約翰福音第21章 |
1 厥後、提庇哩亞海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、 |
2 西門彼得、多馬稱低土馬、加利利之迦拿人拿但業、西比太二子、又門徒二人、同在、 |
3 西門彼得曰、我往漁、衆曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、 |
4 旣旦、耶穌立於岸、門徒不知其爲耶穌、 |
5 耶穌曰、小子、有餚乎、曰、無、 |
6 耶穌曰、施網舟右、可得之、施、則網不能舉、魚多故也、 |
7 耶穌愛徒語彼得曰、是主矣、西門彼得裸、一聞是主、束衣下海、 |
8 其餘乘小舟、曳魚網而至、蓋離岸不遠約二十丈、 |
9 登岸、見餅、爇炭之上有魚、 |
10 耶穌曰、甫獲之魚、取數尾與我、 |
11 西門彼得往曳網上岸、盛大魚、計百五十三、魚雖多而網不裂、 |
12 耶穌曰、來食、門徒無敢問誰者、蓋知其爲主矣、 |
13 耶穌取餅與衆、魚亦如之、 |
14 耶穌復生見於門徒者、此其三、〇 |
15 |
16 又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、 |
17 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主、無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰、牧我羊、 |
18 我誡告爾、爾少時束帶、任意而遊、及其老也、將伸手見束於人、曳至不欲往之處、 |
19 言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、 |
20 彼得顧耶穌愛徒亦從、卽晚餐時、倚耶穌懷、問賣主爲誰者、 |
21 彼得見之、問耶穌曰、主、此人將如何、 |
22 耶穌曰、如我欲彼恒存、待我復來、與爾何與、爾惟從我、 |
23 於是、兄弟間散語、言彼門徒不死、然耶穌非言其不死、第言如欲彼恒存、待我復來、與爾何與耳、 |
24 證此而書之者、卽此門徒也、且我儕知其證者眞也、 |
25 夫耶穌所爲、更有多焉者、使一一書之、我意其書、世不勝載矣、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 21 |
1 |
2 Были вместе Симон Петр и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и из учеников Его двое других. |
3 Говорит им Симон Петр: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобой. Вышли и сели в лодку, и в ту ночь не поймали ничего. |
4 И когда утро уже наступало, стал Иисус на берегу, но не знали ученики, что это Иисус. |
5 Говорит им Иисус: друзья, есть ли у вас что-нибудь к хлебу? Они ответили Ему: нет. |
6 Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и найдете. Они закинули и уже не могли ее вытащить от множества рыбы. |
7 Говорит тогда ученик тот, которого любил Иисус, Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждой (ибо он был наг) и бросился в море. |
8 Другие же ученики приплыли в лодке (были они недалеко от земли: около двухсот локтей), таща сеть с рыбой. |
9 Когда же они сошли на землю, видят разложенные горящие уголья и рыбу, на них лежащую, и хлеб. |
10 Говорит им Иисус: принесите из тех рыб, что вы поймали сейчас. |
11 Вошел Симон Петр в лодку и вытащил на землю сеть, полную больших рыб, числом сто пятьдесят три; и хотя их было столько, не разорвалась сеть. |
12 Говорит им Иисус: идите, ешьте. Никто из учеников не смел спросить Его: Ты Кто? — зная, что это Господь. |
13 Приходит Иисус и берет хлеб и дает им, и рыбу также. |
14 Это уже в третий раз явился Иисус ученикам, восстав из мертвых. |
15 |
16 Говорит ему снова, во второй раз: Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня? Говорит Ему: да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Говорит ему: будь пастырем овец Моих. |
17 Говорит ему в третий раз: Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня? Опечалился Петр, что Он сказал ему в третий раз: любишь ли ты Меня? и сказал Ему: Господи, всё Ты знаешь, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Говорит ему Иисус: паси овец Моих. |
18 Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то опоясывал себя сам и шел, куда хотел; когда же состаришься, протянешь руки твои, и другой опояшет тебя и поведет, куда не хочешь. |
19 А это Он сказал, давая понять, какою смертью он прославит Бога. И сказав это, говорит ему: следуй за Мною. |
20 |
21 Итак, увидев его, Петр говорит Иисусу: Господи, а он что? |
22 Говорит ему Иисус: если Я хочу, чтобы он пребывал, доколе Я не приду, что тебе? Ты за Мною следуй. |
23 Итак разнеслось это слово между братьями, что ученик тот не умрет. Но не сказал ему Иисус, что он не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребывал, доколе Я не приду, что тебе? |
24 |
25 |
約翰福音第21章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 21 |
1 厥後、提庇哩亞海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、 |
1 |
2 西門彼得、多馬稱低土馬、加利利之迦拿人拿但業、西比太二子、又門徒二人、同在、 |
2 Были вместе Симон Петр и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и из учеников Его двое других. |
3 西門彼得曰、我往漁、衆曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、 |
3 Говорит им Симон Петр: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобой. Вышли и сели в лодку, и в ту ночь не поймали ничего. |
4 旣旦、耶穌立於岸、門徒不知其爲耶穌、 |
4 И когда утро уже наступало, стал Иисус на берегу, но не знали ученики, что это Иисус. |
5 耶穌曰、小子、有餚乎、曰、無、 |
5 Говорит им Иисус: друзья, есть ли у вас что-нибудь к хлебу? Они ответили Ему: нет. |
6 耶穌曰、施網舟右、可得之、施、則網不能舉、魚多故也、 |
6 Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и найдете. Они закинули и уже не могли ее вытащить от множества рыбы. |
7 耶穌愛徒語彼得曰、是主矣、西門彼得裸、一聞是主、束衣下海、 |
7 Говорит тогда ученик тот, которого любил Иисус, Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждой (ибо он был наг) и бросился в море. |
8 其餘乘小舟、曳魚網而至、蓋離岸不遠約二十丈、 |
8 Другие же ученики приплыли в лодке (были они недалеко от земли: около двухсот локтей), таща сеть с рыбой. |
9 登岸、見餅、爇炭之上有魚、 |
9 Когда же они сошли на землю, видят разложенные горящие уголья и рыбу, на них лежащую, и хлеб. |
10 耶穌曰、甫獲之魚、取數尾與我、 |
10 Говорит им Иисус: принесите из тех рыб, что вы поймали сейчас. |
11 西門彼得往曳網上岸、盛大魚、計百五十三、魚雖多而網不裂、 |
11 Вошел Симон Петр в лодку и вытащил на землю сеть, полную больших рыб, числом сто пятьдесят три; и хотя их было столько, не разорвалась сеть. |
12 耶穌曰、來食、門徒無敢問誰者、蓋知其爲主矣、 |
12 Говорит им Иисус: идите, ешьте. Никто из учеников не смел спросить Его: Ты Кто? — зная, что это Господь. |
13 耶穌取餅與衆、魚亦如之、 |
13 Приходит Иисус и берет хлеб и дает им, и рыбу также. |
14 耶穌復生見於門徒者、此其三、〇 |
14 Это уже в третий раз явился Иисус ученикам, восстав из мертвых. |
15 |
15 |
16 又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、 |
16 Говорит ему снова, во второй раз: Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня? Говорит Ему: да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Говорит ему: будь пастырем овец Моих. |
17 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主、無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰、牧我羊、 |
17 Говорит ему в третий раз: Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня? Опечалился Петр, что Он сказал ему в третий раз: любишь ли ты Меня? и сказал Ему: Господи, всё Ты знаешь, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Говорит ему Иисус: паси овец Моих. |
18 我誡告爾、爾少時束帶、任意而遊、及其老也、將伸手見束於人、曳至不欲往之處、 |
18 Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то опоясывал себя сам и шел, куда хотел; когда же состаришься, протянешь руки твои, и другой опояшет тебя и поведет, куда не хочешь. |
19 言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、 |
19 А это Он сказал, давая понять, какою смертью он прославит Бога. И сказав это, говорит ему: следуй за Мною. |
20 彼得顧耶穌愛徒亦從、卽晚餐時、倚耶穌懷、問賣主爲誰者、 |
20 |
21 彼得見之、問耶穌曰、主、此人將如何、 |
21 Итак, увидев его, Петр говорит Иисусу: Господи, а он что? |
22 耶穌曰、如我欲彼恒存、待我復來、與爾何與、爾惟從我、 |
22 Говорит ему Иисус: если Я хочу, чтобы он пребывал, доколе Я не приду, что тебе? Ты за Мною следуй. |
23 於是、兄弟間散語、言彼門徒不死、然耶穌非言其不死、第言如欲彼恒存、待我復來、與爾何與耳、 |
23 Итак разнеслось это слово между братьями, что ученик тот не умрет. Но не сказал ему Иисус, что он не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребывал, доколе Я не приду, что тебе? |
24 證此而書之者、卽此門徒也、且我儕知其證者眞也、 |
24 |
25 夫耶穌所爲、更有多焉者、使一一書之、我意其書、世不勝載矣、 |
25 |