羅馬書第3章 |
1 |
2 曰凡事多益、其首要、財上帝以詔托之、 |
3 曰其中若有不信、得毋以不信廢上帝信乎、 |
4 曰非也、上帝眞、億兆偽、如經云、主言時稱義、鞫時獲勝、 |
5 我今所言者、藉人言耳、曰、我不義、益彰上帝之義、吾何以稱之哉、如是而上帝施刑、豈義乎、 |
6 曰非也、若然、則上帝焉能鞫世人耶、 |
7 曰、若我之偽益彰上帝之誠、以致其榮、則我何反見擬如罪人乎、 |
8 曰、若是、則謂不如爲惡以致善可、然人以此誣爲我言、宜服罪也、 |
9 曰、是何歟、我儕有勝乎、曰、無、我曾明言猶太希利尼人、咸服罪、 |
10 如經云、悉無義人、 |
11 無人曉悟、無人求上帝、 |
12 皆棄正就邪、未有行仁者、 |
13 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、 |
14 滿口咒詛惡言、 |
15 欲屠人血、而足疾趨、 |
16 所過殘害、 |
17 不由平康、 |
18 心目中不畏上帝、 |
19 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、 |
20 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、 |
21 今上帝不以法而稱人爲義、其道昭著、律法與先知爲證、 |
22 卽上帝以人信耶穌基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、 |
23 蓋衆已獲罪、有歉上帝所賜之榮、 |
24 惟因基督耶穌贖罪、則沾上帝之恩、不勞而稱義、 |
25 蓋上帝使耶穌流血、爲挽回之祭、凡信之者、得蒙赦宥、上帝寬容、往世之罪以免、鞫人之義以彰、 |
26 卽今日亦彰、以稱信耶穌者爲義、而上帝無不義也、 |
27 然則有何可誇乎、曰、無、以何法無之、恃己所行之法乎、曰、否、在信、 |
28 故我謂人得稱義以信主、非以行法、 |
29 曰上帝獨猶太人之上帝乎、抑異邦人之上帝乎、曰、亦異邦人之上帝也、 |
30 惟上帝、以信稱人爲義、凡受割禮、與未受割看亦然、 |
31 然則以信廢法乎、曰、否、更守法焉、〇 |
Послание римлянамГлава 3 |
1 |
2 Их превосходство велико во всех отношениях, так как, прежде всего, им доверены обещания Божьи. |
3 Это правда, что некоторые из них не были верны Богу, но разве это помешает Богу исполнить обещанное? |
4 Конечно же, нет! Бог останется верным, даже если все вокруг полны лжи, как говорится в Писаниях: |
5 |
6 Конечно же, нет! Иначе, как Богу судить мир? |
7 Ты можешь возразить: |
8 Это всё равно, что сказать: |
9 |
10 Как говорится в Писаниях: |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Так как никто не станет праведным перед Богом исполнением закона, потому что закон только способствует познанию греха. |
21 |
22 Бог делает людей праведными перед Собой через веру в Иисуса Христа. Это относится ко всем, кто верует, потому что нет никакого различия между ними, |
23 так как все грешны и потому не допущены в славное присутствие Божье. |
24 Но через бескорыстный дар Божьей благодати все люди стали праведны перед Богом благодаря Христу Иисусу, искупившему их грехи. |
25 Бог послал Его к людям, чтобы Он Своей жертвенной смертью принёс им отпущение грехов через их веру. Бог сделал это, чтобы доказать, что Он был справедлив, когда в долготерпении Своём оставлял совершённые грехи без наказания. |
26 Господь сделал это, чтобы доказать, что Он и сейчас справедлив, — что Он справедливостью Своей может оправдать каждого, кто верует в Иисуса. |
27 |
28 Потому что мы убеждены, что человек оправдан уже благодаря своей вере, независимо от того, подчиняется ли он требованиям закона. |
29 Разве Бог принадлежит только иудеям? Разве Он не принадлежит также и язычникам? Да, Он принадлежит также и язычникам. |
30 Так как Бог един, то Он оправдает всех верующих одинаково, как иудеев, так и язычников. |
31 Так что же, мы отрицаем закон тем, что тверды в своей вере? Конечно же, нет! Напротив, мы поддерживаем закон своей верой. |
羅馬書第3章 |
Послание римлянамГлава 3 |
1 |
1 |
2 曰凡事多益、其首要、財上帝以詔托之、 |
2 Их превосходство велико во всех отношениях, так как, прежде всего, им доверены обещания Божьи. |
3 曰其中若有不信、得毋以不信廢上帝信乎、 |
3 Это правда, что некоторые из них не были верны Богу, но разве это помешает Богу исполнить обещанное? |
4 曰非也、上帝眞、億兆偽、如經云、主言時稱義、鞫時獲勝、 |
4 Конечно же, нет! Бог останется верным, даже если все вокруг полны лжи, как говорится в Писаниях: |
5 我今所言者、藉人言耳、曰、我不義、益彰上帝之義、吾何以稱之哉、如是而上帝施刑、豈義乎、 |
5 |
6 曰非也、若然、則上帝焉能鞫世人耶、 |
6 Конечно же, нет! Иначе, как Богу судить мир? |
7 曰、若我之偽益彰上帝之誠、以致其榮、則我何反見擬如罪人乎、 |
7 Ты можешь возразить: |
8 曰、若是、則謂不如爲惡以致善可、然人以此誣爲我言、宜服罪也、 |
8 Это всё равно, что сказать: |
9 曰、是何歟、我儕有勝乎、曰、無、我曾明言猶太希利尼人、咸服罪、 |
9 |
10 如經云、悉無義人、 |
10 Как говорится в Писаниях: |
11 無人曉悟、無人求上帝、 |
11 |
12 皆棄正就邪、未有行仁者、 |
12 |
13 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、 |
13 |
14 滿口咒詛惡言、 |
14 |
15 欲屠人血、而足疾趨、 |
15 |
16 所過殘害、 |
16 |
17 不由平康、 |
17 |
18 心目中不畏上帝、 |
18 |
19 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、 |
19 |
20 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、 |
20 Так как никто не станет праведным перед Богом исполнением закона, потому что закон только способствует познанию греха. |
21 今上帝不以法而稱人爲義、其道昭著、律法與先知爲證、 |
21 |
22 卽上帝以人信耶穌基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、 |
22 Бог делает людей праведными перед Собой через веру в Иисуса Христа. Это относится ко всем, кто верует, потому что нет никакого различия между ними, |
23 蓋衆已獲罪、有歉上帝所賜之榮、 |
23 так как все грешны и потому не допущены в славное присутствие Божье. |
24 惟因基督耶穌贖罪、則沾上帝之恩、不勞而稱義、 |
24 Но через бескорыстный дар Божьей благодати все люди стали праведны перед Богом благодаря Христу Иисусу, искупившему их грехи. |
25 蓋上帝使耶穌流血、爲挽回之祭、凡信之者、得蒙赦宥、上帝寬容、往世之罪以免、鞫人之義以彰、 |
25 Бог послал Его к людям, чтобы Он Своей жертвенной смертью принёс им отпущение грехов через их веру. Бог сделал это, чтобы доказать, что Он был справедлив, когда в долготерпении Своём оставлял совершённые грехи без наказания. |
26 卽今日亦彰、以稱信耶穌者爲義、而上帝無不義也、 |
26 Господь сделал это, чтобы доказать, что Он и сейчас справедлив, — что Он справедливостью Своей может оправдать каждого, кто верует в Иисуса. |
27 然則有何可誇乎、曰、無、以何法無之、恃己所行之法乎、曰、否、在信、 |
27 |
28 故我謂人得稱義以信主、非以行法、 |
28 Потому что мы убеждены, что человек оправдан уже благодаря своей вере, независимо от того, подчиняется ли он требованиям закона. |
29 曰上帝獨猶太人之上帝乎、抑異邦人之上帝乎、曰、亦異邦人之上帝也、 |
29 Разве Бог принадлежит только иудеям? Разве Он не принадлежит также и язычникам? Да, Он принадлежит также и язычникам. |
30 惟上帝、以信稱人爲義、凡受割禮、與未受割看亦然、 |
30 Так как Бог един, то Он оправдает всех верующих одинаково, как иудеев, так и язычников. |
31 然則以信廢法乎、曰、否、更守法焉、〇 |
31 Так что же, мы отрицаем закон тем, что тверды в своей вере? Конечно же, нет! Напротив, мы поддерживаем закон своей верой. |