約翰福音第21章 |
1 厥後、提庇哩亞海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、 |
2 西門彼得、多馬稱低土馬、加利利之迦拿人拿但業、西比太二子、又門徒二人、同在、 |
3 西門彼得曰、我往漁、衆曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、 |
4 旣旦、耶穌立於岸、門徒不知其爲耶穌、 |
5 耶穌曰、小子、有餚乎、曰、無、 |
6 耶穌曰、施網舟右、可得之、施、則網不能舉、魚多故也、 |
7 耶穌愛徒語彼得曰、是主矣、西門彼得裸、一聞是主、束衣下海、 |
8 其餘乘小舟、曳魚網而至、蓋離岸不遠約二十丈、 |
9 登岸、見餅、爇炭之上有魚、 |
10 耶穌曰、甫獲之魚、取數尾與我、 |
11 西門彼得往曳網上岸、盛大魚、計百五十三、魚雖多而網不裂、 |
12 耶穌曰、來食、門徒無敢問誰者、蓋知其爲主矣、 |
13 耶穌取餅與衆、魚亦如之、 |
14 耶穌復生見於門徒者、此其三、〇 |
15 |
16 又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、 |
17 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主、無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰、牧我羊、 |
18 我誡告爾、爾少時束帶、任意而遊、及其老也、將伸手見束於人、曳至不欲往之處、 |
19 言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、 |
20 彼得顧耶穌愛徒亦從、卽晚餐時、倚耶穌懷、問賣主爲誰者、 |
21 彼得見之、問耶穌曰、主、此人將如何、 |
22 耶穌曰、如我欲彼恒存、待我復來、與爾何與、爾惟從我、 |
23 於是、兄弟間散語、言彼門徒不死、然耶穌非言其不死、第言如欲彼恒存、待我復來、與爾何與耳、 |
24 證此而書之者、卽此門徒也、且我儕知其證者眞也、 |
25 夫耶穌所爲、更有多焉者、使一一書之、我意其書、世不勝載矣、 |
Вiд IванаРозділ 21 |
1 |
2 Укупі були Си́мон Петро, і Хома́, званий Близню́к, і Натанаїл, із Кани́ Галілейської, і оби́два сини Зеведе́єві, і двоє інших із учнів Його. |
3 Говорить їм Си́мон Петро: „Піду риби влови́ти“. Вони кажуть до нього: „І ми піде́мо з тобою“. І пішли вони, і всіли до чо́вна. Та ночі тієї нічого вони не влови́ли. |
4 А як ра́нок настав, то Ісус став над берегом, але учні не знали, що то́ був Ісус. |
5 Ісус тоді каже до них: „Чи не маєте, діти, якоїсь поживи?“ — „Ні“, вони відказали. |
6 А Він їм сказав: „Закиньте не́вода право́руч від чо́вна, то й зна́йдете!“ Вони кинули, — і вже не могли його витягнути із-за бе́злічі риби. |
7 Тоді учень, якого любив був Ісус, говорить Петрові: „Це ж Госпо́дь!“ А Си́мон Петро, як зачув, що Господь то, накинув на себе оде́жину, — бо він був наги́й, — та й кинувся в море. |
8 Інші ж учні, що були недалеко від берега — якихось ліктів з двісті — припливли чо́вником, тягнучи не́вода з рибою. |
9 А коли вони вийшли на землю, то бачать розло́жений жар, а на нім рибу й хліб. |
10 Ісус каже до них: „Принесіть тієї риби, що оце ви влови́ли!“ |
11 Пішов Си́мон Петро та й на землю ви́тягнув не́вода, повного риби великої, — сто п'ятдесят три. І хоч стільки було її, — не продерся проте не́від. |
12 Ісус каже до учнів: „Ідіть, сні́дайте!“ А з учнів ніхто не нава́жився спитати Його: „Хто Ти такий?“ Бо знали вони, що Госпо́дь то. |
13 Тож підходить Ісус, бере хліб і дає їм, так само ж і рибу. |
14 Це вже втретє з'явився Ісус Своїм учням, як із мертвих воскре́с. |
15 |
16 І говорить йому Він удруге: „Си́моне, сину Йо́нин, — чи ти любиш Мене?“ Той каже Йому: „Так, Господи, — ві́даєш Ти, що кохаю Тебе!“ Промовляє йому: „Паси ві́вці Мої!“ |
17 Утретє Він каже йому́: „Си́моне, сину Йо́нин, — чи кохаєш Мене?“ Засмутився Петро, що спитав його втретє: „Чи кохаєш Мене?“ І він каже Йому: „Ти все ві́даєш, Господи, — ві́даєш Ти, що кохаю Тебе!“ Промовляє до нього Ісус: „Паси вівці Мої! |
18 Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли був ти молодший, то ти сам підпері́зувався, і ходив, куди́ ти бажав. А коли постарі́єш, — свої руки простя́гнеш, і інший тебе підпере́же, і поведе́, куди не захочеш“. |
19 А оце Він сказав, щоб зазначити, якою то смертю той Бога просла́вить. Сказавши таке, Він говорить йому: „Іди за Мною!“ |
20 |
21 Петро, як побачив того, говорить Ісусові: „Господи, — цей же що?“ |
22 Промовляє до нього Ісус: „Якщо Я схотів, щоб він позоста́вся, аж поки прийду́, — що до то́го тобі? Ти йди за Мною!“ |
23 І це слово розне́слось було́ між брата́ми, що той учень не вмре. Проте́ Ісус не сказав йому, що не вмре, а: „Якщо Я схотів, щоб він позоста́вся, аж поки прийду́, — що до то́го тобі?“ |
24 Це той учень, що сві́дчить про це, що й оце написав. І знаємо ми, що правдиве свідо́цтво його! |
25 |
約翰福音第21章 |
Вiд IванаРозділ 21 |
1 厥後、提庇哩亞海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、 |
1 |
2 西門彼得、多馬稱低土馬、加利利之迦拿人拿但業、西比太二子、又門徒二人、同在、 |
2 Укупі були Си́мон Петро, і Хома́, званий Близню́к, і Натанаїл, із Кани́ Галілейської, і оби́два сини Зеведе́єві, і двоє інших із учнів Його. |
3 西門彼得曰、我往漁、衆曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、 |
3 Говорить їм Си́мон Петро: „Піду риби влови́ти“. Вони кажуть до нього: „І ми піде́мо з тобою“. І пішли вони, і всіли до чо́вна. Та ночі тієї нічого вони не влови́ли. |
4 旣旦、耶穌立於岸、門徒不知其爲耶穌、 |
4 А як ра́нок настав, то Ісус став над берегом, але учні не знали, що то́ був Ісус. |
5 耶穌曰、小子、有餚乎、曰、無、 |
5 Ісус тоді каже до них: „Чи не маєте, діти, якоїсь поживи?“ — „Ні“, вони відказали. |
6 耶穌曰、施網舟右、可得之、施、則網不能舉、魚多故也、 |
6 А Він їм сказав: „Закиньте не́вода право́руч від чо́вна, то й зна́йдете!“ Вони кинули, — і вже не могли його витягнути із-за бе́злічі риби. |
7 耶穌愛徒語彼得曰、是主矣、西門彼得裸、一聞是主、束衣下海、 |
7 Тоді учень, якого любив був Ісус, говорить Петрові: „Це ж Госпо́дь!“ А Си́мон Петро, як зачув, що Господь то, накинув на себе оде́жину, — бо він був наги́й, — та й кинувся в море. |
8 其餘乘小舟、曳魚網而至、蓋離岸不遠約二十丈、 |
8 Інші ж учні, що були недалеко від берега — якихось ліктів з двісті — припливли чо́вником, тягнучи не́вода з рибою. |
9 登岸、見餅、爇炭之上有魚、 |
9 А коли вони вийшли на землю, то бачать розло́жений жар, а на нім рибу й хліб. |
10 耶穌曰、甫獲之魚、取數尾與我、 |
10 Ісус каже до них: „Принесіть тієї риби, що оце ви влови́ли!“ |
11 西門彼得往曳網上岸、盛大魚、計百五十三、魚雖多而網不裂、 |
11 Пішов Си́мон Петро та й на землю ви́тягнув не́вода, повного риби великої, — сто п'ятдесят три. І хоч стільки було її, — не продерся проте не́від. |
12 耶穌曰、來食、門徒無敢問誰者、蓋知其爲主矣、 |
12 Ісус каже до учнів: „Ідіть, сні́дайте!“ А з учнів ніхто не нава́жився спитати Його: „Хто Ти такий?“ Бо знали вони, що Госпо́дь то. |
13 耶穌取餅與衆、魚亦如之、 |
13 Тож підходить Ісус, бере хліб і дає їм, так само ж і рибу. |
14 耶穌復生見於門徒者、此其三、〇 |
14 Це вже втретє з'явився Ісус Своїм учням, як із мертвих воскре́с. |
15 |
15 |
16 又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、 |
16 І говорить йому Він удруге: „Си́моне, сину Йо́нин, — чи ти любиш Мене?“ Той каже Йому: „Так, Господи, — ві́даєш Ти, що кохаю Тебе!“ Промовляє йому: „Паси ві́вці Мої!“ |
17 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主、無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰、牧我羊、 |
17 Утретє Він каже йому́: „Си́моне, сину Йо́нин, — чи кохаєш Мене?“ Засмутився Петро, що спитав його втретє: „Чи кохаєш Мене?“ І він каже Йому: „Ти все ві́даєш, Господи, — ві́даєш Ти, що кохаю Тебе!“ Промовляє до нього Ісус: „Паси вівці Мої! |
18 我誡告爾、爾少時束帶、任意而遊、及其老也、將伸手見束於人、曳至不欲往之處、 |
18 Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли був ти молодший, то ти сам підпері́зувався, і ходив, куди́ ти бажав. А коли постарі́єш, — свої руки простя́гнеш, і інший тебе підпере́же, і поведе́, куди не захочеш“. |
19 言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、 |
19 А оце Він сказав, щоб зазначити, якою то смертю той Бога просла́вить. Сказавши таке, Він говорить йому: „Іди за Мною!“ |
20 彼得顧耶穌愛徒亦從、卽晚餐時、倚耶穌懷、問賣主爲誰者、 |
20 |
21 彼得見之、問耶穌曰、主、此人將如何、 |
21 Петро, як побачив того, говорить Ісусові: „Господи, — цей же що?“ |
22 耶穌曰、如我欲彼恒存、待我復來、與爾何與、爾惟從我、 |
22 Промовляє до нього Ісус: „Якщо Я схотів, щоб він позоста́вся, аж поки прийду́, — що до то́го тобі? Ти йди за Мною!“ |
23 於是、兄弟間散語、言彼門徒不死、然耶穌非言其不死、第言如欲彼恒存、待我復來、與爾何與耳、 |
23 І це слово розне́слось було́ між брата́ми, що той учень не вмре. Проте́ Ісус не сказав йому, що не вмре, а: „Якщо Я схотів, щоб він позоста́вся, аж поки прийду́, — що до то́го тобі?“ |
24 證此而書之者、卽此門徒也、且我儕知其證者眞也、 |
24 Це той учень, що сві́дчить про це, що й оце написав. І знаємо ми, що правдиве свідо́цтво його! |
25 夫耶穌所爲、更有多焉者、使一一書之、我意其書、世不勝載矣、 |
25 |