約翰福音

第21章

1 厥後、提庇哩亞海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、

2 西門彼得、多馬稱低土馬、加利利之迦拿人拿但業、西比太二子、又門徒二人、同在、

3 西門彼得曰、我往漁、衆曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、

4 旣旦、耶穌立於岸、門徒不知其爲耶穌、

5 耶穌曰、小子、有餚乎、曰、無、

6 耶穌曰、施網舟右、可得之、施、則網不能舉、魚多故也、

7 耶穌愛徒語彼得曰、是主矣、西門彼得裸、一聞是主、束衣下海、

8 其餘乘小舟、曳魚網而至、蓋離岸不遠約二十丈、

9 登岸、見餅、爇炭之上有魚、

10 耶穌曰、甫獲之魚、取數尾與我、

11 西門彼得往曳網上岸、盛大魚、計百五十三、魚雖多而網不裂、

12 耶穌曰、來食、門徒無敢問誰者、蓋知其爲主矣、

13 耶穌取餅與衆、魚亦如之、

14 耶穌復生見於門徒者、此其三、〇

15 卒食、耶穌謂西門彼得曰、約拿子西門、爾較斯衆、尤愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羔、

16 又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、

17 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主、無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰、牧我羊、

18 我誡告爾、爾少時束帶、任意而遊、及其老也、將伸手見束於人、曳至不欲往之處、

19 言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、

20 彼得顧耶穌愛徒亦從、卽晚餐時、倚耶穌懷、問賣主爲誰者、

21 彼得見之、問耶穌曰、主、此人將如何、

22 耶穌曰、如我欲彼恒存、待我復來、與爾何與、爾惟從我、

23 於是、兄弟間散語、言彼門徒不死、然耶穌非言其不死、第言如欲彼恒存、待我復來、與爾何與耳、

24 證此而書之者、卽此門徒也、且我儕知其證者眞也、

25 夫耶穌所爲、更有多焉者、使一一書之、我意其書、世不勝載矣、

Евангелие от Иоанна

Глава 21

1 После этого Иисус снова явился Своим ученикам у Тивериадского озера. Вот как это произошло.

2 Симон Пётр, Фома по прозванию Близнец, Нафанаил из Каны, что в Галилее, двое сыновей Зеведея и двое других учеников были все вместе.

3 Симон Пётр сказал им: «Я иду ловить рыбу». Они ответили: «И мы с тобой». Они пошли и сели в лодку, но в ту ночь ничего не поймали.

4 Наступило утро. Иисус пришёл и стоял на берегу. Ученики, однако, не знали, что это Иисус.

5 Тогда Иисус спросил их: «Друзья, поймали ли вы что-нибудь?» Они ответили: «Нет».

6 Иисус сказал им: «Забросьте сеть по правую сторону лодки и поймаете». Они забросили сеть, но не смогли вытащить её — так много в ней было рыбы.

7 Тогда ученик, которого Иисус любил, сказал Петру: «Это Господь!» Услышав, что это Господь, Пётр обвязал вокруг тела свою верхнюю одежду, так как он был раздет, и бросился в воду.

8 Остальные же ученики добрались до берега в лодке, волоча за собой сеть, полную рыбы. До берега было недалеко — около ста метров.

9 Когда они вышли из лодки на берег, то увидели там разведённый из углей костёр, на котором готовилась рыба и хлеб.

10 Иисус сказал им: «Принесите немного рыбы, которую вы сейчас наловили».

11 Симон Пётр пошёл и вытащил на берег сеть, наполненную крупной рыбой, а было там всего сто пятьдесят три рыбины, однако сеть нигде не прорвалась.

12 Иисус сказал им: «Идите сюда и поешьте!» Никто из учеников не осмелился спросить его: «Кто Ты?» — потому что они знали, что это Господь.

13 Иисус подошёл, взял хлеб и дал им, потом сделал то же с рыбой.

14 Это был уже третий раз, когда Иисус явился Своим ученикам после того, как воскрес из мёртвых.

15 После того как они поели, Иисус спросил Симона Петра: «Симон, сын Ионы, любишь ли Ты меня больше, чем все остальные?» Пётр ответил Иисусу: «Да, Господи, Ты сам знаешь, что Я люблю». Иисус сказал ему: «Заботься о ягнятах Моих».

16 И во второй раз Иисус спросил его: «Симон, сын Ионы, любишь ли ты Меня?» Он ответил Ему: «Да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя». Иисус сказал Петру: «Заботься об овцах Моих».

17 И спросил его Иисус в третий раз: «Симон, сын Ионы, любишь ли ты Меня?» Пётр опечалился, что Иисус спрашивает его в третий раз: «Любишь ли ты меня?» И потому Пётр сказал Иисусу: «Господи, Тебе всё ведомо. Ты знаешь, что я люблю Тебя». Иисус сказал ему: «Заботься об овцах Моих.

18 Истинно тебе говорю: когда ты был молод, то подпоясывался и шёл, куда хотел. Когда же ты состаришься, то протянешь руки, и кто-то другой подпояшет тебя и поведёт, куда ты не хочешь».

19 Он сказал это, чтобы показать, какой смертью Пётр прославит Бога. Потом Иисус повелел Петру: «Следуй за Мной!»

20 Пётр повернулся и увидел, что за ними идёт ученик, которого Иисус любил, тот самый, который во время ужина наклонился к груди Иисуса и спросил: «Господи, кто предаст Тебя?»

21 Пётр, увидев его, спросил Иисуса: «Господи, а что будет с ним?»

22 Иисус ответил ему: «Если Я хочу, чтобы он жил до тех пор, пока Я не приду, так что тебе до того? Ты следуй за Мной!»

23 И вот между братьями пошёл слух, что тот ученик не умрёт. Иисус, однако, не сказал, что тот не умрёт. Он только сказал: «Если Я хочу, чтобы он жил до тех пор, пока Я не приду, так что тебе до того?»

24 Все эти события подтверждены и описаны этим самым учеником, и мы знаем, что его свидетельство правдиво.

25 Иисус совершил ещё много других дел, и если описать каждое из них, то, думаю, и весь мир бы не вместил написанных книг.

約翰福音

第21章

Евангелие от Иоанна

Глава 21

1 厥後、提庇哩亞海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、

1 После этого Иисус снова явился Своим ученикам у Тивериадского озера. Вот как это произошло.

2 西門彼得、多馬稱低土馬、加利利之迦拿人拿但業、西比太二子、又門徒二人、同在、

2 Симон Пётр, Фома по прозванию Близнец, Нафанаил из Каны, что в Галилее, двое сыновей Зеведея и двое других учеников были все вместе.

3 西門彼得曰、我往漁、衆曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、

3 Симон Пётр сказал им: «Я иду ловить рыбу». Они ответили: «И мы с тобой». Они пошли и сели в лодку, но в ту ночь ничего не поймали.

4 旣旦、耶穌立於岸、門徒不知其爲耶穌、

4 Наступило утро. Иисус пришёл и стоял на берегу. Ученики, однако, не знали, что это Иисус.

5 耶穌曰、小子、有餚乎、曰、無、

5 Тогда Иисус спросил их: «Друзья, поймали ли вы что-нибудь?» Они ответили: «Нет».

6 耶穌曰、施網舟右、可得之、施、則網不能舉、魚多故也、

6 Иисус сказал им: «Забросьте сеть по правую сторону лодки и поймаете». Они забросили сеть, но не смогли вытащить её — так много в ней было рыбы.

7 耶穌愛徒語彼得曰、是主矣、西門彼得裸、一聞是主、束衣下海、

7 Тогда ученик, которого Иисус любил, сказал Петру: «Это Господь!» Услышав, что это Господь, Пётр обвязал вокруг тела свою верхнюю одежду, так как он был раздет, и бросился в воду.

8 其餘乘小舟、曳魚網而至、蓋離岸不遠約二十丈、

8 Остальные же ученики добрались до берега в лодке, волоча за собой сеть, полную рыбы. До берега было недалеко — около ста метров.

9 登岸、見餅、爇炭之上有魚、

9 Когда они вышли из лодки на берег, то увидели там разведённый из углей костёр, на котором готовилась рыба и хлеб.

10 耶穌曰、甫獲之魚、取數尾與我、

10 Иисус сказал им: «Принесите немного рыбы, которую вы сейчас наловили».

11 西門彼得往曳網上岸、盛大魚、計百五十三、魚雖多而網不裂、

11 Симон Пётр пошёл и вытащил на берег сеть, наполненную крупной рыбой, а было там всего сто пятьдесят три рыбины, однако сеть нигде не прорвалась.

12 耶穌曰、來食、門徒無敢問誰者、蓋知其爲主矣、

12 Иисус сказал им: «Идите сюда и поешьте!» Никто из учеников не осмелился спросить его: «Кто Ты?» — потому что они знали, что это Господь.

13 耶穌取餅與衆、魚亦如之、

13 Иисус подошёл, взял хлеб и дал им, потом сделал то же с рыбой.

14 耶穌復生見於門徒者、此其三、〇

14 Это был уже третий раз, когда Иисус явился Своим ученикам после того, как воскрес из мёртвых.

15 卒食、耶穌謂西門彼得曰、約拿子西門、爾較斯衆、尤愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羔、

15 После того как они поели, Иисус спросил Симона Петра: «Симон, сын Ионы, любишь ли Ты меня больше, чем все остальные?» Пётр ответил Иисусу: «Да, Господи, Ты сам знаешь, что Я люблю». Иисус сказал ему: «Заботься о ягнятах Моих».

16 又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、

16 И во второй раз Иисус спросил его: «Симон, сын Ионы, любишь ли ты Меня?» Он ответил Ему: «Да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя». Иисус сказал Петру: «Заботься об овцах Моих».

17 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主、無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰、牧我羊、

17 И спросил его Иисус в третий раз: «Симон, сын Ионы, любишь ли ты Меня?» Пётр опечалился, что Иисус спрашивает его в третий раз: «Любишь ли ты меня?» И потому Пётр сказал Иисусу: «Господи, Тебе всё ведомо. Ты знаешь, что я люблю Тебя». Иисус сказал ему: «Заботься об овцах Моих.

18 我誡告爾、爾少時束帶、任意而遊、及其老也、將伸手見束於人、曳至不欲往之處、

18 Истинно тебе говорю: когда ты был молод, то подпоясывался и шёл, куда хотел. Когда же ты состаришься, то протянешь руки, и кто-то другой подпояшет тебя и поведёт, куда ты не хочешь».

19 言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、

19 Он сказал это, чтобы показать, какой смертью Пётр прославит Бога. Потом Иисус повелел Петру: «Следуй за Мной!»

20 彼得顧耶穌愛徒亦從、卽晚餐時、倚耶穌懷、問賣主爲誰者、

20 Пётр повернулся и увидел, что за ними идёт ученик, которого Иисус любил, тот самый, который во время ужина наклонился к груди Иисуса и спросил: «Господи, кто предаст Тебя?»

21 彼得見之、問耶穌曰、主、此人將如何、

21 Пётр, увидев его, спросил Иисуса: «Господи, а что будет с ним?»

22 耶穌曰、如我欲彼恒存、待我復來、與爾何與、爾惟從我、

22 Иисус ответил ему: «Если Я хочу, чтобы он жил до тех пор, пока Я не приду, так что тебе до того? Ты следуй за Мной!»

23 於是、兄弟間散語、言彼門徒不死、然耶穌非言其不死、第言如欲彼恒存、待我復來、與爾何與耳、

23 И вот между братьями пошёл слух, что тот ученик не умрёт. Иисус, однако, не сказал, что тот не умрёт. Он только сказал: «Если Я хочу, чтобы он жил до тех пор, пока Я не приду, так что тебе до того?»

24 證此而書之者、卽此門徒也、且我儕知其證者眞也、

24 Все эти события подтверждены и описаны этим самым учеником, и мы знаем, что его свидетельство правдиво.

25 夫耶穌所爲、更有多焉者、使一一書之、我意其書、世不勝載矣、

25 Иисус совершил ещё много других дел, и если описать каждое из них, то, думаю, и весь мир бы не вместил написанных книг.