| 羅馬書第3章 | 
| 1  | 
| 2 曰凡事多益、其首要、財上帝以詔托之、 | 
| 3 曰其中若有不信、得毋以不信廢上帝信乎、 | 
| 4 曰非也、上帝眞、億兆偽、如經云、主言時稱義、鞫時獲勝、 | 
| 5 我今所言者、藉人言耳、曰、我不義、益彰上帝之義、吾何以稱之哉、如是而上帝施刑、豈義乎、 | 
| 6 曰非也、若然、則上帝焉能鞫世人耶、 | 
| 7 曰、若我之偽益彰上帝之誠、以致其榮、則我何反見擬如罪人乎、 | 
| 8 曰、若是、則謂不如爲惡以致善可、然人以此誣爲我言、宜服罪也、 | 
| 9 曰、是何歟、我儕有勝乎、曰、無、我曾明言猶太希利尼人、咸服罪、 | 
| 10 如經云、悉無義人、 | 
| 11 無人曉悟、無人求上帝、 | 
| 12 皆棄正就邪、未有行仁者、 | 
| 13 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、 | 
| 14 滿口咒詛惡言、 | 
| 15 欲屠人血、而足疾趨、 | 
| 16 所過殘害、 | 
| 17 不由平康、 | 
| 18 心目中不畏上帝、 | 
| 19 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、 | 
| 20 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、 | 
| 21 今上帝不以法而稱人爲義、其道昭著、律法與先知爲證、 | 
| 22 卽上帝以人信耶穌基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、 | 
| 23 蓋衆已獲罪、有歉上帝所賜之榮、 | 
| 24 惟因基督耶穌贖罪、則沾上帝之恩、不勞而稱義、 | 
| 25 蓋上帝使耶穌流血、爲挽回之祭、凡信之者、得蒙赦宥、上帝寬容、往世之罪以免、鞫人之義以彰、 | 
| 26 卽今日亦彰、以稱信耶穌者爲義、而上帝無不義也、 | 
| 27 然則有何可誇乎、曰、無、以何法無之、恃己所行之法乎、曰、否、在信、 | 
| 28 故我謂人得稱義以信主、非以行法、 | 
| 29 曰上帝獨猶太人之上帝乎、抑異邦人之上帝乎、曰、亦異邦人之上帝也、 | 
| 30 惟上帝、以信稱人爲義、凡受割禮、與未受割看亦然、 | 
| 31 然則以信廢法乎、曰、否、更守法焉、〇 | 
| Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Великие преимущества во всех отношениях. В том, прежде всего, они, что именно иудеям вверены были слова Божии. | 
| 3 И что с того, что иные из этих людей оказались неверными? Их личная неверность может ли уничтожить верность Бога? | 
| 4 Конечно, нет! И пусть всем будет ясно, что Бог всегда верен слову Своему, а всякий человек в этом мире лжив. В Писании о том сказано:  | 
| 5  | 
| 6 Нет, конечно, потому что как же тогда Бог будет судить этот мир? | 
| 7 Однако можно ли судить меня как грешника, если рядом с самой ложью моей становится еще более очевидной истинность Бога, к вящей славе Его? | 
| 8 Но почему бы тогда не «делать зло, чтобы вышло добро»? Хулители наши как раз и оговаривают нас, будто мы и впрямь это самое проповедуем. Таковых ждет справедливое возмездие. | 
| 9  | 
| 10 В Писании так и сказано:  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Из смертных пред Ним не может ни один быть признан правым за то, что соблюдает он Закон: с Законом лишь приходит осознание греха. | 
| 21  | 
| 22 и эта праведность Божия, на вере в Иисуса Христа основанная, она для всех, кто верит, ибо нет различий. | 
| 23 Все согрешили ведь, и сияния Божия лишены, | 
| 24 а оправдываются без заслуг, только Его благодатью, через искупление во Христе Иисусе. | 
| 25  | 
| 26 | 
| 27  | 
| 28 Ибо знаем мы, что оправдание человек получает по вере, а не за то, что Закон соблюдает. | 
| 29 Разве Бог одних иудеев лишь Бог? Не язычников тоже? Конечно, и их. | 
| 30 Бог для всех ведь один: и обрезанных Он по вере их оправдает, через веру же — и необрезанных. | 
| 31 Упраздняем ли мы Закон, ставя так высоко веру? Нет, конечно. Мы Закон укрепляем. | 
| 羅馬書第3章 | Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 曰凡事多益、其首要、財上帝以詔托之、 | 2 Великие преимущества во всех отношениях. В том, прежде всего, они, что именно иудеям вверены были слова Божии. | 
| 3 曰其中若有不信、得毋以不信廢上帝信乎、 | 3 И что с того, что иные из этих людей оказались неверными? Их личная неверность может ли уничтожить верность Бога? | 
| 4 曰非也、上帝眞、億兆偽、如經云、主言時稱義、鞫時獲勝、 | 4 Конечно, нет! И пусть всем будет ясно, что Бог всегда верен слову Своему, а всякий человек в этом мире лжив. В Писании о том сказано:  | 
| 5 我今所言者、藉人言耳、曰、我不義、益彰上帝之義、吾何以稱之哉、如是而上帝施刑、豈義乎、 | 5  | 
| 6 曰非也、若然、則上帝焉能鞫世人耶、 | 6 Нет, конечно, потому что как же тогда Бог будет судить этот мир? | 
| 7 曰、若我之偽益彰上帝之誠、以致其榮、則我何反見擬如罪人乎、 | 7 Однако можно ли судить меня как грешника, если рядом с самой ложью моей становится еще более очевидной истинность Бога, к вящей славе Его? | 
| 8 曰、若是、則謂不如爲惡以致善可、然人以此誣爲我言、宜服罪也、 | 8 Но почему бы тогда не «делать зло, чтобы вышло добро»? Хулители наши как раз и оговаривают нас, будто мы и впрямь это самое проповедуем. Таковых ждет справедливое возмездие. | 
| 9 曰、是何歟、我儕有勝乎、曰、無、我曾明言猶太希利尼人、咸服罪、 | 9  | 
| 10 如經云、悉無義人、 | 10 В Писании так и сказано:  | 
| 11 無人曉悟、無人求上帝、 | 11  | 
| 12 皆棄正就邪、未有行仁者、 | 12  | 
| 13 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、 | 13  | 
| 14 滿口咒詛惡言、 | 14  | 
| 15 欲屠人血、而足疾趨、 | 15  | 
| 16 所過殘害、 | 16  | 
| 17 不由平康、 | 17  | 
| 18 心目中不畏上帝、 | 18  | 
| 19 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、 | 19  | 
| 20 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、 | 20 Из смертных пред Ним не может ни один быть признан правым за то, что соблюдает он Закон: с Законом лишь приходит осознание греха. | 
| 21 今上帝不以法而稱人爲義、其道昭著、律法與先知爲證、 | 21  | 
| 22 卽上帝以人信耶穌基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、 | 22 и эта праведность Божия, на вере в Иисуса Христа основанная, она для всех, кто верит, ибо нет различий. | 
| 23 蓋衆已獲罪、有歉上帝所賜之榮、 | 23 Все согрешили ведь, и сияния Божия лишены, | 
| 24 惟因基督耶穌贖罪、則沾上帝之恩、不勞而稱義、 | 24 а оправдываются без заслуг, только Его благодатью, через искупление во Христе Иисусе. | 
| 25 蓋上帝使耶穌流血、爲挽回之祭、凡信之者、得蒙赦宥、上帝寬容、往世之罪以免、鞫人之義以彰、 | 25  | 
| 26 卽今日亦彰、以稱信耶穌者爲義、而上帝無不義也、 | 26 | 
| 27 然則有何可誇乎、曰、無、以何法無之、恃己所行之法乎、曰、否、在信、 | 27  | 
| 28 故我謂人得稱義以信主、非以行法、 | 28 Ибо знаем мы, что оправдание человек получает по вере, а не за то, что Закон соблюдает. | 
| 29 曰上帝獨猶太人之上帝乎、抑異邦人之上帝乎、曰、亦異邦人之上帝也、 | 29 Разве Бог одних иудеев лишь Бог? Не язычников тоже? Конечно, и их. | 
| 30 惟上帝、以信稱人爲義、凡受割禮、與未受割看亦然、 | 30 Бог для всех ведь один: и обрезанных Он по вере их оправдает, через веру же — и необрезанных. | 
| 31 然則以信廢法乎、曰、否、更守法焉、〇 | 31 Упраздняем ли мы Закон, ставя так высоко веру? Нет, конечно. Мы Закон укрепляем. |