耶利米書

第25章

1 巴比倫王尼布甲尼撒元年、卽猶大王約西亞子約雅金四年、

2 耶利米以猶大民間之事、得之默示者、播告於猶大人及耶路撒冷居民、曰、

3 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。

4 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。

5 先知曰、凡爾有衆、當悛厥惡、革其非心、則可恒居於耶和華所賜爾祖及爾之地。

6 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、

7 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、

8 萬有之主耶和華曰、旣不聽我命、

9 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之衆、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。

10 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。

11 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。

12 耶和華又曰、七十年之期旣屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。

13 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗、

14 邦國衆多、列王顯赫、必使迦勒底人爲其服役、視其所行、而加報施、

15 以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。

16 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。

17 我卽取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、

18 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事爲徵。

19 亦至埃及王法老、以及羣臣衆庶、與非同族者、

20 及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王、亞實突遺民、

21 以東、摩押、亞捫、

22 推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、

23 底但、提馬、布斯、與薙鬚之四周者、

24 亞喇伯諸王、與異族諸王、同居曠野、

25 心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、

26 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王亦飲斯爵。

27 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。

28 如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。

29 我旣降災於斯邑、及龥我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。

30 爾宜傳命、告衆曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、旣攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。

31 聲聞自地極、我耶和華欲罰列邦、降災億兆、使作惡者無不飲刃。

32 萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、

33 當斯時也、我所殺戮者、尸骸枕藉、自天涯至於地極、無人爲之哀絰、無人爲之瘞埋、視若糞壤。

34 牧守羣羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾羣離散、被殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也。

35 牧守羣羊者、亦無遁逃之所、

36 牧塲爲予所毀、牧守羣羊者哭泣不止、

37 我旣震怒、羣羊安棲之地、爲我所廢、

38 殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、

Книга пророка Иеремии

Глава 25

1 Слово, которое было к Иеремии, о всем народе иудейском, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя иудейского (это был первый год Невухаднецара, царя вавилонского),

2 Которое пророк Иеремия изрек на весь народ иудейский и на всех жителей Иерусалима, и сказал:

3 От тринадцатого года Иосии, сына Аммонова, царя иудейского, до сего дня, вот уже двадцать три года, было ко мне слово Иеговы, и я говорил вам, утренневал и говорил, и вы не слушали.

4 И посылал к вам Иегова всех рабов Своих пророков, с раннего утра посылал, и вы не слушали, и не приклонили уха своего, чтобы слушать.

5 Он говорил: обратитесь каждый от своего пути порочного, и от злонравия своего; и живите на земле, которую Иегова дал вам и отцам вашим из века в век;

6 И не ходите за другими богами, чтоб служить им, и поклоняться им; и не раздражайте Меня делами рук своих, и не сделаю вам зла.

7 Но вы не слушали Меня, говорит Иегова, раздражая Меня делами рук своих, на беду себе.

8 Посему так говорит Иегова воинств: за то, что вы не слушали слов Моих,

9 Вот, Я пошлю и возьму все племена северные, говорит Иегова, и раба Моего Невухаднецара, царя вавилонского, и приведу их на землю сию и на жителей ее, и на все народы сии окрестные; и положу на них проклятие, и предам их на разорение, и посмеяние и запустение вечное.

10 И прекращу у них голос радости, и голос веселия, голос жениха и голос невесты, стук жернов, и свет светильника.

11 И вся земля сия будет разорена и пуста; и будут служить народы сии царю вавилонскому семьдесят лет.

12 И будет, когда исполнится семьдесят лет, посещу царя вавилонского, и тот народ, говорит Иегова, за вину их, и землю Халдейскую; и превращу ее в пустыню вечную.

13 И совершу над тою землею все слова Мои, которые Я говорил о ней, все написанное в сей книге, что Иеремия пророчески изрек на все народы.

14 Ибо и их поработят многочисленные народы и цари великие; и воздам им по их поступкам и по делам рук их.

15 Ибо так сказал мне Иегова, Бог Израилев: возьми из руки Моей чашу сию с вином ярости; и напой из ней все народы, к которым Я тебя посылаю;

16 Пусть они выпьют и пошатнутся, и обезумеют при виде меча, который Я посылаю на них.

17 И взял я чашу из руки Иеговы, и напоил все народы, к которым послал меня Иегова,

18 Иерусалим, и города иудейские, и царей его, князей его, чтоб сделать их пустынею, предметом ужаса, посмеяния и проклятия, как это и видно ныне,

19 Фараона, царя египетского, и служащих при нем, и князей его, и весь народ его,

20 И всю Аравию и всех царей земли Уца, и всех царей земли филистимской, и Аскалон, и Газу, и Екрон, и остатки Азота,

21 Едома, и Моава, и сынов Аммоновых,

22 И всех царей Тира, и всех царей Сидона, и царей на островах, которые за морем,

23 Дедана, и Фему, и Буза, и всех бритоусых,

24 И всех царей Аравии, и всех царей разноплеменных, живущих в пустыне,

25 И всех царей Зимврия, и всех царей Елама, и всех царей Мидии,

26 И всех царей севера, близких друг к другу и дальних, и все царства земные, которые на лицо земли, а царь Шешаха {загадочное имя Вавилона. См. Иер. 51:1} выпьет после них.

27 И скажи им: так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: пейте, и опьянейте, и блюйте, и падите, и не вставайте при виде меча, который Я посылаю на вас.

28 Если же они будут отказываться брать чашу из руки твоей, чтоб пить; то скажи им: так говорит Иегова воинств: будете же пить;

29 Ибо вот и на город, который именуется Моим именем, Я начинаю посылать беды; и вы ли останетесь ненаказанными? Нет, не останетесь ненаказанными; но Я вызываю меч на всех живущих на земле, говорит Иегова воинств.

30 А ты пророчески изреки им все слова сии, и скажи им: Иегова с высоты возревет, и из жилища святыни Своей подаст глас Свой; страшно возревет на селение Свое; как топчущие в точиле воскликнет: `гедат!` в слух всех живущих на земле.

31 Дойдет шум до конца земли; ибо у Иеговы будет тяжба с народами; Он будет судиться со всякою плотью; нечестивых - Он предал их мечу, говорит Иегова.

32 Так говорит Иегова воинств: се, беда пойдет от народа к народу, и большой вихрь поднимется от краев земли.

33 И будут убитые Иеговою в тот день от конца земли до конца земли; не будут оплаканы и не будут прибраны и похоронены, навозом будут на лице земли.

34 Рыдайте, пастыри, и вопийте, и лежите во прахе, вожди стада; ибо исполнились дни ваши, чтоб быть вам закланными; и рассею вас, и упадете, как дорогой сосуд.

35 И не будет убежища пастырям, и спасения вождям стада.

36 Слышу вопль пастырей, и рыдание вождей стада, ибо опустошает Иегова паству их.

37 И разоряются мирные пастушеские селения от ярости гнева Иеговы.

38 Оставил Он, как лев логовище свое; ибо земля их сделалась пустынею от ярости истребительного меча, и от ярости гнева Его.

耶利米書

第25章

Книга пророка Иеремии

Глава 25

1 巴比倫王尼布甲尼撒元年、卽猶大王約西亞子約雅金四年、

1 Слово, которое было к Иеремии, о всем народе иудейском, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя иудейского (это был первый год Невухаднецара, царя вавилонского),

2 耶利米以猶大民間之事、得之默示者、播告於猶大人及耶路撒冷居民、曰、

2 Которое пророк Иеремия изрек на весь народ иудейский и на всех жителей Иерусалима, и сказал:

3 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。

3 От тринадцатого года Иосии, сына Аммонова, царя иудейского, до сего дня, вот уже двадцать три года, было ко мне слово Иеговы, и я говорил вам, утренневал и говорил, и вы не слушали.

4 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。

4 И посылал к вам Иегова всех рабов Своих пророков, с раннего утра посылал, и вы не слушали, и не приклонили уха своего, чтобы слушать.

5 先知曰、凡爾有衆、當悛厥惡、革其非心、則可恒居於耶和華所賜爾祖及爾之地。

5 Он говорил: обратитесь каждый от своего пути порочного, и от злонравия своего; и живите на земле, которую Иегова дал вам и отцам вашим из века в век;

6 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、

6 И не ходите за другими богами, чтоб служить им, и поклоняться им; и не раздражайте Меня делами рук своих, и не сделаю вам зла.

7 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、

7 Но вы не слушали Меня, говорит Иегова, раздражая Меня делами рук своих, на беду себе.

8 萬有之主耶和華曰、旣不聽我命、

8 Посему так говорит Иегова воинств: за то, что вы не слушали слов Моих,

9 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之衆、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。

9 Вот, Я пошлю и возьму все племена северные, говорит Иегова, и раба Моего Невухаднецара, царя вавилонского, и приведу их на землю сию и на жителей ее, и на все народы сии окрестные; и положу на них проклятие, и предам их на разорение, и посмеяние и запустение вечное.

10 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。

10 И прекращу у них голос радости, и голос веселия, голос жениха и голос невесты, стук жернов, и свет светильника.

11 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。

11 И вся земля сия будет разорена и пуста; и будут служить народы сии царю вавилонскому семьдесят лет.

12 耶和華又曰、七十年之期旣屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。

12 И будет, когда исполнится семьдесят лет, посещу царя вавилонского, и тот народ, говорит Иегова, за вину их, и землю Халдейскую; и превращу ее в пустыню вечную.

13 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗、

13 И совершу над тою землею все слова Мои, которые Я говорил о ней, все написанное в сей книге, что Иеремия пророчески изрек на все народы.

14 邦國衆多、列王顯赫、必使迦勒底人爲其服役、視其所行、而加報施、

14 Ибо и их поработят многочисленные народы и цари великие; и воздам им по их поступкам и по делам рук их.

15 以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。

15 Ибо так сказал мне Иегова, Бог Израилев: возьми из руки Моей чашу сию с вином ярости; и напой из ней все народы, к которым Я тебя посылаю;

16 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。

16 Пусть они выпьют и пошатнутся, и обезумеют при виде меча, который Я посылаю на них.

17 我卽取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、

17 И взял я чашу из руки Иеговы, и напоил все народы, к которым послал меня Иегова,

18 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事爲徵。

18 Иерусалим, и города иудейские, и царей его, князей его, чтоб сделать их пустынею, предметом ужаса, посмеяния и проклятия, как это и видно ныне,

19 亦至埃及王法老、以及羣臣衆庶、與非同族者、

19 Фараона, царя египетского, и служащих при нем, и князей его, и весь народ его,

20 及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王、亞實突遺民、

20 И всю Аравию и всех царей земли Уца, и всех царей земли филистимской, и Аскалон, и Газу, и Екрон, и остатки Азота,

21 以東、摩押、亞捫、

21 Едома, и Моава, и сынов Аммоновых,

22 推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、

22 И всех царей Тира, и всех царей Сидона, и царей на островах, которые за морем,

23 底但、提馬、布斯、與薙鬚之四周者、

23 Дедана, и Фему, и Буза, и всех бритоусых,

24 亞喇伯諸王、與異族諸王、同居曠野、

24 И всех царей Аравии, и всех царей разноплеменных, живущих в пустыне,

25 心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、

25 И всех царей Зимврия, и всех царей Елама, и всех царей Мидии,

26 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王亦飲斯爵。

26 И всех царей севера, близких друг к другу и дальних, и все царства земные, которые на лицо земли, а царь Шешаха {загадочное имя Вавилона. См. Иер. 51:1} выпьет после них.

27 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。

27 И скажи им: так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: пейте, и опьянейте, и блюйте, и падите, и не вставайте при виде меча, который Я посылаю на вас.

28 如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。

28 Если же они будут отказываться брать чашу из руки твоей, чтоб пить; то скажи им: так говорит Иегова воинств: будете же пить;

29 我旣降災於斯邑、及龥我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。

29 Ибо вот и на город, который именуется Моим именем, Я начинаю посылать беды; и вы ли останетесь ненаказанными? Нет, не останетесь ненаказанными; но Я вызываю меч на всех живущих на земле, говорит Иегова воинств.

30 爾宜傳命、告衆曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、旣攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。

30 А ты пророчески изреки им все слова сии, и скажи им: Иегова с высоты возревет, и из жилища святыни Своей подаст глас Свой; страшно возревет на селение Свое; как топчущие в точиле воскликнет: `гедат!` в слух всех живущих на земле.

31 聲聞自地極、我耶和華欲罰列邦、降災億兆、使作惡者無不飲刃。

31 Дойдет шум до конца земли; ибо у Иеговы будет тяжба с народами; Он будет судиться со всякою плотью; нечестивых - Он предал их мечу, говорит Иегова.

32 萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、

32 Так говорит Иегова воинств: се, беда пойдет от народа к народу, и большой вихрь поднимется от краев земли.

33 當斯時也、我所殺戮者、尸骸枕藉、自天涯至於地極、無人爲之哀絰、無人爲之瘞埋、視若糞壤。

33 И будут убитые Иеговою в тот день от конца земли до конца земли; не будут оплаканы и не будут прибраны и похоронены, навозом будут на лице земли.

34 牧守羣羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾羣離散、被殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也。

34 Рыдайте, пастыри, и вопийте, и лежите во прахе, вожди стада; ибо исполнились дни ваши, чтоб быть вам закланными; и рассею вас, и упадете, как дорогой сосуд.

35 牧守羣羊者、亦無遁逃之所、

35 И не будет убежища пастырям, и спасения вождям стада.

36 牧塲爲予所毀、牧守羣羊者哭泣不止、

36 Слышу вопль пастырей, и рыдание вождей стада, ибо опустошает Иегова паству их.

37 我旣震怒、羣羊安棲之地、爲我所廢、

37 И разоряются мирные пастушеские селения от ярости гнева Иеговы.

38 殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、

38 Оставил Он, как лев логовище свое; ибо земля их сделалась пустынею от ярости истребительного меча, и от ярости гнева Его.