耶利米書

第25章

1 巴比倫王尼布甲尼撒元年、卽猶大王約西亞子約雅金四年、

2 耶利米以猶大民間之事、得之默示者、播告於猶大人及耶路撒冷居民、曰、

3 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。

4 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。

5 先知曰、凡爾有衆、當悛厥惡、革其非心、則可恒居於耶和華所賜爾祖及爾之地。

6 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、

7 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、

8 萬有之主耶和華曰、旣不聽我命、

9 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之衆、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。

10 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。

11 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。

12 耶和華又曰、七十年之期旣屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。

13 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗、

14 邦國衆多、列王顯赫、必使迦勒底人爲其服役、視其所行、而加報施、

15 以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。

16 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。

17 我卽取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、

18 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事爲徵。

19 亦至埃及王法老、以及羣臣衆庶、與非同族者、

20 及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王、亞實突遺民、

21 以東、摩押、亞捫、

22 推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、

23 底但、提馬、布斯、與薙鬚之四周者、

24 亞喇伯諸王、與異族諸王、同居曠野、

25 心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、

26 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王亦飲斯爵。

27 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。

28 如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。

29 我旣降災於斯邑、及龥我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。

30 爾宜傳命、告衆曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、旣攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。

31 聲聞自地極、我耶和華欲罰列邦、降災億兆、使作惡者無不飲刃。

32 萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、

33 當斯時也、我所殺戮者、尸骸枕藉、自天涯至於地極、無人爲之哀絰、無人爲之瘞埋、視若糞壤。

34 牧守羣羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾羣離散、被殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也。

35 牧守羣羊者、亦無遁逃之所、

36 牧塲爲予所毀、牧守羣羊者哭泣不止、

37 我旣震怒、羣羊安棲之地、爲我所廢、

38 殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、

Jeremiah

Chapter 25

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 concerning5921 all3605 the people5971 of Judah3063 in the fourth7243 year8141 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah,3063 that was the first7224 year8141 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon;894

2 The which834 Jeremiah3414 the prophet5030 spoke1696 to all3605 the people5971 of Judah,3063 and to all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 saying,559

3 From the thirteenth7969 6240 year8141 of Josiah2977 the son1121 of Amon526 king4428 of Judah,3063 even to this2088 day,3117 that is the three7969 and twentieth6242 year,8141 the word1697 of the LORD3068 has come1961 to me, and I have spoken1696 to you, rising7925 early7925 and speaking;1696 but you have not listened.8085

4 And the LORD3068 has sent7971 to you all3605 his servants5650 the prophets,5030 rising7925 early7925 and sending7971 them; but you have not listened,8085 nor3808 inclined5186 your ear241 to hear.8085

5 They said,559 Turn7725 you again7725 now4994 every376 one376 from his evil7451 way,1870 and from the evil7455 of your doings,4611 and dwell3427 in the land127 that the LORD3068 has given5414 to you and to your fathers1 for ever5769 and ever:5769

6 And go3212 not after310 other312 gods430 to serve5647 them, and to worship7812 them, and provoke me not to anger3707 with the works4639 of your hands;3027 and I will do you no3808 hurt.7489

7 Yet you have not listened8085 to me, said5002 the LORD;3068 that you might provoke me to anger3707 with the works4639 of your hands3027 to your own hurt.7451

8 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Because3282 834 you have not heard8085 my words,1697

9 Behold,2005 I will send7971 and take3947 all3605 the families4940 of the north,6828 said5002 the LORD,3068 and Nebuchadrezzar5019 the king4428 of Babylon,894 my servant,5650 and will bring935 them against5921 this2063 land,776 and against5921 the inhabitants3427 thereof, and against5921 all3605 these428 nations1471 round5439 about, and will utterly destroy2763 them, and make7760 them an astonishment,8047 and an hissing,8322 and perpetual5769 desolations.2723

10 Moreover I will take6 from them the voice6963 of mirth,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride,3618 the sound6963 of the millstones,7347 and the light216 of the candle.5216

11 And this2063 whole3605 land776 shall be a desolation,2723 and an astonishment;8047 and these428 nations1471 shall serve5647 the king4428 of Babylon894 seventy7657 years.8141

12 And it shall come1961 to pass, when seventy7657 years8141 are accomplished,4390 that I will punish6485 the king4428 of Babylon,894 and that nation,1471 said5002 the LORD,3068 for their iniquity,5771 and the land776 of the Chaldeans,3778 and will make7760 it perpetual5769 desolations.8077

13 And I will bring935 on that land776 all3605 my words1697 which834 I have pronounced1696 against5921 it, even all3605 that is written3789 in this2088 book,5612 which834 Jeremiah3414 has prophesied5012 against5921 all3605 the nations.1471

14 For many7227 nations1471 and great1419 kings4428 shall serve5647 themselves of them also:1571 and I will recompense7999 them according to their deeds,6467 and according to the works4639 of their own hands.3027

15 For thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel3478 to me; Take3947 the wine3196 cup3563 of this2063 fury2534 at my hand,3027 and cause all3605 the nations,1471 to whom834 413 I send7971 you, to drink8248 it.

16 And they shall drink,8354 and be moved,1607 and be mad,1984 because6440 of the sword2719 that I will send7971 among996 them.

17 Then took3947 I the cup3563 at the LORD's3068 hand,3027 and made all3605 the nations1471 to drink,8248 to whom834 413 the LORD3068 had sent7971 me:

18 To wit, Jerusalem,3389 and the cities5892 of Judah,3063 and the kings4428 thereof, and the princes8269 thereof, to make5414 them a desolation,2723 an astonishment,8047 an hissing,8322 and a curse;7045 as it is this2088 day;3117

19 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and his servants,5650 and his princes,8269 and all3605 his people;5971

20 And all3605 the mingled6154 people, and all3605 the kings4428 of the land776 of Uz,5780 and all3605 the kings4428 of the land776 of the Philistines,6430 and Ashkelon,831 and Azzah,5804 and Ekron,6138 and the remnant7611 of Ashdod,795

21 Edom,123 and Moab,4124 and the children1121 of Ammon,5983

22 And all3605 the kings4428 of Tyrus,6865 and all3605 the kings4428 of Zidon,6721 and the kings4428 of the isles339 which834 are beyond5676 the sea,3220

23 Dedan,1719 and Tema,8485 and Buz,938 and all3605 that are in the utmost7112 corners,6285

24 And all3605 the kings4428 of Arabia,6152 and all3605 the kings4428 of the mingled6154 people that dwell7931 in the desert,4057

25 And all3605 the kings4428 of Zimri,2174 and all3605 the kings4428 of Elam,5867 and all3605 the kings4428 of the Medes,4074

26 And all3605 the kings4428 of the north,6828 far7350 and near,7138 one376 with another,251 and all3605 the kingdoms4467 of the world,776 which834 are on the face6440 of the earth:127 and the king4428 of Sheshach8347 shall drink8354 after310 them.

27 Therefore you shall say559 to them, Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Drink8354 you, and be drunken,7937 and spew,7006 and fall,5307 and rise6965 no3808 more, because6440 of the sword2719 which834 I will send7971 among996 you.

28 And it shall be, if they refuse3985 to take3947 the cup3563 at your hand3027 to drink,8354 then shall you say559 to them, Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 You shall certainly drink.8354

29 For, see,2009 I begin2490 to bring evil7489 on the city5892 which834 is called7121 by my name,8034 and should you be utterly unpunished?5352 You shall not be unpunished:5352 for I will call7121 for a sword2719 on all3605 the inhabitants3427 of the earth,776 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

30 Therefore prophesy5012 you against413 them all3605 these428 words,1697 and say559 to them, The LORD3068 shall roar7580 from on high,4791 and utter5414 his voice6963 from his holy6944 habitation;4583 he shall mightily roar7580 on his habitation;5116 he shall give a shout,6030 1959 as they that tread1869 the grapes, against413 all3605 the inhabitants3427 of the earth.776

31 A noise7588 shall come935 even to the ends7097 of the earth;776 for the LORD3068 has a controversy7379 with the nations,1471 he will plead8199 with all3605 flesh;1320 he will give5414 them that are wicked7563 to the sword,2719 said5002 the LORD.3068

32 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 Behold,2009 evil7451 shall go3318 forth3318 from nation1471 to nation,1471 and a great1419 whirlwind5591 shall be raised5782 up from the coasts3411 of the earth.776

33 And the slain2491 of the LORD3068 shall be at that day3117 from one end7097 of the earth776 even to the other end7097 of the earth:776 they shall not be lamented,5594 neither3808 gathered,622 nor3808 buried;6912 they shall be dung1828 on the ground.127

34 Howl,3213 you shepherds,7462 and cry;2199 and wallow6428 yourselves in the ashes, you principal117 of the flock:6629 for the days3117 of your slaughter2873 and of your dispersions8600 are accomplished;4390 and you shall fall5307 like a pleasant2532 vessel.3627

35 And the shepherds7462 shall have no4480 way4498 to flee,4498 nor the principal117 of the flock6629 to escape.6413

36 A voice6963 of the cry6818 of the shepherds,7462 and an howling3213 of the principal117 of the flock,6629 shall be heard:8085 for the LORD3068 has spoiled7703 their pasture.4830

37 And the peaceable7965 habitations4999 are cut1826 down because6440 of the fierce2740 anger639 of the LORD.3068

38 He has forsaken5800 his covert,5520 as the lion:3715 for their land776 is desolate8047 because6440 of the fierceness2740 of the oppressor,3238 and because6440 of his fierce2740 anger.639

耶利米書

第25章

Jeremiah

Chapter 25

1 巴比倫王尼布甲尼撒元年、卽猶大王約西亞子約雅金四年、

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 concerning5921 all3605 the people5971 of Judah3063 in the fourth7243 year8141 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah,3063 that was the first7224 year8141 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon;894

2 耶利米以猶大民間之事、得之默示者、播告於猶大人及耶路撒冷居民、曰、

2 The which834 Jeremiah3414 the prophet5030 spoke1696 to all3605 the people5971 of Judah,3063 and to all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 saying,559

3 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。

3 From the thirteenth7969 6240 year8141 of Josiah2977 the son1121 of Amon526 king4428 of Judah,3063 even to this2088 day,3117 that is the three7969 and twentieth6242 year,8141 the word1697 of the LORD3068 has come1961 to me, and I have spoken1696 to you, rising7925 early7925 and speaking;1696 but you have not listened.8085

4 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。

4 And the LORD3068 has sent7971 to you all3605 his servants5650 the prophets,5030 rising7925 early7925 and sending7971 them; but you have not listened,8085 nor3808 inclined5186 your ear241 to hear.8085

5 先知曰、凡爾有衆、當悛厥惡、革其非心、則可恒居於耶和華所賜爾祖及爾之地。

5 They said,559 Turn7725 you again7725 now4994 every376 one376 from his evil7451 way,1870 and from the evil7455 of your doings,4611 and dwell3427 in the land127 that the LORD3068 has given5414 to you and to your fathers1 for ever5769 and ever:5769

6 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、

6 And go3212 not after310 other312 gods430 to serve5647 them, and to worship7812 them, and provoke me not to anger3707 with the works4639 of your hands;3027 and I will do you no3808 hurt.7489

7 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、

7 Yet you have not listened8085 to me, said5002 the LORD;3068 that you might provoke me to anger3707 with the works4639 of your hands3027 to your own hurt.7451

8 萬有之主耶和華曰、旣不聽我命、

8 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Because3282 834 you have not heard8085 my words,1697

9 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之衆、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。

9 Behold,2005 I will send7971 and take3947 all3605 the families4940 of the north,6828 said5002 the LORD,3068 and Nebuchadrezzar5019 the king4428 of Babylon,894 my servant,5650 and will bring935 them against5921 this2063 land,776 and against5921 the inhabitants3427 thereof, and against5921 all3605 these428 nations1471 round5439 about, and will utterly destroy2763 them, and make7760 them an astonishment,8047 and an hissing,8322 and perpetual5769 desolations.2723

10 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。

10 Moreover I will take6 from them the voice6963 of mirth,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride,3618 the sound6963 of the millstones,7347 and the light216 of the candle.5216

11 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。

11 And this2063 whole3605 land776 shall be a desolation,2723 and an astonishment;8047 and these428 nations1471 shall serve5647 the king4428 of Babylon894 seventy7657 years.8141

12 耶和華又曰、七十年之期旣屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。

12 And it shall come1961 to pass, when seventy7657 years8141 are accomplished,4390 that I will punish6485 the king4428 of Babylon,894 and that nation,1471 said5002 the LORD,3068 for their iniquity,5771 and the land776 of the Chaldeans,3778 and will make7760 it perpetual5769 desolations.8077

13 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗、

13 And I will bring935 on that land776 all3605 my words1697 which834 I have pronounced1696 against5921 it, even all3605 that is written3789 in this2088 book,5612 which834 Jeremiah3414 has prophesied5012 against5921 all3605 the nations.1471

14 邦國衆多、列王顯赫、必使迦勒底人爲其服役、視其所行、而加報施、

14 For many7227 nations1471 and great1419 kings4428 shall serve5647 themselves of them also:1571 and I will recompense7999 them according to their deeds,6467 and according to the works4639 of their own hands.3027

15 以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。

15 For thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel3478 to me; Take3947 the wine3196 cup3563 of this2063 fury2534 at my hand,3027 and cause all3605 the nations,1471 to whom834 413 I send7971 you, to drink8248 it.

16 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。

16 And they shall drink,8354 and be moved,1607 and be mad,1984 because6440 of the sword2719 that I will send7971 among996 them.

17 我卽取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、

17 Then took3947 I the cup3563 at the LORD's3068 hand,3027 and made all3605 the nations1471 to drink,8248 to whom834 413 the LORD3068 had sent7971 me:

18 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事爲徵。

18 To wit, Jerusalem,3389 and the cities5892 of Judah,3063 and the kings4428 thereof, and the princes8269 thereof, to make5414 them a desolation,2723 an astonishment,8047 an hissing,8322 and a curse;7045 as it is this2088 day;3117

19 亦至埃及王法老、以及羣臣衆庶、與非同族者、

19 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and his servants,5650 and his princes,8269 and all3605 his people;5971

20 及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王、亞實突遺民、

20 And all3605 the mingled6154 people, and all3605 the kings4428 of the land776 of Uz,5780 and all3605 the kings4428 of the land776 of the Philistines,6430 and Ashkelon,831 and Azzah,5804 and Ekron,6138 and the remnant7611 of Ashdod,795

21 以東、摩押、亞捫、

21 Edom,123 and Moab,4124 and the children1121 of Ammon,5983

22 推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、

22 And all3605 the kings4428 of Tyrus,6865 and all3605 the kings4428 of Zidon,6721 and the kings4428 of the isles339 which834 are beyond5676 the sea,3220

23 底但、提馬、布斯、與薙鬚之四周者、

23 Dedan,1719 and Tema,8485 and Buz,938 and all3605 that are in the utmost7112 corners,6285

24 亞喇伯諸王、與異族諸王、同居曠野、

24 And all3605 the kings4428 of Arabia,6152 and all3605 the kings4428 of the mingled6154 people that dwell7931 in the desert,4057

25 心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、

25 And all3605 the kings4428 of Zimri,2174 and all3605 the kings4428 of Elam,5867 and all3605 the kings4428 of the Medes,4074

26 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王亦飲斯爵。

26 And all3605 the kings4428 of the north,6828 far7350 and near,7138 one376 with another,251 and all3605 the kingdoms4467 of the world,776 which834 are on the face6440 of the earth:127 and the king4428 of Sheshach8347 shall drink8354 after310 them.

27 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。

27 Therefore you shall say559 to them, Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Drink8354 you, and be drunken,7937 and spew,7006 and fall,5307 and rise6965 no3808 more, because6440 of the sword2719 which834 I will send7971 among996 you.

28 如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。

28 And it shall be, if they refuse3985 to take3947 the cup3563 at your hand3027 to drink,8354 then shall you say559 to them, Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 You shall certainly drink.8354

29 我旣降災於斯邑、及龥我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。

29 For, see,2009 I begin2490 to bring evil7489 on the city5892 which834 is called7121 by my name,8034 and should you be utterly unpunished?5352 You shall not be unpunished:5352 for I will call7121 for a sword2719 on all3605 the inhabitants3427 of the earth,776 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

30 爾宜傳命、告衆曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、旣攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。

30 Therefore prophesy5012 you against413 them all3605 these428 words,1697 and say559 to them, The LORD3068 shall roar7580 from on high,4791 and utter5414 his voice6963 from his holy6944 habitation;4583 he shall mightily roar7580 on his habitation;5116 he shall give a shout,6030 1959 as they that tread1869 the grapes, against413 all3605 the inhabitants3427 of the earth.776

31 聲聞自地極、我耶和華欲罰列邦、降災億兆、使作惡者無不飲刃。

31 A noise7588 shall come935 even to the ends7097 of the earth;776 for the LORD3068 has a controversy7379 with the nations,1471 he will plead8199 with all3605 flesh;1320 he will give5414 them that are wicked7563 to the sword,2719 said5002 the LORD.3068

32 萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、

32 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 Behold,2009 evil7451 shall go3318 forth3318 from nation1471 to nation,1471 and a great1419 whirlwind5591 shall be raised5782 up from the coasts3411 of the earth.776

33 當斯時也、我所殺戮者、尸骸枕藉、自天涯至於地極、無人爲之哀絰、無人爲之瘞埋、視若糞壤。

33 And the slain2491 of the LORD3068 shall be at that day3117 from one end7097 of the earth776 even to the other end7097 of the earth:776 they shall not be lamented,5594 neither3808 gathered,622 nor3808 buried;6912 they shall be dung1828 on the ground.127

34 牧守羣羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾羣離散、被殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也。

34 Howl,3213 you shepherds,7462 and cry;2199 and wallow6428 yourselves in the ashes, you principal117 of the flock:6629 for the days3117 of your slaughter2873 and of your dispersions8600 are accomplished;4390 and you shall fall5307 like a pleasant2532 vessel.3627

35 牧守羣羊者、亦無遁逃之所、

35 And the shepherds7462 shall have no4480 way4498 to flee,4498 nor the principal117 of the flock6629 to escape.6413

36 牧塲爲予所毀、牧守羣羊者哭泣不止、

36 A voice6963 of the cry6818 of the shepherds,7462 and an howling3213 of the principal117 of the flock,6629 shall be heard:8085 for the LORD3068 has spoiled7703 their pasture.4830

37 我旣震怒、羣羊安棲之地、爲我所廢、

37 And the peaceable7965 habitations4999 are cut1826 down because6440 of the fierce2740 anger639 of the LORD.3068

38 殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、

38 He has forsaken5800 his covert,5520 as the lion:3715 for their land776 is desolate8047 because6440 of the fierceness2740 of the oppressor,3238 and because6440 of his fierce2740 anger.639