羅馬書

第3章

1 或曰、如是、則猶太人何所長、割禮何所益乎、

2 曰凡事多益、其首要、財上帝以詔托之、

3 曰其中若有不信、得毋以不信廢上帝信乎、

4 曰非也、上帝眞、億兆偽、如經云、主言時稱義、鞫時獲勝、

5 我今所言者、藉人言耳、曰、我不義、益彰上帝之義、吾何以稱之哉、如是而上帝施刑、豈義乎、

6 曰非也、若然、則上帝焉能鞫世人耶、

7 曰、若我之偽益彰上帝之誠、以致其榮、則我何反見擬如罪人乎、

8 曰、若是、則謂不如爲惡以致善可、然人以此誣爲我言、宜服罪也、

9 曰、是何歟、我儕有勝乎、曰、無、我曾明言猶太希利尼人、咸服罪、

10 如經云、悉無義人、

11 無人曉悟、無人求上帝、

12 皆棄正就邪、未有行仁者、

13 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、

14 滿口咒詛惡言、

15 欲屠人血、而足疾趨、

16 所過殘害、

17 不由平康、

18 心目中不畏上帝、

19 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、

20 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、

21 今上帝不以法而稱人爲義、其道昭著、律法與先知爲證、

22 卽上帝以人信耶穌基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、

23 蓋衆已獲罪、有歉上帝所賜之榮、

24 惟因基督耶穌贖罪、則沾上帝之恩、不勞而稱義、

25 蓋上帝使耶穌流血、爲挽回之祭、凡信之者、得蒙赦宥、上帝寬容、往世之罪以免、鞫人之義以彰、

26 卽今日亦彰、以稱信耶穌者爲義、而上帝無不義也、

27 然則有何可誇乎、曰、無、以何法無之、恃己所行之法乎、曰、否、在信、

28 故我謂人得稱義以信主、非以行法、

29 曰上帝獨猶太人之上帝乎、抑異邦人之上帝乎、曰、亦異邦人之上帝也、

30 惟上帝、以信稱人爲義、凡受割禮、與未受割看亦然、

31 然則以信廢法乎、曰、否、更守法焉、〇

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 3

1 Was5101 haben denn3767 die Juden2453 Vorteils, oder2228 was5101 nützt5622 die Beschneidung4061?

2 Zwar fast viel4183. Zum ersten4412, ihnen ist vertrauet, was GOtt2316 geredet3051 hat4100.

3 Daß1487 aber1063 etliche5100 nicht glauben4102 an dasselbige, was5101 liegt daran? Sollte2673 ihr846 Unglaube570 Gottes2316 Glauben aufheben?

4 Das sei1096 ferne! Es bleibe vielmehr also2532, daß3704 GOtt2316 sei1096 wahrhaftig227 und1161 alle3956 Menschen444 falsch; wie2531 geschrieben1125 steht: Auf1722 daß du302 gerecht1344 seiest in1722 deinen4675 Worten3056 und1161 überwindest3528, wenn du4571 gerichtet2919 wirst.

5 Ist‘s aber1161 also, daß unsere2257 Ungerechtigkeit93 Gottes2316 Gerechtigkeit1343 preiset4921, was5101 wollen wir sagen3004? Ist denn1487 GOtt2316 auch ungerecht94, daß er darüber zürnet? (Ich rede also auf2596 Menschenweise444.)

6 Das sei1096 ferne! Wie4459 könnte2919 sonst1893 GOtt2316 die Welt2889 richten2919?

7 Denn1063 so die846 Wahrheit225 Gottes2316 durch1722 meine1699 Lüge5582 herrlicher wird2919 zu4052 seinem Preis1391, warum5101 sollte ich2504 denn1487 noch2089 als5613 ein1519 Sünder268 gerichtet2919 werden

8 und2532 nicht3361 vielmehr also tun4160, wie2531 wir gelästert987 werden, und2532 wie2531 etliche5100 sprechen5346, daß3754 wir sagen3004 sollen: Lasset uns2248 Übel2556 tun, auf daß2443 Gutes18 daraus komme2064? Welcher3739 Verdammnis2917 ist2076 ganz recht1738.

9 Was5101 sagen wir denn1063 nun3767? Haben1511 wir einen Vorteil4284? Gar3843 keinen3756. Denn2532 wir haben droben bewiesen4256 daß beide, Juden2453 und5037 Griechen1672, alle3956 unter der5259 Sünde266 sind,

10 wie2531 denn geschrieben stehet2076: Da ist nicht3756, der1520 gerecht1342 sei, auch nicht3761 einer;

11 da ist2076 nicht3756, der verständig sei4920; da ist2076 nicht3756, der nach1567 GOtt2316 frage.

12 Sie sind1578 alle3956 abgewichen und allesamt260 untüchtig worden; da ist2076 nicht3756, der2076 Gutes5544 tue4160, auch nicht3756 einer1520.

13 Ihr846 Schlund2995 ist ein offen455 Grab5028; mit ihren Zungen1100 handeln sie846 trüglich1387; Otterngift2447 ist unter5259 ihren Lippen5491;

14 ihr3739 Mund4750 ist voll1073 Fluchens685 und2532 Bitterkeit4088;

15 ihre846 Füße4228 sind eilend3691, Blut129 zu vergießen1632;

16 in1722 ihren846 Wegen3598 ist eitel Unfall und2532 Herzeleid5004

17 und2532 den Weg3598 des Friedens1515 wissen1097 sie1097 nicht3756.

18 Es ist2076 keine3756 Furcht5401 Gottes2316 vor561 ihren846 Augen3788.

19 Wir wissen aber1161, daß3754, was3745 das1492 Gesetz3551, sagt3004, das3956 sagt2980 es denen, die unter1722 dem Gesetz3551 sind, auf daß2443 aller Mund4750 verstopfet werde5420, und2532 alle3956 Welt2889 GOtt2316 schuldig5267 sei1096

20 darum, daß kein3756 Fleisch4561 durch1223 des846 Gesetzes3551 Werke2041 vor1799 ihm gerecht1344 sein mag; denn1360 durch das1063 Gesetz3551 kommt Erkenntnis1922 der1537 Sünde266.

21 Nun3568 aber1161 ist5319 ohne5565 Zutun des Gesetzes3551 die5259 Gerechtigkeit1343, die vor GOtt2316 gilt, offenbaret und2532 bezeuget durch das Gesetz3551 und die Propheten4396.

22 Ich sage aber1161 von solcher Gerechtigkeit1343 vor GOtt2316, die da kommt2076 durch1223 den Glauben4102 an1909 JEsum2424 Christum5547 zu1063 allen3956 und2532 auf1519 alle3956, die da glauben4100.

23 Denn1063 es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal3956 Sünder und2532 mangeln des Ruhms, den sie an5302 GOtt2316 haben264 sollten,

24 und werden1344 ohne Verdienst1432 gerecht aus seiner846 Gnade5485 durch1223 die Erlösung629, so durch1722 Christum5547 JEsum2424 geschehen ist,

25 welchen GOtt2316 hat vorgestellt4388 zu einem Gnadenstuhl2435 durch1223 den Glauben4102 in1722 seinem Blut129,damit er846 die3739 Gerechtigkeit1343, die vor ihm gilt, darbiete1732, in dem, daß er Sünde265 vergibt3929, welche bis anher geblieben war4266 unter göttlicher2316 Geduld463,

26 auf1519 daß er846 zu4314 diesen3568 Zeiten2540 darböte1732 die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, auf1537 daß er allein gerecht1343 sei1511 und2532 gerecht1342 mache den, der da ist des Glaubens4102 an1722 JEsum.

27 Wo4226 bleibt nun3767 der Ruhm2746? Er ist aus. Durch1223 welches4169 Gesetz3551? durch1223 der Werke2041 Gesetz3551? Nicht3780 also, sondern235 durch des Glaubens4102 Gesetz.

28 So halten3049 wir es nun3767, daß der Mensch444 gerecht1344 werde ohne5565 des Gesetzes3551 Werke2041, allein durch den Glauben4102.

29 Oder2228 ist GOtt2316 allein3440 der Juden2453 GOtt? Ist er nicht3780 auch2532 der Heiden1484 GOtt? Ja3483 freilich, auch2532 der Heiden1484 GOtt.

30 Sintemal1897 es ist ein einiger GOtt2316, der1520 da gerecht1344 macht die3739 Beschneidung4061 aus1537 dem Glauben4102 und2532 die Vorhaut durch1223 den Glauben4102.

31 Wie? heben2673 wir denn3767 das Gesetz3551 auf2476 durch1223 den Glauben4102? Das sei1096 ferne! sondern235 wir richten das Gesetz3551 auf.

羅馬書

第3章

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 3

1 或曰、如是、則猶太人何所長、割禮何所益乎、

1 Was5101 haben denn3767 die Juden2453 Vorteils, oder2228 was5101 nützt5622 die Beschneidung4061?

2 曰凡事多益、其首要、財上帝以詔托之、

2 Zwar fast viel4183. Zum ersten4412, ihnen ist vertrauet, was GOtt2316 geredet3051 hat4100.

3 曰其中若有不信、得毋以不信廢上帝信乎、

3 Daß1487 aber1063 etliche5100 nicht glauben4102 an dasselbige, was5101 liegt daran? Sollte2673 ihr846 Unglaube570 Gottes2316 Glauben aufheben?

4 曰非也、上帝眞、億兆偽、如經云、主言時稱義、鞫時獲勝、

4 Das sei1096 ferne! Es bleibe vielmehr also2532, daß3704 GOtt2316 sei1096 wahrhaftig227 und1161 alle3956 Menschen444 falsch; wie2531 geschrieben1125 steht: Auf1722 daß du302 gerecht1344 seiest in1722 deinen4675 Worten3056 und1161 überwindest3528, wenn du4571 gerichtet2919 wirst.

5 我今所言者、藉人言耳、曰、我不義、益彰上帝之義、吾何以稱之哉、如是而上帝施刑、豈義乎、

5 Ist‘s aber1161 also, daß unsere2257 Ungerechtigkeit93 Gottes2316 Gerechtigkeit1343 preiset4921, was5101 wollen wir sagen3004? Ist denn1487 GOtt2316 auch ungerecht94, daß er darüber zürnet? (Ich rede also auf2596 Menschenweise444.)

6 曰非也、若然、則上帝焉能鞫世人耶、

6 Das sei1096 ferne! Wie4459 könnte2919 sonst1893 GOtt2316 die Welt2889 richten2919?

7 曰、若我之偽益彰上帝之誠、以致其榮、則我何反見擬如罪人乎、

7 Denn1063 so die846 Wahrheit225 Gottes2316 durch1722 meine1699 Lüge5582 herrlicher wird2919 zu4052 seinem Preis1391, warum5101 sollte ich2504 denn1487 noch2089 als5613 ein1519 Sünder268 gerichtet2919 werden

8 曰、若是、則謂不如爲惡以致善可、然人以此誣爲我言、宜服罪也、

8 und2532 nicht3361 vielmehr also tun4160, wie2531 wir gelästert987 werden, und2532 wie2531 etliche5100 sprechen5346, daß3754 wir sagen3004 sollen: Lasset uns2248 Übel2556 tun, auf daß2443 Gutes18 daraus komme2064? Welcher3739 Verdammnis2917 ist2076 ganz recht1738.

9 曰、是何歟、我儕有勝乎、曰、無、我曾明言猶太希利尼人、咸服罪、

9 Was5101 sagen wir denn1063 nun3767? Haben1511 wir einen Vorteil4284? Gar3843 keinen3756. Denn2532 wir haben droben bewiesen4256 daß beide, Juden2453 und5037 Griechen1672, alle3956 unter der5259 Sünde266 sind,

10 如經云、悉無義人、

10 wie2531 denn geschrieben stehet2076: Da ist nicht3756, der1520 gerecht1342 sei, auch nicht3761 einer;

11 無人曉悟、無人求上帝、

11 da ist2076 nicht3756, der verständig sei4920; da ist2076 nicht3756, der nach1567 GOtt2316 frage.

12 皆棄正就邪、未有行仁者、

12 Sie sind1578 alle3956 abgewichen und allesamt260 untüchtig worden; da ist2076 nicht3756, der2076 Gutes5544 tue4160, auch nicht3756 einer1520.

13 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、

13 Ihr846 Schlund2995 ist ein offen455 Grab5028; mit ihren Zungen1100 handeln sie846 trüglich1387; Otterngift2447 ist unter5259 ihren Lippen5491;

14 滿口咒詛惡言、

14 ihr3739 Mund4750 ist voll1073 Fluchens685 und2532 Bitterkeit4088;

15 欲屠人血、而足疾趨、

15 ihre846 Füße4228 sind eilend3691, Blut129 zu vergießen1632;

16 所過殘害、

16 in1722 ihren846 Wegen3598 ist eitel Unfall und2532 Herzeleid5004

17 不由平康、

17 und2532 den Weg3598 des Friedens1515 wissen1097 sie1097 nicht3756.

18 心目中不畏上帝、

18 Es ist2076 keine3756 Furcht5401 Gottes2316 vor561 ihren846 Augen3788.

19 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、

19 Wir wissen aber1161, daß3754, was3745 das1492 Gesetz3551, sagt3004, das3956 sagt2980 es denen, die unter1722 dem Gesetz3551 sind, auf daß2443 aller Mund4750 verstopfet werde5420, und2532 alle3956 Welt2889 GOtt2316 schuldig5267 sei1096

20 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、

20 darum, daß kein3756 Fleisch4561 durch1223 des846 Gesetzes3551 Werke2041 vor1799 ihm gerecht1344 sein mag; denn1360 durch das1063 Gesetz3551 kommt Erkenntnis1922 der1537 Sünde266.

21 今上帝不以法而稱人爲義、其道昭著、律法與先知爲證、

21 Nun3568 aber1161 ist5319 ohne5565 Zutun des Gesetzes3551 die5259 Gerechtigkeit1343, die vor GOtt2316 gilt, offenbaret und2532 bezeuget durch das Gesetz3551 und die Propheten4396.

22 卽上帝以人信耶穌基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、

22 Ich sage aber1161 von solcher Gerechtigkeit1343 vor GOtt2316, die da kommt2076 durch1223 den Glauben4102 an1909 JEsum2424 Christum5547 zu1063 allen3956 und2532 auf1519 alle3956, die da glauben4100.

23 蓋衆已獲罪、有歉上帝所賜之榮、

23 Denn1063 es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal3956 Sünder und2532 mangeln des Ruhms, den sie an5302 GOtt2316 haben264 sollten,

24 惟因基督耶穌贖罪、則沾上帝之恩、不勞而稱義、

24 und werden1344 ohne Verdienst1432 gerecht aus seiner846 Gnade5485 durch1223 die Erlösung629, so durch1722 Christum5547 JEsum2424 geschehen ist,

25 蓋上帝使耶穌流血、爲挽回之祭、凡信之者、得蒙赦宥、上帝寬容、往世之罪以免、鞫人之義以彰、

25 welchen GOtt2316 hat vorgestellt4388 zu einem Gnadenstuhl2435 durch1223 den Glauben4102 in1722 seinem Blut129,damit er846 die3739 Gerechtigkeit1343, die vor ihm gilt, darbiete1732, in dem, daß er Sünde265 vergibt3929, welche bis anher geblieben war4266 unter göttlicher2316 Geduld463,

26 卽今日亦彰、以稱信耶穌者爲義、而上帝無不義也、

26 auf1519 daß er846 zu4314 diesen3568 Zeiten2540 darböte1732 die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, auf1537 daß er allein gerecht1343 sei1511 und2532 gerecht1342 mache den, der da ist des Glaubens4102 an1722 JEsum.

27 然則有何可誇乎、曰、無、以何法無之、恃己所行之法乎、曰、否、在信、

27 Wo4226 bleibt nun3767 der Ruhm2746? Er ist aus. Durch1223 welches4169 Gesetz3551? durch1223 der Werke2041 Gesetz3551? Nicht3780 also, sondern235 durch des Glaubens4102 Gesetz.

28 故我謂人得稱義以信主、非以行法、

28 So halten3049 wir es nun3767, daß der Mensch444 gerecht1344 werde ohne5565 des Gesetzes3551 Werke2041, allein durch den Glauben4102.

29 曰上帝獨猶太人之上帝乎、抑異邦人之上帝乎、曰、亦異邦人之上帝也、

29 Oder2228 ist GOtt2316 allein3440 der Juden2453 GOtt? Ist er nicht3780 auch2532 der Heiden1484 GOtt? Ja3483 freilich, auch2532 der Heiden1484 GOtt.

30 惟上帝、以信稱人爲義、凡受割禮、與未受割看亦然、

30 Sintemal1897 es ist ein einiger GOtt2316, der1520 da gerecht1344 macht die3739 Beschneidung4061 aus1537 dem Glauben4102 und2532 die Vorhaut durch1223 den Glauben4102.

31 然則以信廢法乎、曰、否、更守法焉、〇

31 Wie? heben2673 wir denn3767 das Gesetz3551 auf2476 durch1223 den Glauben4102? Das sei1096 ferne! sondern235 wir richten das Gesetz3551 auf.