耶利米書

第25章

1 巴比倫王尼布甲尼撒元年、卽猶大王約西亞子約雅金四年、

2 耶利米以猶大民間之事、得之默示者、播告於猶大人及耶路撒冷居民、曰、

3 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。

4 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。

5 先知曰、凡爾有衆、當悛厥惡、革其非心、則可恒居於耶和華所賜爾祖及爾之地。

6 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、

7 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、

8 萬有之主耶和華曰、旣不聽我命、

9 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之衆、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。

10 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。

11 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。

12 耶和華又曰、七十年之期旣屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。

13 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗、

14 邦國衆多、列王顯赫、必使迦勒底人爲其服役、視其所行、而加報施、

15 以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。

16 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。

17 我卽取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、

18 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事爲徵。

19 亦至埃及王法老、以及羣臣衆庶、與非同族者、

20 及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王、亞實突遺民、

21 以東、摩押、亞捫、

22 推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、

23 底但、提馬、布斯、與薙鬚之四周者、

24 亞喇伯諸王、與異族諸王、同居曠野、

25 心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、

26 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王亦飲斯爵。

27 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。

28 如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。

29 我旣降災於斯邑、及龥我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。

30 爾宜傳命、告衆曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、旣攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。

31 聲聞自地極、我耶和華欲罰列邦、降災億兆、使作惡者無不飲刃。

32 萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、

33 當斯時也、我所殺戮者、尸骸枕藉、自天涯至於地極、無人爲之哀絰、無人爲之瘞埋、視若糞壤。

34 牧守羣羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾羣離散、被殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也。

35 牧守羣羊者、亦無遁逃之所、

36 牧塲爲予所毀、牧守羣羊者哭泣不止、

37 我旣震怒、羣羊安棲之地、爲我所廢、

38 殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、

Der Prophet Jeremia

Kapitel 25

1 Dies ist das Wort1697, welches zu Jeremia3414 geschah über das ganze Volk5971 Juda3063 im vierten7243 Jahr8141 Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas (welches ist das erste7224 Jahr8141 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894),

2 welches auch der Prophet5030 Jeremia3414 redete1696 zu dem ganzen Volk5971 Juda3063 und zu allen Bürgern3427 zu Jerusalem3389 und sprach559:

3 Es ist1696 von dem dreizehnten Jahr8141 an Josias2977, des Sohns Amons526, des Königs4428 Judas, des HErrn3068 Wort1697 zu8085 mir geschehen bis auf7925 diesen Tag3117, und1121 habe1696 euch nun dreiundzwanzig6242 Jahre8141 mit Fleiß geprediget; aber ihr habt nie hören wollen.

4 So hat7971 der HErr3068 auch zu8085 euch gesandt7971 alle seine Knechte5650, die Propheten5030, fleißiglich; aber ihr habt nie hören8085 wollen noch eure Ohren241 neigen5186, daß ihr gehorchet,

5 da er sprach559: Bekehret euch7725, ein376 jeglicher von seinem bösen7451 Wege1870 und von eurem bösen7455 Wesen4611, so sollt ihr3427 in dem Lande127, das der HErr3068 euch und euren Vätern1 gegeben5414 hat, immer5769 und ewiglich5704 bleiben.

6 Folget nicht7489 andern312 Göttern, daß ihr ihnen dienet5647 und310 sie anbetet7812, auf daß ihr mich nicht erzürnet3707 durch eurer Hände3027 Werk4639, und430 ich euch3212 Unglück zufügen müsse.

7 Aber ihr wolltet mir nicht7451 gehorchen, spricht5002 der HErr3068, auf daß ihr mich ja wohl erzürnetet durch eurer Hände3027 Werk4639 zu8085 eurem eigenen Unglück.

8 Darum so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Weil ihr denn meine Worte1697 nicht hören8085 wollt,

9 siehe, so will935 ich ausschicken und5439 kommen lassen7971 alle Völker4940 gegen Mitternacht6828, spricht5002 der HErr3068, auch meinen Knecht5650 Nebukadnezar5019, den König4428 zu Babel894, und8047 will sie bringen3947 über dies Land776 und2723 über die, so drinnen wohnen3427, und über all dieses Volk1471, so umherliegen, und will sie verbannen2763 und verstören und zum Spott8322 und ewiger5769 Wüste machen7760.

10 Und6963 will herausnehmen6 allen fröhlichen8057 Gesang, die Stimme6963 des Bräutigams2860 und6963 der Braut3618, die Stimme6963 der Mühlen7347 und6963 Licht216 der Laterne,

11 daß dies ganze Land776 wüst und2723 zerstöret liegen soll. Und8047 sollen diese Völker1471 dem Könige4428 zu Babel894 dienen5647 siebenzig Jahre8141.

12 Wenn aber die siebenzig Jahre8141 um sind4390, will ich den König4428 zu Babel894 heimsuchen6485 und all dies Volk1471, spricht5002 der8077 HErr3068, um ihre Missetat5771, dazu das Land776 der Chaldäer3778, und will es zur ewigen5769 Wüste machen7760.

13 Also will935 ich über dies Land776 bringen alle meine Worte, die ich geredet habe3789 wider sie, nämlich alles, was in diesem Buch5612 geschrieben stehet, das1697 Jeremia3414 geweissaget hat1696 über alle Völker1471.

14 Und6467 sie sollen auch dienen5647, ob sie gleich große7227 Völker1471 und große1419 Könige4428 sind. Also will ich ihnen vergelten7999 nach ihrem Verdienst und nach den Werken4639 ihrer Hände3027.

15 Denn also spricht559 zu mir8248 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Nimm3947 diesen Becher3563 Weins3196 voll Zorns2534 von meiner Hand3027 und schenke daraus allen Völkern1471, zu denen ich dich sende7971,

16 daß sie1984 trinken8354, taumeln1607 und toll werden vor dem Schwert2719, das ich unter6440 sie schicken7971 will.

17 Und ich nahm3947 den Becher3563 von der Hand3027 des HErrn3068 und schenkte8248 allen Völkern1471, zu denen mich7971 der HErr3068 sandte,

18 nämlich Jerusalem3389, den Städten5892 Judas, ihren Königen4428 und2723 Fürsten8269, daß sie5414 wüst und8047 zerstört liegen und ein Spott8322 und Fluch7045 sein sollen, wie es denn heutigestages3117 stehet;

19 auch Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714, samt seinen Knechten5650, seinen Fürsten8269 und seinem ganzen Volk5971;

20 allen Ländern gegen Abend6153, allen Königen4428 im Lande776 Uz5780, allen Königen4428 in der Palästiner Lande776, samt Askalon831, Gasa, Akaron und6430 den übrigen7611 zu Asdod795;

21 denen von Edom123, denen von Moab4124, den Kindern1121 Ammon5983;

22 allen Königen4428 zu Tyrus6865, allen Königen4428 zu Zidon, den Königen4428 in den Inseln339 jenseit5676 des Meers3220;

23 denen von Dedan1719, denen von Thema8485, denen von Bus938 und allen Fürsten6285 in den Örtern;

24 allen Königen4428 in Arabien6152, allen Königen4428 gegen Abend6153, die in der Wüste4057 wohnen7931;

25 allen Königen4428 in Simri2174, allen Königen4428 in Elam5867, allen Königen4428 in Medien4074;

26 allen Königen4467 gegen Mitternacht6828, beide, in der Nähe7138 und376 Ferne7350, einem mit dem andern251, und allen Königen4428 auf6440 Erden776, die auf dem Erdboden127 sind. Und König4428 Sesach8347 soll nach310 diesen trinken8354.

27 Und sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Trinket8354, daß ihr trunken7937 werdet, speiet7006 und niederfallet und nicht6965 aufstehen möget vor dem Schwert2719, das ich unter6440 euch schicken7971 will5307.

28 Und wo sie559 den Becher3563 nicht3985 wollen von deiner Hand3027 nehmen3947 und trinken8354, so sprich559 zu ihnen: Also spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Nun sollt ihr trinken8354!

29 Denn siehe, in der Stadt5892, die nach meinem Namen8034 genannt7121 ist5352, fahe ich an2490 zu plagen7489, und ihr3427 solltet ungestraft bleiben5352? Ihr sollt nicht ungestraft bleiben5352; denn ich rufe7121 das Schwert2719 über alle, die auf Erden776 wohnen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

30 Und du559 sollst alle diese Worte1697 ihnen weissagen5012 und sprich zu ihnen: Der HErr3068 wird brüllen7580 aus der Höhe4791 und seinen Donner6963 hören6030 lassen5414 aus seiner heiligen6944 Wohnung4583; er wird brüllen7580 über seine Hürden5116; er wird singen ein Lied1959, wie die Weintreter1869, über alle Einwohner3427 des Landes776, des Hall erschallen wird bis an der Welt Ende.

31 Der HErr3068 hat7379 zu rechten mit7097 den Heiden1471 und776 will935 mit allem Fleisch1320 Gericht halten; die GOttlosen7563 wird8199 er5414 dem Schwert2719 übergeben, spricht5002 der HErr3068.

32 So spricht559 der HErr3068 Zeboath: Siehe, es wird eine Plage7451 kommen3318 von einem Volk1471 zum andern, und ein groß1419 Wetter5591 wird erweckt werden5782 von der Seite3411 des Landes776.

33 Da werden622 die Erschlagenen2491 vom HErrn3068 zur selbigen Zeit3117 liegen von einem Ende7097 der Erde776 bis ans andere Ende7097; die werden6912 nicht geklaget noch aufgehoben noch begraben werden, sondern müssen auf6440 dem Felde127 liegen und776 zu Mist1828 werden.

34 Heulet3213 nun, ihr Hirten7462, und schreiet2199; wälzet6428 euch in der Asche, ihr Gewaltigen117 über die Herde6629! Denn die Zeit3117 ist4390 hie, daß5307 ihr geschlachtet2873 und zerstreuet werdet und zerfallen müsset, wie ein köstlich Gefäß3627.

35 Und die Hirten7462 werden nicht6 fliehen4498 können, und die Gewaltigen117 über die Herde6629 werden nicht entrinnen6413 können.

36 Da werden7703 die Hirten7462 schreien6963, und die Gewaltigen117 über die Herde6629 werden heulen3215, daß der HErr3068 ihre Weide4830 so verwüstet hat,

37 und ihre Auen4999, die so wohl stunden, verderbet sind1826 vor6440 dem grimmigen2740 Zorn639 des HErrn3068.

38 Er hat seine Hütte5520 verlassen5800, wie ein junger3715 Löwe; und8047 ist also ihr Land776 zerstöret vor6440 dem Zorn2740 des Tyrannen3238 und vor6440 seinem grimmigen2740 Zorn639.

耶利米書

第25章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 25

1 巴比倫王尼布甲尼撒元年、卽猶大王約西亞子約雅金四年、

1 Dies ist das Wort1697, welches zu Jeremia3414 geschah über das ganze Volk5971 Juda3063 im vierten7243 Jahr8141 Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas (welches ist das erste7224 Jahr8141 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894),

2 耶利米以猶大民間之事、得之默示者、播告於猶大人及耶路撒冷居民、曰、

2 welches auch der Prophet5030 Jeremia3414 redete1696 zu dem ganzen Volk5971 Juda3063 und zu allen Bürgern3427 zu Jerusalem3389 und sprach559:

3 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。

3 Es ist1696 von dem dreizehnten Jahr8141 an Josias2977, des Sohns Amons526, des Königs4428 Judas, des HErrn3068 Wort1697 zu8085 mir geschehen bis auf7925 diesen Tag3117, und1121 habe1696 euch nun dreiundzwanzig6242 Jahre8141 mit Fleiß geprediget; aber ihr habt nie hören wollen.

4 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。

4 So hat7971 der HErr3068 auch zu8085 euch gesandt7971 alle seine Knechte5650, die Propheten5030, fleißiglich; aber ihr habt nie hören8085 wollen noch eure Ohren241 neigen5186, daß ihr gehorchet,

5 先知曰、凡爾有衆、當悛厥惡、革其非心、則可恒居於耶和華所賜爾祖及爾之地。

5 da er sprach559: Bekehret euch7725, ein376 jeglicher von seinem bösen7451 Wege1870 und von eurem bösen7455 Wesen4611, so sollt ihr3427 in dem Lande127, das der HErr3068 euch und euren Vätern1 gegeben5414 hat, immer5769 und ewiglich5704 bleiben.

6 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、

6 Folget nicht7489 andern312 Göttern, daß ihr ihnen dienet5647 und310 sie anbetet7812, auf daß ihr mich nicht erzürnet3707 durch eurer Hände3027 Werk4639, und430 ich euch3212 Unglück zufügen müsse.

7 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、

7 Aber ihr wolltet mir nicht7451 gehorchen, spricht5002 der HErr3068, auf daß ihr mich ja wohl erzürnetet durch eurer Hände3027 Werk4639 zu8085 eurem eigenen Unglück.

8 萬有之主耶和華曰、旣不聽我命、

8 Darum so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Weil ihr denn meine Worte1697 nicht hören8085 wollt,

9 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之衆、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。

9 siehe, so will935 ich ausschicken und5439 kommen lassen7971 alle Völker4940 gegen Mitternacht6828, spricht5002 der HErr3068, auch meinen Knecht5650 Nebukadnezar5019, den König4428 zu Babel894, und8047 will sie bringen3947 über dies Land776 und2723 über die, so drinnen wohnen3427, und über all dieses Volk1471, so umherliegen, und will sie verbannen2763 und verstören und zum Spott8322 und ewiger5769 Wüste machen7760.

10 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。

10 Und6963 will herausnehmen6 allen fröhlichen8057 Gesang, die Stimme6963 des Bräutigams2860 und6963 der Braut3618, die Stimme6963 der Mühlen7347 und6963 Licht216 der Laterne,

11 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。

11 daß dies ganze Land776 wüst und2723 zerstöret liegen soll. Und8047 sollen diese Völker1471 dem Könige4428 zu Babel894 dienen5647 siebenzig Jahre8141.

12 耶和華又曰、七十年之期旣屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。

12 Wenn aber die siebenzig Jahre8141 um sind4390, will ich den König4428 zu Babel894 heimsuchen6485 und all dies Volk1471, spricht5002 der8077 HErr3068, um ihre Missetat5771, dazu das Land776 der Chaldäer3778, und will es zur ewigen5769 Wüste machen7760.

13 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗、

13 Also will935 ich über dies Land776 bringen alle meine Worte, die ich geredet habe3789 wider sie, nämlich alles, was in diesem Buch5612 geschrieben stehet, das1697 Jeremia3414 geweissaget hat1696 über alle Völker1471.

14 邦國衆多、列王顯赫、必使迦勒底人爲其服役、視其所行、而加報施、

14 Und6467 sie sollen auch dienen5647, ob sie gleich große7227 Völker1471 und große1419 Könige4428 sind. Also will ich ihnen vergelten7999 nach ihrem Verdienst und nach den Werken4639 ihrer Hände3027.

15 以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。

15 Denn also spricht559 zu mir8248 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Nimm3947 diesen Becher3563 Weins3196 voll Zorns2534 von meiner Hand3027 und schenke daraus allen Völkern1471, zu denen ich dich sende7971,

16 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。

16 daß sie1984 trinken8354, taumeln1607 und toll werden vor dem Schwert2719, das ich unter6440 sie schicken7971 will.

17 我卽取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、

17 Und ich nahm3947 den Becher3563 von der Hand3027 des HErrn3068 und schenkte8248 allen Völkern1471, zu denen mich7971 der HErr3068 sandte,

18 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事爲徵。

18 nämlich Jerusalem3389, den Städten5892 Judas, ihren Königen4428 und2723 Fürsten8269, daß sie5414 wüst und8047 zerstört liegen und ein Spott8322 und Fluch7045 sein sollen, wie es denn heutigestages3117 stehet;

19 亦至埃及王法老、以及羣臣衆庶、與非同族者、

19 auch Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714, samt seinen Knechten5650, seinen Fürsten8269 und seinem ganzen Volk5971;

20 及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王、亞實突遺民、

20 allen Ländern gegen Abend6153, allen Königen4428 im Lande776 Uz5780, allen Königen4428 in der Palästiner Lande776, samt Askalon831, Gasa, Akaron und6430 den übrigen7611 zu Asdod795;

21 以東、摩押、亞捫、

21 denen von Edom123, denen von Moab4124, den Kindern1121 Ammon5983;

22 推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、

22 allen Königen4428 zu Tyrus6865, allen Königen4428 zu Zidon, den Königen4428 in den Inseln339 jenseit5676 des Meers3220;

23 底但、提馬、布斯、與薙鬚之四周者、

23 denen von Dedan1719, denen von Thema8485, denen von Bus938 und allen Fürsten6285 in den Örtern;

24 亞喇伯諸王、與異族諸王、同居曠野、

24 allen Königen4428 in Arabien6152, allen Königen4428 gegen Abend6153, die in der Wüste4057 wohnen7931;

25 心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、

25 allen Königen4428 in Simri2174, allen Königen4428 in Elam5867, allen Königen4428 in Medien4074;

26 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王亦飲斯爵。

26 allen Königen4467 gegen Mitternacht6828, beide, in der Nähe7138 und376 Ferne7350, einem mit dem andern251, und allen Königen4428 auf6440 Erden776, die auf dem Erdboden127 sind. Und König4428 Sesach8347 soll nach310 diesen trinken8354.

27 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。

27 Und sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Trinket8354, daß ihr trunken7937 werdet, speiet7006 und niederfallet und nicht6965 aufstehen möget vor dem Schwert2719, das ich unter6440 euch schicken7971 will5307.

28 如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。

28 Und wo sie559 den Becher3563 nicht3985 wollen von deiner Hand3027 nehmen3947 und trinken8354, so sprich559 zu ihnen: Also spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Nun sollt ihr trinken8354!

29 我旣降災於斯邑、及龥我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。

29 Denn siehe, in der Stadt5892, die nach meinem Namen8034 genannt7121 ist5352, fahe ich an2490 zu plagen7489, und ihr3427 solltet ungestraft bleiben5352? Ihr sollt nicht ungestraft bleiben5352; denn ich rufe7121 das Schwert2719 über alle, die auf Erden776 wohnen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

30 爾宜傳命、告衆曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、旣攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。

30 Und du559 sollst alle diese Worte1697 ihnen weissagen5012 und sprich zu ihnen: Der HErr3068 wird brüllen7580 aus der Höhe4791 und seinen Donner6963 hören6030 lassen5414 aus seiner heiligen6944 Wohnung4583; er wird brüllen7580 über seine Hürden5116; er wird singen ein Lied1959, wie die Weintreter1869, über alle Einwohner3427 des Landes776, des Hall erschallen wird bis an der Welt Ende.

31 聲聞自地極、我耶和華欲罰列邦、降災億兆、使作惡者無不飲刃。

31 Der HErr3068 hat7379 zu rechten mit7097 den Heiden1471 und776 will935 mit allem Fleisch1320 Gericht halten; die GOttlosen7563 wird8199 er5414 dem Schwert2719 übergeben, spricht5002 der HErr3068.

32 萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、

32 So spricht559 der HErr3068 Zeboath: Siehe, es wird eine Plage7451 kommen3318 von einem Volk1471 zum andern, und ein groß1419 Wetter5591 wird erweckt werden5782 von der Seite3411 des Landes776.

33 當斯時也、我所殺戮者、尸骸枕藉、自天涯至於地極、無人爲之哀絰、無人爲之瘞埋、視若糞壤。

33 Da werden622 die Erschlagenen2491 vom HErrn3068 zur selbigen Zeit3117 liegen von einem Ende7097 der Erde776 bis ans andere Ende7097; die werden6912 nicht geklaget noch aufgehoben noch begraben werden, sondern müssen auf6440 dem Felde127 liegen und776 zu Mist1828 werden.

34 牧守羣羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾羣離散、被殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也。

34 Heulet3213 nun, ihr Hirten7462, und schreiet2199; wälzet6428 euch in der Asche, ihr Gewaltigen117 über die Herde6629! Denn die Zeit3117 ist4390 hie, daß5307 ihr geschlachtet2873 und zerstreuet werdet und zerfallen müsset, wie ein köstlich Gefäß3627.

35 牧守羣羊者、亦無遁逃之所、

35 Und die Hirten7462 werden nicht6 fliehen4498 können, und die Gewaltigen117 über die Herde6629 werden nicht entrinnen6413 können.

36 牧塲爲予所毀、牧守羣羊者哭泣不止、

36 Da werden7703 die Hirten7462 schreien6963, und die Gewaltigen117 über die Herde6629 werden heulen3215, daß der HErr3068 ihre Weide4830 so verwüstet hat,

37 我旣震怒、羣羊安棲之地、爲我所廢、

37 und ihre Auen4999, die so wohl stunden, verderbet sind1826 vor6440 dem grimmigen2740 Zorn639 des HErrn3068.

38 殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、

38 Er hat seine Hütte5520 verlassen5800, wie ein junger3715 Löwe; und8047 ist also ihr Land776 zerstöret vor6440 dem Zorn2740 des Tyrannen3238 und vor6440 seinem grimmigen2740 Zorn639.