耶利米書第25章 |
1 巴比倫王尼布甲尼撒元年、卽猶大王約西亞子約雅金四年、 |
2 耶利米以猶大民間之事、得之默示者、播告於猶大人及耶路撒冷居民、曰、 |
3 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。 |
4 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。 |
5 先知曰、凡爾有衆、當悛厥惡、革其非心、則可恒居於耶和華所賜爾祖及爾之地。 |
6 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、 |
7 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、 |
8 萬有之主耶和華曰、旣不聽我命、 |
9 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之衆、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。 |
10 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。 |
11 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。 |
12 耶和華又曰、七十年之期旣屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。 |
13 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗、 |
14 邦國衆多、列王顯赫、必使迦勒底人爲其服役、視其所行、而加報施、 |
15 以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。 |
16 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。 |
17 我卽取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、 |
18 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事爲徵。 |
19 亦至埃及王法老、以及羣臣衆庶、與非同族者、 |
20 及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王、亞實突遺民、 |
21 以東、摩押、亞捫、 |
22 推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、 |
23 底但、提馬、布斯、與薙鬚之四周者、 |
24 亞喇伯諸王、與異族諸王、同居曠野、 |
25 心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、 |
26 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王亦飲斯爵。 |
27 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。 |
28 如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。 |
29 我旣降災於斯邑、及龥我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。 |
30 爾宜傳命、告衆曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、旣攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。 |
31 聲聞自地極、我耶和華欲罰列邦、降災億兆、使作惡者無不飲刃。 |
32 萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、 |
33 當斯時也、我所殺戮者、尸骸枕藉、自天涯至於地極、無人爲之哀絰、無人爲之瘞埋、視若糞壤。 |
34 牧守羣羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾羣離散、被殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也。 |
35 牧守羣羊者、亦無遁逃之所、 |
36 牧塲爲予所毀、牧守羣羊者哭泣不止、 |
37 我旣震怒、羣羊安棲之地、爲我所廢、 |
38 殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、 |
Der Prophet JeremiaKapitel 25 |
1 Dies ist das Wort |
2 welches auch der Prophet |
3 Es ist |
4 So hat |
5 da er sprach |
6 Folget nicht |
7 Aber ihr wolltet mir nicht |
8 Darum so spricht |
9 siehe, so will |
10 Und |
11 daß dies ganze Land |
12 Wenn aber die siebenzig Jahre |
13 Also will |
14 Und |
15 Denn also spricht |
16 daß sie |
17 Und ich nahm |
18 nämlich Jerusalem |
19 auch Pharao |
20 allen Ländern gegen Abend |
21 denen von Edom |
22 allen Königen |
23 denen von Dedan |
24 allen Königen |
25 allen Königen |
26 allen Königen |
27 Und sprich |
28 Und wo sie |
29 Denn siehe, in der Stadt |
30 Und du |
31 Der HErr |
32 So spricht |
33 Da werden |
34 Heulet |
35 Und die Hirten |
36 Da werden |
37 und ihre Auen |
38 Er hat seine Hütte |
耶利米書第25章 |
Der Prophet JeremiaKapitel 25 |
1 巴比倫王尼布甲尼撒元年、卽猶大王約西亞子約雅金四年、 |
1 Dies ist das Wort |
2 耶利米以猶大民間之事、得之默示者、播告於猶大人及耶路撒冷居民、曰、 |
2 welches auch der Prophet |
3 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。 |
3 Es ist |
4 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。 |
4 So hat |
5 先知曰、凡爾有衆、當悛厥惡、革其非心、則可恒居於耶和華所賜爾祖及爾之地。 |
5 da er sprach |
6 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、 |
6 Folget nicht |
7 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、 |
7 Aber ihr wolltet mir nicht |
8 萬有之主耶和華曰、旣不聽我命、 |
8 Darum so spricht |
9 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之衆、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。 |
9 siehe, so will |
10 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。 |
10 Und |
11 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。 |
11 daß dies ganze Land |
12 耶和華又曰、七十年之期旣屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。 |
12 Wenn aber die siebenzig Jahre |
13 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗、 |
13 Also will |
14 邦國衆多、列王顯赫、必使迦勒底人爲其服役、視其所行、而加報施、 |
14 Und |
15 以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。 |
15 Denn also spricht |
16 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。 |
16 daß sie |
17 我卽取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、 |
17 Und ich nahm |
18 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事爲徵。 |
18 nämlich Jerusalem |
19 亦至埃及王法老、以及羣臣衆庶、與非同族者、 |
19 auch Pharao |
20 及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王、亞實突遺民、 |
20 allen Ländern gegen Abend |
21 以東、摩押、亞捫、 |
21 denen von Edom |
22 推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、 |
22 allen Königen |
23 底但、提馬、布斯、與薙鬚之四周者、 |
23 denen von Dedan |
24 亞喇伯諸王、與異族諸王、同居曠野、 |
24 allen Königen |
25 心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、 |
25 allen Königen |
26 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王亦飲斯爵。 |
26 allen Königen |
27 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。 |
27 Und sprich |
28 如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。 |
28 Und wo sie |
29 我旣降災於斯邑、及龥我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。 |
29 Denn siehe, in der Stadt |
30 爾宜傳命、告衆曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、旣攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。 |
30 Und du |
31 聲聞自地極、我耶和華欲罰列邦、降災億兆、使作惡者無不飲刃。 |
31 Der HErr |
32 萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、 |
32 So spricht |
33 當斯時也、我所殺戮者、尸骸枕藉、自天涯至於地極、無人爲之哀絰、無人爲之瘞埋、視若糞壤。 |
33 Da werden |
34 牧守羣羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾羣離散、被殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也。 |
34 Heulet |
35 牧守羣羊者、亦無遁逃之所、 |
35 Und die Hirten |
36 牧塲爲予所毀、牧守羣羊者哭泣不止、 |
36 Da werden |
37 我旣震怒、羣羊安棲之地、爲我所廢、 |
37 und ihre Auen |
38 殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、 |
38 Er hat seine Hütte |