存、待我復來、與爾何與耳、

24 證此而書之者、卽此門徒也、且我儕知其證者眞也、

25 夫耶穌所爲、更有多焉者、使一一書之、我意其書、世不勝載矣、

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 21

1 Danach offenbarte5319 sich5023 JEsus2424 abermal den Jüngern3101 an1909 dem Meer2281 bei3326 Tiberias5085. Er offenbarte5319 sich1438 aber3825 also3779.

2 Es3004 waren2258 beieinander3674 Simon4613 Petrus4074 und2532 Thomas2381, der1537 da heißet Zwilling1324, und2532 Nathanael3482 von575 Kana2580, Galiläa1056, und2532 die3588 Söhne des846 Zebedäus2199 und2532 andere243 zwei1417 seiner Jünger3101.

3 Spricht3004 Simon4613 Petrus4074 zu ihnen: Ich will hin fischen232 gehen5217. Sie846 sprachen3004 zu ihm: So2532 wollen wir2249 mit4862 dir4671 gehen. Sie846 gingen2064 hinaus1831 und2532 traten305 in1519 das1565 Schiff4143 alsbald2117; und2532 in derselbigen Nacht3571 fingen4084 sie nichts3762.

4 Da es3754 aber1161 jetzt2235 Morgen4405 ward1096, stund JEsus2424 am Ufer123; aber3305 die Jünger3101 wußten1492 nicht3756, daß1519 es JEsus2424 war1096.

5 Spricht3004 JEsus2424 zu ihnen: Kinder3813, habt2192 ihr846 nichts3387 zu essen4371? Sie846 antworteten611 ihm: Nein3756.

6 Er846 aber1161 sprach2036 zu1519 ihnen: Werfet das Netz1350 zur Rechten1188 des Schiffs4143, so3767 werdet ihr846 finden2147. Da2532 warfen906 sie und2532 konnten‘s2480 nicht3765 mehr2089 ziehen1670 vor906 der Menge4128 der Fische2486.

7 Da3767 spricht3004 der1565 Jünger3101, welchen JEsus2424 liebhatte25, zu191 Petrus4074: Es ist2076 der HErr2962! Da2532 Simon4613 Petrus4074 hörete, daß3754 es der HErr2962 war2258, gürtete1241 er2076 das3739 Hemd1903 um sich1438 (denn3767 er war nackend) und1063 warf906 sich ins1519 Meer2281.

8 Die andern243 Jünger3101 aber1161 kamen2064 auf dem575 Schiffe4142 (denn1063 sie waren2258 nicht3756 fern vom575 Lande1093, sondern235 bei zweihundert1250 Ellen4083) und zogen4951 das Netz1350 mit den Fischen2486.

9 Als5613 sie nun3767 austraten576 auf1519 das Land1093 sahen991 sie Kohlen439 geleget und2532 Fische3795 dar auf und2532 Brot740.

10 Sprich JEsus2424 zu ihnen846: Bringet her5342 von575 den Fischen3795, die3739 ihr3004 jetzt3568 gefangen habt4084.

11 Simon4613 Petrus4074 stieg hinein und2532 zog1670 das1909 Netz1350 auf305 das5607 Land1093 voll3324 großer3173 Fische2486, hundert1540 und dreiundfünfzig4004. Und wiewohl ihrer so viel5118 waren, zerriß4977 doch das Netz1350 nicht3756.

12 Spricht3004 JEsus2424 zu ihnen846: Kommt1205 und haltet das1492 Mahl709! Niemand3762 aber1161 unter den Jüngern3101 durfte ihn fragen1833: Wer5101 bist1488 du4771? Denn sie846 wußten, daß3754 es der HErr2962 war2076.

13 Da3767 kommt2064 JEsus2424 und2532 nimmt2983 das Brot740 und2532 gibt‘s1325 ihnen846, desselbigengleichen auch2532 die Fische3795.

14 Das5124 ist5319 nun2235 das dritte5154 Mal, daß JEsus2424 offenbaret ward seinen Jüngern3101, nachdem er von1537 den Toten3498 auferstanden1453 ist5319.

15 Da3753 sie nun3767 das1492 Mahl709 gehalten hatten25, spricht3004 JEsus2424 zu Simon4613 Petrus4074: Simon4613 Johanna, hast du4771 mich3165 lieber, denn4119 mich diese5130 haben? Er846 spricht3004 zu ihm: Ja3483, HErr2962, du weißt, daß3754 ich dich4571 liebhabe5368. Spricht3004 er zu ihm: Weide1006 meine3450 Lämmer721!

16 Spricht3004 er846 zum andernmal1208 zu ihm: Simon4613 Johanna, hast25 du4771 mich3165 lieb5368? Er spricht3004 zu ihm: Ja3483, HErr2962, du1492 weißt, daß3754 ich dich4571 liebhabe. Spricht3004 er zu ihm: Weide4165 meine3450 Schafe4263!

17 Spricht2036 er846 zum drittenmal5154 zu ihm846: Simon4613 Johanna, hast du4771 mich3165 lieb5368? Petrus4074 ward traurig3076, daß3754 er846 zum drittenmal5154 zu ihm846 sagte3004: Hast du1492 mich3165 lieb5368? und2532 sprach3004 zu ihm: HErr2962, du4771 weißt alle3956 Dinge, du1097 weißt, daß3754 ich dich4571 liebhabe5368. Spricht2036 JEsus2424 zu ihm: Weide1006 meine3450 Schafe4263.

18 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 dir4675: Da3753 du4571 jünger3501 warest, gürtetest2224 du dich4671 selbst und2532 wandeltest, wo3699 du hin4043 wolltest2309; wenn3752 du aber1161 alt wirst1095, wirst1614 du deine Hände5495 ausstrecken, und2532 ein anderer243 wird dich4572 gürten und2532 führen5342, wo du nicht3756 hin willst2309.

19 Das5124 sagte2036 er846 aber1161, zu deuten4591, mit welchem4169 Tode2288 er GOtt2316 preisen1392 würde. Da2532 er aber das5124 gesagt3004, spricht2036 er zu ihm: Folge mir3427 nach190!

20 Petrus4074 aber1161 wandte1994 sich377 um und2532 sah991 den Jünger3101 folgen190 welchen JEsus2424 liebhatte, der3739 auch an1909 seiner846 Brust4738 am1722 Abendessen1173 gelegen war3860 und2532 gesagt2036 hatte25: HErr2962, wer5101 ist‘s2076, der3739 dich4571 verrät?

21 Da Petrus4074 diesen5126 sah1492, spricht3004 er3778 zu JEsu2424: HErr2962, was5101 soll aber1161 dieser?

22 JEsus2424 spricht3004 zu4314 ihm: So1437 ich will2309, daß er846 bleibe3306, bis2193 ich komme2064, was5101 gehet es dich4571 an? Folge du4771 mir3427 nach190!

23 Da ging1831 eine Rede3056 aus1831 unter den1565 Brüdern80: Dieser Jünger3101 stirbt599 nicht3756. Und2532 JEsus2424 sprach2036 nicht3756 zu1519 ihm: Er3778 stirbet nicht3756, sondern235: So3767 ich will2309, daß3754 er bleibe3306, bis2193 ich komme2064, was1437 gebet es dich4571 an4314?

24 Dies3778 ist2076 der3588 Jünger3101, der von4012 diesen5130 Dingen zeuget3140 und2532 hat dies geschrieben1125; und2532 wir wissen1492, daß3754 sein846 Zeugnis3141 wahrhaftig227 ist2076.

25 Es846 sind2076 auch2532 viel4183 andere243 Dinge, die3745 JEsus2424 getan4160 hat, welche, so1437 sie1161 sollten1125 eins1520 nach2596 dem andern geschrieben1125 werden, achte3633 ich, die3748 Welt2889 würde die Bücher975 nicht3761 begreifen, die zu beschreiben wären.

約翰福音

第21章

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 21

1 厥後、提庇哩亞海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、

1 Danach offenbarte5319 sich5023 JEsus2424 abermal den Jüngern3101 an1909 dem Meer2281 bei3326 Tiberias5085. Er offenbarte5319 sich1438 aber3825 also3779.

2 西門彼得、多馬稱低土馬、加利利之迦拿人拿但業、西比太二子、又門徒二人、同在、

2 Es3004 waren2258 beieinander3674 Simon4613 Petrus4074 und2532 Thomas2381, der1537 da heißet Zwilling1324, und2532 Nathanael3482 von575 Kana2580, Galiläa1056, und2532 die3588 Söhne des846 Zebedäus2199 und2532 andere243 zwei1417 seiner Jünger3101.

3 西門彼得曰、我往漁、衆曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、

3 Spricht3004 Simon4613 Petrus4074 zu ihnen: Ich will hin fischen232 gehen5217. Sie846 sprachen3004 zu ihm: So2532 wollen wir2249 mit4862 dir4671 gehen. Sie846 gingen2064 hinaus1831 und2532 traten305 in1519 das1565 Schiff4143 alsbald2117; und2532 in derselbigen Nacht3571 fingen4084 sie nichts3762.

4 旣旦、耶穌立於岸、門徒不知其爲耶穌、

4 Da es3754 aber1161 jetzt2235 Morgen4405 ward1096, stund JEsus2424 am Ufer123; aber3305 die Jünger3101 wußten1492 nicht3756, daß1519 es JEsus2424 war1096.

5 耶穌曰、小子、有餚乎、曰、無、

5 Spricht3004 JEsus2424 zu ihnen: Kinder3813, habt2192 ihr846 nichts3387 zu essen4371? Sie846 antworteten611 ihm: Nein3756.

6 耶穌曰、施網舟右、可得之、施、則網不能舉、魚多故也、

6 Er846 aber1161 sprach2036 zu1519 ihnen: Werfet das Netz1350 zur Rechten1188 des Schiffs4143, so3767 werdet ihr846 finden2147. Da2532 warfen906 sie und2532 konnten‘s2480 nicht3765 mehr2089 ziehen1670 vor906 der Menge4128 der Fische2486.

7 耶穌愛徒語彼得曰、是主矣、西門彼得裸、一聞是主、束衣下海、

7 Da3767 spricht3004 der1565 Jünger3101, welchen JEsus2424 liebhatte25, zu191 Petrus4074: Es ist2076 der HErr2962! Da2532 Simon4613 Petrus4074 hörete, daß3754 es der HErr2962 war2258, gürtete1241 er2076 das3739 Hemd1903 um sich1438 (denn3767 er war nackend) und1063 warf906 sich ins1519 Meer2281.

8 其餘乘小舟、曳魚網而至、蓋離岸不遠約二十丈、

8 Die andern243 Jünger3101 aber1161 kamen2064 auf dem575 Schiffe4142 (denn1063 sie waren2258 nicht3756 fern vom575 Lande1093, sondern235 bei zweihundert1250 Ellen4083) und zogen4951 das Netz1350 mit den Fischen2486.

9 登岸、見餅、爇炭之上有魚、

9 Als5613 sie nun3767 austraten576 auf1519 das Land1093 sahen991 sie Kohlen439 geleget und2532 Fische3795 dar auf und2532 Brot740.

10 耶穌曰、甫獲之魚、取數尾與我、

10 Sprich JEsus2424 zu ihnen846: Bringet her5342 von575 den Fischen3795, die3739 ihr3004 jetzt3568 gefangen habt4084.

11 西門彼得往曳網上岸、盛大魚、計百五十三、魚雖多而網不裂、

11 Simon4613 Petrus4074 stieg hinein und2532 zog1670 das1909 Netz1350 auf305 das5607 Land1093 voll3324 großer3173 Fische2486, hundert1540 und dreiundfünfzig4004. Und wiewohl ihrer so viel5118 waren, zerriß4977 doch das Netz1350 nicht3756.

12 耶穌曰、來食、門徒無敢問誰者、蓋知其爲主矣、

12 Spricht3004 JEsus2424 zu ihnen846: Kommt1205 und haltet das1492 Mahl709! Niemand3762 aber1161 unter den Jüngern3101 durfte ihn fragen1833: Wer5101 bist1488 du4771? Denn sie846 wußten, daß3754 es der HErr2962 war2076.

13 耶穌取餅與衆、魚亦如之、

13 Da3767 kommt2064 JEsus2424 und2532 nimmt2983 das Brot740 und2532 gibt‘s1325 ihnen846, desselbigengleichen auch2532 die Fische3795.

14 耶穌復生見於門徒者、此其三、〇

14 Das5124 ist5319 nun2235 das dritte5154 Mal, daß JEsus2424 offenbaret ward seinen Jüngern3101, nachdem er von1537 den Toten3498 auferstanden1453 ist5319.

15 卒食、耶穌謂西門彼得曰、約拿子西門、爾較斯衆、尤愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羔、

15 Da3753 sie nun3767 das1492 Mahl709 gehalten hatten25, spricht3004 JEsus2424 zu Simon4613 Petrus4074: Simon4613 Johanna, hast du4771 mich3165 lieber, denn4119 mich diese5130 haben? Er846 spricht3004 zu ihm: Ja3483, HErr2962, du weißt, daß3754 ich dich4571 liebhabe5368. Spricht3004 er zu ihm: Weide1006 meine3450 Lämmer721!

16 又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、

16 Spricht3004 er846 zum andernmal1208 zu ihm: Simon4613 Johanna, hast25 du4771 mich3165 lieb5368? Er spricht3004 zu ihm: Ja3483, HErr2962, du1492 weißt, daß3754 ich dich4571 liebhabe. Spricht3004 er zu ihm: Weide4165 meine3450 Schafe4263!

17 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主、無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰、牧我羊、

17 Spricht2036 er846 zum drittenmal5154 zu ihm846: Simon4613 Johanna, hast du4771 mich3165 lieb5368? Petrus4074 ward traurig3076, daß3754 er846 zum drittenmal5154 zu ihm846 sagte3004: Hast du1492 mich3165 lieb5368? und2532 sprach3004 zu ihm: HErr2962, du4771 weißt alle3956 Dinge, du1097 weißt, daß3754 ich dich4571 liebhabe5368. Spricht2036 JEsus2424 zu ihm: Weide1006 meine3450 Schafe4263.

18 我誡告爾、爾少時束帶、任意而遊、及其老也、將伸手見束於人、曳至不欲往之處、

18 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 dir4675: Da3753 du4571 jünger3501 warest, gürtetest2224 du dich4671 selbst und2532 wandeltest, wo3699 du hin4043 wolltest2309; wenn3752 du aber1161 alt wirst1095, wirst1614 du deine Hände5495 ausstrecken, und2532 ein anderer243 wird dich4572 gürten und2532 führen5342, wo du nicht3756 hin willst2309.

19 言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、

19 Das5124 sagte2036 er846 aber1161, zu deuten4591, mit welchem4169 Tode2288 er GOtt2316 preisen1392 würde. Da2532 er aber das5124 gesagt3004, spricht2036 er zu ihm: Folge mir3427 nach190!

20 彼得顧耶穌愛徒亦從、卽晚餐時、倚耶穌懷、問賣主爲誰者、

20 Petrus4074 aber1161 wandte1994 sich377 um und2532 sah991 den Jünger3101 folgen190 welchen JEsus2424 liebhatte, der3739 auch an1909 seiner846 Brust4738 am1722 Abendessen1173 gelegen war3860 und2532 gesagt2036 hatte25: HErr2962, wer5101 ist‘s2076, der3739 dich4571 verrät?

21 彼得見之、問耶穌曰、主、此人將如何、

21 Da Petrus4074 diesen5126 sah1492, spricht3004 er3778 zu JEsu2424: HErr2962, was5101 soll aber1161 dieser?

22 耶穌曰、如我欲彼恒存、待我復來、與爾何與、爾惟從我、

22 JEsus2424 spricht3004 zu4314 ihm: So1437 ich will2309, daß er846 bleibe3306, bis2193 ich komme2064, was5101 gehet es dich4571 an? Folge du4771 mir3427 nach190!

23 於是、兄弟間散語、言彼門徒不死、然耶穌非言其不死、第言如欲彼恒存、待我復來、與爾何與耳、

23 Da ging1831 eine Rede3056 aus1831 unter den1565 Brüdern80: Dieser Jünger3101 stirbt599 nicht3756. Und2532 JEsus2424 sprach2036 nicht3756 zu1519 ihm: Er3778 stirbet nicht3756, sondern235: So3767 ich will2309, daß3754 er bleibe3306, bis2193 ich komme2064, was1437 gebet es dich4571 an4314?

24 證此而書之者、卽此門徒也、且我儕知其證者眞也、

24 Dies3778 ist2076 der3588 Jünger3101, der von4012 diesen5130 Dingen zeuget3140 und2532 hat dies geschrieben1125; und2532 wir wissen1492, daß3754 sein846 Zeugnis3141 wahrhaftig227 ist2076.

25 夫耶穌所爲、更有多焉者、使一一書之、我意其書、世不勝載矣、

25 Es846 sind2076 auch2532 viel4183 andere243 Dinge, die3745 JEsus2424 getan4160 hat, welche, so1437 sie1161 sollten1125 eins1520 nach2596 dem andern geschrieben1125 werden, achte3633 ich, die3748 Welt2889 würde die Bücher975 nicht3761 begreifen, die zu beschreiben wären.