羅馬書

第3章

1 或曰、如是、則猶太人何所長、割禮何所益乎、

2 曰凡事多益、其首要、財上帝以詔托之、

3 曰其中若有不信、得毋以不信廢上帝信乎、

4 曰非也、上帝眞、億兆偽、如經云、主言時稱義、鞫時獲勝、

5 我今所言者、藉人言耳、曰、我不義、益彰上帝之義、吾何以稱之哉、如是而上帝施刑、豈義乎、

6 曰非也、若然、則上帝焉能鞫世人耶、

7 曰、若我之偽益彰上帝之誠、以致其榮、則我何反見擬如罪人乎、

8 曰、若是、則謂不如爲惡以致善可、然人以此誣爲我言、宜服罪也、

9 曰、是何歟、我儕有勝乎、曰、無、我曾明言猶太希利尼人、咸服罪、

10 如經云、悉無義人、

11 無人曉悟、無人求上帝、

12 皆棄正就邪、未有行仁者、

13 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、

14 滿口咒詛惡言、

15 欲屠人血、而足疾趨、

16 所過殘害、

17 不由平康、

18 心目中不畏上帝、

19 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、

20 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、

21 今上帝不以法而稱人爲義、其道昭著、律法與先知爲證、

22 卽上帝以人信耶穌基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、

23 蓋衆已獲罪、有歉上帝所賜之榮、

24 惟因基督耶穌贖罪、則沾上帝之恩、不勞而稱義、

25 蓋上帝使耶穌流血、爲挽回之祭、凡信之者、得蒙赦宥、上帝寬容、往世之罪以免、鞫人之義以彰、

26 卽今日亦彰、以稱信耶穌者爲義、而上帝無不義也、

27 然則有何可誇乎、曰、無、以何法無之、恃己所行之法乎、曰、否、在信、

28 故我謂人得稱義以信主、非以行法、

29 曰上帝獨猶太人之上帝乎、抑異邦人之上帝乎、曰、亦異邦人之上帝也、

30 惟上帝、以信稱人爲義、凡受割禮、與未受割看亦然、

31 然則以信廢法乎、曰、否、更守法焉、〇

Romans

Chapter 3

1 WHAT then is the superiority of the Jew? or what is the importance of circumcision?

2 Much in every way: because the Jews were the first to believe in the words of God.

3 For what if some had not believed, could their unbelief nullify the faith of God?

4 Far be it: only God is true and no man is wholly perfect; as it is written, That you may be justified by your words, and triumph when you are judged.

5 Now if our iniquity serves to establish the righteousness of God, what then shall we say? Is God unjust when he inflicts his anger? I speak as a man.

6 Far be it: for then how could God judge the world?

7 For if the truth of God is made abundant through my falsehood to his glory, why then am I to be judged as a sinner?

8 As for those who blaspheme against us, saying that we say, Let us do evil that good may come, their condemnation is reserved for eternal justice.

9 What then do we uphold that is superior? We have already decided concerning both Jews and Syrians, for they are all under sin.

10 As it is written, There is none righteous, no, not one:

11 There are none who understand, there are none who seek after God.

12 They are all gone astray and they have been rejected: there are none who do good, no, not one.

13 Their throats are like open sepulchres; their tongues are deceitful; the venom of asps is under their lips.

14 Their mouths are full of cursing and bitterness.

15 They are over-quick to shed blood.

16 Destruction and misery are in their ways.

17 They have not known the way of peace.

18 There is no fear of God before their eyes.

19 Now we know that whatever the law says, it is said to those who are under the law: so that every mouth may be shut, and all the world may become guilty before God.

20 For by the deeds of the law, no flesh shall be justified before his presence: for by means of the law, sin is known.

21 But now the righteousness of God without the law is manifested, and the very law and prophets testify to it;

22 But the righteousness of God is by the faith of Jesus Christ to every one, also to every man who believes in him, for there is no discrimination:

23 For all have sinned and are short of the glory of God:

24 For they are freely bestowed righteousness by the grace of God through the salvation which is in Jesus Christ, *

25 Whom God has foreordained to be a propitiation through faith in his blood for the remission of our sins that are past;

26 By the opportunity which God has given us through his forbearance, for the manifestation of his righteousness at the present time, that he might be declared righteous; and for the justification of righteousness to him who is in the faith of our LORD Jesus Christ.

27 Where is boasting then? It is worthless. By what law? of works? No: but by the law of faith.

28 Therefore we conclude that it is by faith a man is justified and not by the works of the law.

29 Why? Is he the God of the Jews only? Is he not also God of the Gentiles? Yes, he is God of the Gentiles also;

30 Because it is one God, who justifies the circumcision by faith, and uncircumcision by the same faith.

31 Why, then? Do we nullify the law through faith? Far be it: on the contrary, we uphold the law.

羅馬書

第3章

Romans

Chapter 3

1 或曰、如是、則猶太人何所長、割禮何所益乎、

1 WHAT then is the superiority of the Jew? or what is the importance of circumcision?

2 曰凡事多益、其首要、財上帝以詔托之、

2 Much in every way: because the Jews were the first to believe in the words of God.

3 曰其中若有不信、得毋以不信廢上帝信乎、

3 For what if some had not believed, could their unbelief nullify the faith of God?

4 曰非也、上帝眞、億兆偽、如經云、主言時稱義、鞫時獲勝、

4 Far be it: only God is true and no man is wholly perfect; as it is written, That you may be justified by your words, and triumph when you are judged.

5 我今所言者、藉人言耳、曰、我不義、益彰上帝之義、吾何以稱之哉、如是而上帝施刑、豈義乎、

5 Now if our iniquity serves to establish the righteousness of God, what then shall we say? Is God unjust when he inflicts his anger? I speak as a man.

6 曰非也、若然、則上帝焉能鞫世人耶、

6 Far be it: for then how could God judge the world?

7 曰、若我之偽益彰上帝之誠、以致其榮、則我何反見擬如罪人乎、

7 For if the truth of God is made abundant through my falsehood to his glory, why then am I to be judged as a sinner?

8 曰、若是、則謂不如爲惡以致善可、然人以此誣爲我言、宜服罪也、

8 As for those who blaspheme against us, saying that we say, Let us do evil that good may come, their condemnation is reserved for eternal justice.

9 曰、是何歟、我儕有勝乎、曰、無、我曾明言猶太希利尼人、咸服罪、

9 What then do we uphold that is superior? We have already decided concerning both Jews and Syrians, for they are all under sin.

10 如經云、悉無義人、

10 As it is written, There is none righteous, no, not one:

11 無人曉悟、無人求上帝、

11 There are none who understand, there are none who seek after God.

12 皆棄正就邪、未有行仁者、

12 They are all gone astray and they have been rejected: there are none who do good, no, not one.

13 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、

13 Their throats are like open sepulchres; their tongues are deceitful; the venom of asps is under their lips.

14 滿口咒詛惡言、

14 Their mouths are full of cursing and bitterness.

15 欲屠人血、而足疾趨、

15 They are over-quick to shed blood.

16 所過殘害、

16 Destruction and misery are in their ways.

17 不由平康、

17 They have not known the way of peace.

18 心目中不畏上帝、

18 There is no fear of God before their eyes.

19 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、

19 Now we know that whatever the law says, it is said to those who are under the law: so that every mouth may be shut, and all the world may become guilty before God.

20 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、

20 For by the deeds of the law, no flesh shall be justified before his presence: for by means of the law, sin is known.

21 今上帝不以法而稱人爲義、其道昭著、律法與先知爲證、

21 But now the righteousness of God without the law is manifested, and the very law and prophets testify to it;

22 卽上帝以人信耶穌基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、

22 But the righteousness of God is by the faith of Jesus Christ to every one, also to every man who believes in him, for there is no discrimination:

23 蓋衆已獲罪、有歉上帝所賜之榮、

23 For all have sinned and are short of the glory of God:

24 惟因基督耶穌贖罪、則沾上帝之恩、不勞而稱義、

24 For they are freely bestowed righteousness by the grace of God through the salvation which is in Jesus Christ, *

25 蓋上帝使耶穌流血、爲挽回之祭、凡信之者、得蒙赦宥、上帝寬容、往世之罪以免、鞫人之義以彰、

25 Whom God has foreordained to be a propitiation through faith in his blood for the remission of our sins that are past;

26 卽今日亦彰、以稱信耶穌者爲義、而上帝無不義也、

26 By the opportunity which God has given us through his forbearance, for the manifestation of his righteousness at the present time, that he might be declared righteous; and for the justification of righteousness to him who is in the faith of our LORD Jesus Christ.

27 然則有何可誇乎、曰、無、以何法無之、恃己所行之法乎、曰、否、在信、

27 Where is boasting then? It is worthless. By what law? of works? No: but by the law of faith.

28 故我謂人得稱義以信主、非以行法、

28 Therefore we conclude that it is by faith a man is justified and not by the works of the law.

29 曰上帝獨猶太人之上帝乎、抑異邦人之上帝乎、曰、亦異邦人之上帝也、

29 Why? Is he the God of the Jews only? Is he not also God of the Gentiles? Yes, he is God of the Gentiles also;

30 惟上帝、以信稱人爲義、凡受割禮、與未受割看亦然、

30 Because it is one God, who justifies the circumcision by faith, and uncircumcision by the same faith.

31 然則以信廢法乎、曰、否、更守法焉、〇

31 Why, then? Do we nullify the law through faith? Far be it: on the contrary, we uphold the law.