約翰福音第21章 |
1 厥後、提庇哩亞海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、 |
2 西門彼得、多馬稱低土馬、加利利之迦拿人拿但業、西比太二子、又門徒二人、同在、 |
3 西門彼得曰、我往漁、衆曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、 |
4 旣旦、耶穌立於岸、門徒不知其爲耶穌、 |
5 耶穌曰、小子、有餚乎、曰、無、 |
6 耶穌曰、施網舟右、可得之、施、則網不能舉、魚多故也、 |
7 耶穌愛徒語彼得曰、是主矣、西門彼得裸、一聞是主、束衣下海、 |
8 其餘乘小舟、曳魚網而至、蓋離岸不遠約二十丈、 |
9 登岸、見餅、爇炭之上有魚、 |
10 耶穌曰、甫獲之魚、取數尾與我、 |
11 西門彼得往曳網上岸、盛大魚、計百五十三、魚雖多而網不裂、 |
12 耶穌曰、來食、門徒無敢問誰者、蓋知其爲主矣、 |
13 耶穌取餅與衆、魚亦如之、 |
14 耶穌復生見於門徒者、此其三、〇 |
15 |
16 又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、 |
17 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主、無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰、牧我羊、 |
18 我誡告爾、爾少時束帶、任意而遊、及其老也、將伸手見束於人、曳至不欲往之處、 |
19 言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、 |
20 彼得顧耶穌愛徒亦從、卽晚餐時、倚耶穌懷、問賣主爲誰者、 |
21 彼得見之、問耶穌曰、主、此人將如何、 |
22 耶穌曰、如我欲彼恒存、待我復來、與爾何與、爾惟從我、 |
23 於是、兄弟間散語、言彼門徒不死、然耶穌非言其不死、第言如欲彼恒存、待我復來、與爾何與耳、 |
24 證此而書之者、卽此門徒也、且我儕知其證者眞也、 |
25 夫耶穌所爲、更有多焉者、使一一書之、我意其書、世不勝載矣、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 21 |
1 |
2 Симон Петр, Фома, называемый Близнец, Нафанаил из Каны галилейской, сыновья Зеведея и два других ученика собрались вместе. |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 Ученик, которого любил Иисус, сказал тогда Петру: |
8 Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около двухсот локтей от берега. |
9 Когда они вышли на берег, то увидели горящие угли, на которых пеклась рыба, и рядом лежал хлеб. |
10 Иисус сказал им: |
11 |
12 Иисус сказал им: |
13 Иисус подошел, взял хлеб и дал им, а также и рыбу. |
14 Это уже в третий раз Иисус пришел к Своим ученикам после того, как Он воскрес из мертвых. |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 Когда Петр его увидел, он спросил Иисуса: |
22 |
23 |
24 |
25 |
約翰福音第21章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 21 |
1 厥後、提庇哩亞海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、 |
1 |
2 西門彼得、多馬稱低土馬、加利利之迦拿人拿但業、西比太二子、又門徒二人、同在、 |
2 Симон Петр, Фома, называемый Близнец, Нафанаил из Каны галилейской, сыновья Зеведея и два других ученика собрались вместе. |
3 西門彼得曰、我往漁、衆曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、 |
3 |
4 旣旦、耶穌立於岸、門徒不知其爲耶穌、 |
4 |
5 耶穌曰、小子、有餚乎、曰、無、 |
5 |
6 耶穌曰、施網舟右、可得之、施、則網不能舉、魚多故也、 |
6 |
7 耶穌愛徒語彼得曰、是主矣、西門彼得裸、一聞是主、束衣下海、 |
7 Ученик, которого любил Иисус, сказал тогда Петру: |
8 其餘乘小舟、曳魚網而至、蓋離岸不遠約二十丈、 |
8 Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около двухсот локтей от берега. |
9 登岸、見餅、爇炭之上有魚、 |
9 Когда они вышли на берег, то увидели горящие угли, на которых пеклась рыба, и рядом лежал хлеб. |
10 耶穌曰、甫獲之魚、取數尾與我、 |
10 Иисус сказал им: |
11 西門彼得往曳網上岸、盛大魚、計百五十三、魚雖多而網不裂、 |
11 |
12 耶穌曰、來食、門徒無敢問誰者、蓋知其爲主矣、 |
12 Иисус сказал им: |
13 耶穌取餅與衆、魚亦如之、 |
13 Иисус подошел, взял хлеб и дал им, а также и рыбу. |
14 耶穌復生見於門徒者、此其三、〇 |
14 Это уже в третий раз Иисус пришел к Своим ученикам после того, как Он воскрес из мертвых. |
15 |
15 |
16 又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、 |
16 |
17 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主、無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰、牧我羊、 |
17 |
18 我誡告爾、爾少時束帶、任意而遊、及其老也、將伸手見束於人、曳至不欲往之處、 |
18 |
19 言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、 |
19 |
20 彼得顧耶穌愛徒亦從、卽晚餐時、倚耶穌懷、問賣主爲誰者、 |
20 |
21 彼得見之、問耶穌曰、主、此人將如何、 |
21 Когда Петр его увидел, он спросил Иисуса: |
22 耶穌曰、如我欲彼恒存、待我復來、與爾何與、爾惟從我、 |
22 |
23 於是、兄弟間散語、言彼門徒不死、然耶穌非言其不死、第言如欲彼恒存、待我復來、與爾何與耳、 |
23 |
24 證此而書之者、卽此門徒也、且我儕知其證者眞也、 |
24 |
25 夫耶穌所爲、更有多焉者、使一一書之、我意其書、世不勝載矣、 |
25 |