約翰福音

第21章

1 厥後、提庇哩亞海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、

2 西門彼得、多馬稱低土馬、加利利之迦拿人拿但業、西比太二子、又門徒二人、同在、

3 西門彼得曰、我往漁、衆曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、

4 旣旦、耶穌立於岸、門徒不知其爲耶穌、

5 耶穌曰、小子、有餚乎、曰、無、

6 耶穌曰、施網舟右、可得之、施、則網不能舉、魚多故也、

7 耶穌愛徒語彼得曰、是主矣、西門彼得裸、一聞是主、束衣下海、

8 其餘乘小舟、曳魚網而至、蓋離岸不遠約二十丈、

9 登岸、見餅、爇炭之上有魚、

10 耶穌曰、甫獲之魚、取數尾與我、

11 西門彼得往曳網上岸、盛大魚、計百五十三、魚雖多而網不裂、

12 耶穌曰、來食、門徒無敢問誰者、蓋知其爲主矣、

13 耶穌取餅與衆、魚亦如之、

14 耶穌復生見於門徒者、此其三、〇

15 卒食、耶穌謂西門彼得曰、約拿子西門、爾較斯衆、尤愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羔、

16 又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、

17 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主、無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰、牧我羊、

18 我誡告爾、爾少時束帶、任意而遊、及其老也、將伸手見束於人、曳至不欲往之處、

19 言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、

20 彼得顧耶穌愛徒亦從、卽晚餐時、倚耶穌懷、問賣主爲誰者、

21 彼得見之、問耶穌曰、主、此人將如何、

22 耶穌曰、如我欲彼恒存、待我復來、與爾何與、爾惟從我、

23 於是、兄弟間散語、言彼門徒不死、然耶穌非言其不死、第言如欲彼恒存、待我復來、與爾何與耳、

24 證此而書之者、卽此門徒也、且我儕知其證者眞也、

25 夫耶穌所爲、更有多焉者、使一一書之、我意其書、世不勝載矣、

Евангелие от Иоанна

Глава 21

1 Позже Иисус опять явился Своим ученикам. Это было у Тибериадского моря. Произошло все так:

2 Симон Петр, Фома, называемый Близнец, Нафанаил из Каны галилейской, сыновья Зеведея и два других ученика собрались вместе.

3 — Я пойду ловить рыбу, — сказал Симон Петр. — Мы тоже пойдем с тобой, — решили они. Они отплыли на лодке, но в ту ночь ничего не поймали.

4 Рано утром Иисус стоял на берегу, но ученики не узнали Его.

5 Он позвал их: — Дети, ну как, есть у вас рыба? — Нет, — ответили они.

6 Он сказал: — Забросьте сеть с правого борта и поймаете. Они забросили и поймали столько рыбы, что не могли вытащить сеть.

7 Ученик, которого любил Иисус, сказал тогда Петру: — Это Господь! Как только Петр услышал, что это Господь, он обвязался верхней одеждой, так как был раздет, и прыгнул в воду.

8 Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около двухсот локтей от берега.

9 Когда они вышли на берег, то увидели горящие угли, на которых пеклась рыба, и рядом лежал хлеб.

10 Иисус сказал им: — Принесите несколько рыб из тех, что вы сейчас поймали.

11 Симон Петр зашел в лодку и вытащил сеть на берег. В ней было сто пятьдесят три большие рыбы, однако сеть не порвалась!

12 Иисус сказал им: — Идите сюда и позавтракайте. Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Господь.

13 Иисус подошел, взял хлеб и дал им, а также и рыбу.

14 Это уже в третий раз Иисус пришел к Своим ученикам после того, как Он воскрес из мертвых.

15 Когда они закончили есть, Иисус сказал Симону Петру: — Симон, сын Иоанна, ты действительно любишь Меня больше, чем они? — Да, Господи, — ответил тот, — Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: — Тогда паси Моих ягнят.

16 И во второй раз Иисус спросил его: — Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня? Петр ответил: — Да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: — Заботься о Моих овцах.

17 Потом Иисус в третий раз спросил Петра: — Симон, сын Иоанна, ты любишь Меня? Петр опечалился, что Иисус спросил его в третий раз: «Любишь ли ты Меня?» — и ответил: — Господи, Ты знаешь все, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал ему: — Паси Моих овец.

18 Говорю тебе истину: когда ты был молод, ты сам подпоясывался и шел, куда хотел; но когда ты состаришься, то протянешь руки, и другой подпояшет тебя и поведет туда, куда ты не захочешь.

19 Иисус сказал это, имея в виду, какой смертью Петр прославит Бога. Потом Он сказал ему: — Следуй за Мной!

20 Петр обернулся и увидел ученика, которого Иисус любил, тот тоже шел за ними. Это был тот самый ученик, который на ужине откинулся назад к Иисусу и спросил: «Господи, кто предаст Тебя?»

21 Когда Петр его увидел, он спросил Иисуса: — Господи, а с ним как будет?

22 Иисус ответил: — Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду, то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.

23 После этих слов среди братьев распространился слух, что этот ученик не умрет, но Иисус не сказал, что он не умрет; Он сказал лишь: «Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду, то что тебе до этого?»

24 Он и есть тот ученик, который свидетельствует об этом и который это записал. И мы знаем, что это свидетельство истинно.

25 Иисус сделал еще и многое другое, и если бы все это описать, то, я думаю, и всему миру не вместить написанных книг.

約翰福音

第21章

Евангелие от Иоанна

Глава 21

1 厥後、提庇哩亞海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、

1 Позже Иисус опять явился Своим ученикам. Это было у Тибериадского моря. Произошло все так:

2 西門彼得、多馬稱低土馬、加利利之迦拿人拿但業、西比太二子、又門徒二人、同在、

2 Симон Петр, Фома, называемый Близнец, Нафанаил из Каны галилейской, сыновья Зеведея и два других ученика собрались вместе.

3 西門彼得曰、我往漁、衆曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、

3 — Я пойду ловить рыбу, — сказал Симон Петр. — Мы тоже пойдем с тобой, — решили они. Они отплыли на лодке, но в ту ночь ничего не поймали.

4 旣旦、耶穌立於岸、門徒不知其爲耶穌、

4 Рано утром Иисус стоял на берегу, но ученики не узнали Его.

5 耶穌曰、小子、有餚乎、曰、無、

5 Он позвал их: — Дети, ну как, есть у вас рыба? — Нет, — ответили они.

6 耶穌曰、施網舟右、可得之、施、則網不能舉、魚多故也、

6 Он сказал: — Забросьте сеть с правого борта и поймаете. Они забросили и поймали столько рыбы, что не могли вытащить сеть.

7 耶穌愛徒語彼得曰、是主矣、西門彼得裸、一聞是主、束衣下海、

7 Ученик, которого любил Иисус, сказал тогда Петру: — Это Господь! Как только Петр услышал, что это Господь, он обвязался верхней одеждой, так как был раздет, и прыгнул в воду.

8 其餘乘小舟、曳魚網而至、蓋離岸不遠約二十丈、

8 Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около двухсот локтей от берега.

9 登岸、見餅、爇炭之上有魚、

9 Когда они вышли на берег, то увидели горящие угли, на которых пеклась рыба, и рядом лежал хлеб.

10 耶穌曰、甫獲之魚、取數尾與我、

10 Иисус сказал им: — Принесите несколько рыб из тех, что вы сейчас поймали.

11 西門彼得往曳網上岸、盛大魚、計百五十三、魚雖多而網不裂、

11 Симон Петр зашел в лодку и вытащил сеть на берег. В ней было сто пятьдесят три большие рыбы, однако сеть не порвалась!

12 耶穌曰、來食、門徒無敢問誰者、蓋知其爲主矣、

12 Иисус сказал им: — Идите сюда и позавтракайте. Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Господь.

13 耶穌取餅與衆、魚亦如之、

13 Иисус подошел, взял хлеб и дал им, а также и рыбу.

14 耶穌復生見於門徒者、此其三、〇

14 Это уже в третий раз Иисус пришел к Своим ученикам после того, как Он воскрес из мертвых.

15 卒食、耶穌謂西門彼得曰、約拿子西門、爾較斯衆、尤愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羔、

15 Когда они закончили есть, Иисус сказал Симону Петру: — Симон, сын Иоанна, ты действительно любишь Меня больше, чем они? — Да, Господи, — ответил тот, — Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: — Тогда паси Моих ягнят.

16 又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、

16 И во второй раз Иисус спросил его: — Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня? Петр ответил: — Да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: — Заботься о Моих овцах.

17 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主、無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰、牧我羊、

17 Потом Иисус в третий раз спросил Петра: — Симон, сын Иоанна, ты любишь Меня? Петр опечалился, что Иисус спросил его в третий раз: «Любишь ли ты Меня?» — и ответил: — Господи, Ты знаешь все, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал ему: — Паси Моих овец.

18 我誡告爾、爾少時束帶、任意而遊、及其老也、將伸手見束於人、曳至不欲往之處、

18 Говорю тебе истину: когда ты был молод, ты сам подпоясывался и шел, куда хотел; но когда ты состаришься, то протянешь руки, и другой подпояшет тебя и поведет туда, куда ты не захочешь.

19 言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、

19 Иисус сказал это, имея в виду, какой смертью Петр прославит Бога. Потом Он сказал ему: — Следуй за Мной!

20 彼得顧耶穌愛徒亦從、卽晚餐時、倚耶穌懷、問賣主爲誰者、

20 Петр обернулся и увидел ученика, которого Иисус любил, тот тоже шел за ними. Это был тот самый ученик, который на ужине откинулся назад к Иисусу и спросил: «Господи, кто предаст Тебя?»

21 彼得見之、問耶穌曰、主、此人將如何、

21 Когда Петр его увидел, он спросил Иисуса: — Господи, а с ним как будет?

22 耶穌曰、如我欲彼恒存、待我復來、與爾何與、爾惟從我、

22 Иисус ответил: — Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду, то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.

23 於是、兄弟間散語、言彼門徒不死、然耶穌非言其不死、第言如欲彼恒存、待我復來、與爾何與耳、

23 После этих слов среди братьев распространился слух, что этот ученик не умрет, но Иисус не сказал, что он не умрет; Он сказал лишь: «Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду, то что тебе до этого?»

24 證此而書之者、卽此門徒也、且我儕知其證者眞也、

24 Он и есть тот ученик, который свидетельствует об этом и который это записал. И мы знаем, что это свидетельство истинно.

25 夫耶穌所爲、更有多焉者、使一一書之、我意其書、世不勝載矣、

25 Иисус сделал еще и многое другое, и если бы все это описать, то, я думаю, и всему миру не вместить написанных книг.